Files
transifex-integration[bot] 2f2ed996c6 translate: Updates for project authentik and language de_DE (#20157)
* translate: Translate en.xlf in de_DE [Manual Sync]

77% of minimum 60% translated source file: 'en.xlf'
on 'de_DE'.

Sync of partially translated files: 
untranslated content is included with an empty translation 
or source language content depending on file format

* translate: Translate django.po in de_DE [Manual Sync]

86% of minimum 60% translated source file: 'django.po'
on 'de_DE'.

Sync of partially translated files: 
untranslated content is included with an empty translation 
or source language content depending on file format

---------

Co-authored-by: transifex-integration[bot] <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com>
2026-02-10 23:06:40 +01:00

5150 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marc Schmitt, 2025
# tbrt, 2026
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 19:09+0000\n"
"Last-Translator: tbrt, 2026\n"
"Language-Team: German (Germany) (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/de_DE/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de_DE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: authentik/admin/files/api.py
#, python-brace-format
msgid "File size ({file.size}B) exceeds maximum allowed "
msgstr "Maximale Dateigröße überschritten ({file.size}B)"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "File name cannot be empty"
msgstr "Dateiname darf nicht leer sein"
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-format
msgid ""
"File name can only contain letters (a-z, A-Z), numbers (0-9), dots (.), "
"hyphens (-), underscores (_), forward slashes (/), and the placeholder "
"%(theme)s for theme-specific files"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "File name cannot contain duplicate /"
msgstr "Der Dateiname darf keine doppelten Schrägstriche enthalten"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Absolute paths are not allowed"
msgstr "Absolute Pfade sind nicht erlaubt"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Parent directory references ('..') are not allowed"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Paths cannot start with '.'"
msgstr "Pfade dürfen nicht mit \".\" beginnen"
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-brace-format
msgid "File name too long (max {MAX_FILE_NAME_LENGTH} characters)"
msgstr "Dateiname zu lang (max. {MAX_FILE_NAME_LENGTH} Zeichen)"
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-brace-format
msgid "Path component too long (max {MAX_PATH_COMPONENT_LENGTH} characters)"
msgstr ""
#: authentik/admin/models.py
msgid "Version history"
msgstr "Versionshistorie"
#: authentik/admin/tasks.py
msgid "Update latest version info."
msgstr "Versionsinfo aktualisieren."
#: authentik/admin/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "New version {version} available!"
msgstr "Neue Version {version} verfügbar!"
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "Which field to use when ordering the results."
msgstr ""
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "A page number within the paginated result set."
msgstr ""
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "Number of results to return per page."
msgstr "Anzahl der Ergebnisse pro Seite."
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "A search term."
msgstr "Ein Suchbegriff."
#: authentik/api/v3/schema/response.py
msgid "Generic API Error"
msgstr "Allgemeiner API Fehler"
#: authentik/api/v3/schema/response.py
msgid "Validation Error"
msgstr "Validierungsfehler"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Blueprint file does not exist"
msgstr "Vorlagendatei existiert nicht"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Failed to validate blueprint"
msgstr "Fehler bei der Validierung der Vorlage"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Either path or content must be set."
msgstr "Entweder Pfad oder Inhalt muss angegeben sein."
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Managed by authentik"
msgstr "Verwaltet durch Authentik"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid ""
"Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated"
" automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten "
"by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect "
"changes to be overwritten in a later update."
msgstr ""
"Objekte, die von Authentik verwaltet werden. Diese Objekte werden "
"automatisch erstellt und aktualisiert. Dieses Flag zeigt nur an, dass ein "
"Objekt durch Migrationen überschrieben werden kann. Sie können die Objekte "
"weiterhin über die API ändern, müssen aber damit rechnen, dass die "
"Änderungen bei einer späteren Aktualisierung überschrieben werden."
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instance"
msgstr "Vorlagen-Instanz"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instances"
msgstr "Vorlagen-Instanzen"
#: authentik/blueprints/v1/exporter.py
#, python-brace-format
msgid "authentik Export - {date}"
msgstr "authentik Export - {date}"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Find blueprints as `blueprints_find` does, but return a safe dict."
msgstr ""
"Vorlagen ähnlich zu `blueprints_find` finden, aber ein sicheres Dictionary "
"zurückgeben."
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Find blueprints and check if they need to be created in the database."
msgstr ""
"Vorlagen finden und prüfen, ob sie in der Datenbank erstellt werden müssen."
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Apply single blueprint."
msgstr "Einzelne Vorlage anwenden."
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Remove blueprints which couldn't be fetched."
msgstr "Vorlagen entfernen, die nicht abgerufen werden konnten."
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"Domain that activates this brand. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr ""
"Domain für diese Brand. Kann übergeordnet sein, z.B. 'a.b' für 'aa.b' und "
"'ba.b'."
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"When set, external users will be redirected to this application after "
"authenticating."
msgstr ""
"Bei Aktivierung werden externe Nutzer nach der Authentifizierung zu dieser "
"Anwendung weitergeleitet."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver."
msgstr "Vom Authentik-Core-Webserver verwendetes Zertifikat."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Certificates used for client authentication."
msgstr "Zertifikate, die für die Client-Authentifizierung verwendet werden."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brand"
msgstr "Brand"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brands"
msgstr "Brands"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "Basierend auf der gehashten Benutzer ID"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on user ID"
msgstr "Basierend auf Benuzter ID"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on user UUID"
msgstr "Basierend auf der Benutzer UUID"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the username"
msgstr "Basierend auf dem Benutzernamen"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr ""
"Basierend auf der E-Mail des Benutzers. Dies wird gegenüber der UPN-Methode "
"empfohlen."
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid ""
"Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use "
"this method only if you have different UPN and Mail domains."
msgstr ""
"Basierend auf dem UPN des Benutzers, funktioniert nur, wenn der Benutzer ein"
" 'upn'-Attribut gesetzt hat. Verwenden Sie diese Methode nur, wenn Sie "
"unterschiedliche UPN- und Mail-Domänen haben."
#: authentik/core/api/application_entitlements.py
msgid "User does not have access to application."
msgstr "Nutzer hat keinen Zugriff auf diese Anwendung."
#: authentik/core/api/applications.py
#, python-brace-format
msgid "The slug '{slug}' is reserved and cannot be used for applications."
msgstr ""
"Der Slug '{slug}' ist reserviert und kann nicht für Applikationen verwendet "
"werden."
#: authentik/core/api/providers.py
msgid ""
"When not set all providers are returned. When set to true, only backchannel "
"providers are returned. When set to false, backchannel providers are "
"excluded"
msgstr ""
"Wenn deaktiviert, werden alle Provider zurück gegeben. Wenn aktiviert, "
"werden nur die backchannel Provider zurück gegeben. Zudem werden bei "
"Deaktivierung die backchannel Provider ausgeschlossen."
#: authentik/core/api/transactional_applications.py
#, python-brace-format
msgid "User lacks permission to create {model}"
msgstr "Benutzer fehlt die Berechtigung, {model} zu erstellen"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No leading or trailing slashes allowed."
msgstr "Es sind keine führenden oder abschließenden Schrägstriche erlaubt."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No empty segments in user path allowed."
msgstr "Im Benutzerpfad sind keine leeren Segmente erlaubt."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Can't change internal service account to other user type."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Setting a user to internal service account is not allowed."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Can't modify internal service account users"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "filter: failed to parse JSON"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "filter: value must be key:value mapping"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No recovery flow set."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Recovery flow not applicable to user"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "A user/group with these details already exists"
msgstr "Ein Benutzer/eine Gruppe mit diesen Details existiert bereits"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Unable to create user"
msgstr "Benutzer konnte nicht erstellt werden"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Unknown error occurred"
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "User does not have an email address set."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Email stage not found."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
#: authentik/core/models.py
msgid "name"
msgstr "Name"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "Benutzer dieser Gruppe werden als Superuser hinzugefügt."
#: authentik/core/models.py
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: authentik/core/models.py
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: authentik/core/models.py
msgid "Add user to group"
msgstr "Nutzer zu Gruppe hinzufügen"
#: authentik/core/models.py
msgid "Remove user from group"
msgstr "Nutzer aus Gruppe entfernen"
#: authentik/core/models.py
msgid "Enable superuser status"
msgstr "Superuser-Status aktivieren"
#: authentik/core/models.py
msgid "Disable superuser status"
msgstr "Superuser-Status deaktivieren"
#: authentik/core/models.py
msgid "Group Parentage Node"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Group Parentage Nodes"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "User's display name."
msgstr "Anzeigename"
#: authentik/core/models.py authentik/providers/oauth2/models.py
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: authentik/core/models.py
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid "Reset Password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can impersonate other users"
msgstr "Kann sich als anderer Benutzer ausgeben"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can preview user data sent to providers"
msgstr ""
"Kann Benutzerdaten, die an den Anbieter gesendet werden, vorab anzeigen"
#: authentik/core/models.py
msgid "View applications the user has access to"
msgstr "Anwendungen anzeigen, auf die der Benutzer Zugriff hat."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Flow used for authentication when the associated application is accessed by "
"an un-authenticated user."
msgstr ""
"Flow, welcher für die Authentifizierung verwendet wird, wenn ein nicht-"
"authentifizierter Benutzer auf die zugehörige Anwendung zugreift."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "Flow der zur Authorisierung des Anbieter verwendet wird."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used ending the session from a provider."
msgstr "Flow für die Beendigung einer Session von einem Provider."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols "
"like LDAP and SCIM."
msgstr ""
"Zugriff aus Anwendungen; optionale Rückkanalanbieter für Protokolle wie LDAP"
" und SCIM."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application's display Name."
msgstr "Anzeigename der Anwendung"
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "Interner Anwendungsname, wird in URLs verwendet."
#: authentik/core/models.py
msgid "Open launch URL in a new browser tab or window."
msgstr "Start-URL in einem neuen Browser-Fenster öffnen."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: authentik/core/models.py
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlement"
msgstr "Anwendungsberechtigung"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlements"
msgstr "Anwendungsberechtigungen"
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "Verwenden Sie die quellenspezifische Kennung"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical email address. Can have security implications "
"when a source doesn't validate email addresses."
msgstr ""
"Link zu einem Benutzer mit identischer E-Mail-Adresse. Kann Auswirkungen auf"
" die Sicherheit haben, wenn eine Quelle E-Mail-Adressen nicht validiert"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr ""
"Verwenden Sie die E-Mail-Adresse des Benutzers, aber verweigern Sie die "
"Registrierung, wenn die E-Mail-Adresse bereits existiert."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical username. Can have security implications when "
"a username is used with another source."
msgstr ""
"Link zu einem Benutzer mit identischem Benutzernamen. Kann Auswirkungen auf "
"die Sicherheit haben, wenn ein Benutzername mit einer anderen Quelle "
"verwendet wird."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr ""
"Verwenden Sie Benutzernamen des Benutzers, aber verweigern Sie die "
"Registrierung, wenn der Benutzername bereits existiert."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a group with identical name. Can have security implications when a "
"group name is used with another source."
msgstr ""
"Verknüpfung zu einer Gruppe mit identischem Namen. Kann Sicherheitsprobleme "
"verursachen, wenn der Gruppenname mit einer anderen Quelle genutzt wird."
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the group name, but deny enrollment when the name already exists."
msgstr ""
"Benutze den Gruppennamen, aber verweigere Registrierung, wenn der Name "
"bereits existiert."
#: authentik/core/models.py
msgid "Source's display Name."
msgstr "Quellname"
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "Interner Quellname, genutzt für URLs"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"When enabled, this source will be displayed as a prominent button on the "
"login page, instead of a small icon."
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "Flow der zur Authorisierung bereits ersteller Nutzer verwendet wird"
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "Flow der zum Anlegen bereits neuer Nutzer verwendet wird"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing user should be authenticated or a "
"new user enrolled."
msgstr ""
"Wie die Quelle bestimmt, ob ein existierender Benutzer angemeldet oder ein "
"neuer Benutzer registriert werden soll."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing group should be used or a new group"
" created."
msgstr ""
"Wie die Quelle entscheidet, ob eine existierende Gruppe genutzt oder eine "
"neue Gruppe erstellt werden soll."
#: authentik/core/models.py authentik/providers/scim/models.py
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: authentik/core/models.py
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
#: authentik/core/models.py authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "View token's key"
msgstr "Schlüssel des Tokens anzeigen"
#: authentik/core/models.py
msgid "Set a token's key"
msgstr "Lege den Schlüssel eines Tokens fest."
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mapping"
msgstr "Eigenschaft"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mappings"
msgstr "Property Mappings"
#: authentik/core/models.py
msgid "session data"
msgstr "Sitzungsdaten"
#: authentik/core/models.py
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: authentik/core/models.py
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Session"
msgstr "Authentifizierte Sitzung"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "Authentifizierte Sitzungen"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Request to authenticate with {source} has been denied. Please authenticate "
"with the source you've previously signed up with."
msgstr ""
"Die Anfrage zur Benutzeranmeldung mit {source} wurde verweigert. Bitte "
"melden Sie sich mit der Quelle an, mit der Sie sich zuvor registriert "
"hatten."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Configured flow does not exist."
msgstr "Der konfigurierte Flow ist nicht vorhanden."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully authenticated with {source}!"
msgstr "Erfolgreich angemeldet mit {source}!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully linked {source}!"
msgstr "Erfolgreich verlinkt mit {source}!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Source is not configured for enrollment."
msgstr "Die Quelle ist nicht zur Benutzerregistrierung eingerichtet."
#: authentik/core/tasks.py
msgid "Remove expired objects."
msgstr "Abgelaufene Objekte entfernen."
#: authentik/core/tasks.py
msgid "Remove temporary users created by SAML Sources."
msgstr "Temporäre Benutzer entfernen, die von SAML-Sources erstellt wurden."
#: authentik/core/templates/if/error.html
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Go home"
msgstr "Zur Startseite"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
#: authentik/flows/templates/if/flow-sfe.html
msgid "Powered by authentik"
msgstr "Powered by authentik"
#: authentik/core/views/apps.py
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
#: authentik/providers/saml/views/sso.py
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "Sie sind dabei, sich bei %(application)s anzumelden."
#: authentik/core/views/interface.py
msgid "Interface can only be accessed by internal users."
msgstr "Die Oberfläche kann nur von internen Nutzern geöffnet werden."
#: authentik/crypto/api.py
msgid "Subject-alt name"
msgstr "SAN"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "rsa"
msgstr "RSA"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "ecdsa"
msgstr "ECDSA"
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
msgid "Ed25519"
msgstr "Ed25519"
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
msgid "Ed448"
msgstr "Ed448"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Elliptic Curve"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "PEM-verschlüsselte Zertifikatsdaten"
#: authentik/crypto/models.py
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr ""
"Optionaler privater Schlüssel. Wenn dies eingestellt ist, können Sie dieses "
"Schlüsselpaar für die Verschlüsselung verwenden."
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Key algorithm type detected from the certificate's public key"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate expiry date"
msgstr "Ablaufdatum des Zertifikats"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate subject as RFC4514 string"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "SHA256 fingerprint of the certificate"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "SHA1 fingerprint of the certificate"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Key ID generated from private key"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "Zertifikat-Schlüssel Paar"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "Zertifikat-Schlüsselpaare"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "View Certificate-Key pair's certificate"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "View Certificate-Key pair's private key"
msgstr ""
#: authentik/crypto/tasks.py
msgid "Discover, import and update certificates from the filesystem."
msgstr "Zertifikate vom Dateisystem entdecken, importieren und aktualisieren."
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Selected platform not supported"
msgstr "Ausgewählte Plattform wird nicht unterstützt"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Token is expired"
msgstr "Token ist abgelaufen"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Invalid token for connector"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Agent Connector"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Agent Connectors"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Token"
msgstr "Geräte-Token"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Tokens"
msgstr "Geräte-Token"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Enrollment Token"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Enrollment Tokens"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Device authentication token"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Device authentication tokens"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Nonce"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Nonces"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/facts.py
msgid "Operating System name, such as 'Server 2022' or 'Ubuntu'"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/facts.py
msgid ""
"Operating System version, must always be the version number but may contain "
"build name"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device User binding"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device User bindings"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device connection"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device connections"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device fact snapshot"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device fact snapshots"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device access group"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device access groups"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Endpoint Stage"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Endpoint Stages"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/tasks.py
msgid "Sync endpoints."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to create/update this object."
msgstr ""
"Enterprise ist erforderlich, um dieses Objekt zu erstellen/aktualisieren."
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to use this endpoint."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Configure additional headers to be sent. Mapping should return a dictionary "
"of key-value pairs"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie zusätzliche Header, die gesendet werden sollen. Die "
"Zuordnung sollte ein dictionary von Schlüssel-Wert-Paaren zurückgeben."
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
msgid "Fleet Connector"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
msgid "Fleet Connectors"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/reviews.py
msgid "You are not allowed to submit a review for this object."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Object does not exist"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Either a reviewer group or a reviewer must be set."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Grace period must be shorter than the interval."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Only one type-wide rule for each object type is allowed."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the reviewers. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Reviewed"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Pending"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Overdue"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Canceled"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Go to {self._get_model_name()}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Access review is due for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review is overdue for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review completed for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Dispatch tasks to validate lifecycle rules."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Apply lifecycle rule."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Send lifecycle rule notification."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "Licenses"
msgstr "Lizenzen"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage"
msgstr "Lizenzverwendung"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage Records"
msgstr "Lizenzverwendung Aufzeichnungen"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr ""
"Zu prüfender Field Key, die in der Aufforderungs-Stage definierten Field "
"Keys sind verfügbar."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Number of passwords to check against."
msgstr "Anzahl Passwörter, gegen die geprüft wird."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password not set in context"
msgstr "Passwort nicht im Kontext festgelegt"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "This password has been used previously. Please choose a different one."
msgstr ""
"Dieses Passwort wurde in Vergangenheit bereits verwendet. Bitte nutzen Sie "
"ein anderes."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policy"
msgstr "Passwort-Einzigartigkeits-Richtlinie"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policies"
msgstr "Passwort-Einzigartigkeits-Richtlinien"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "User Password History"
msgstr "Nutzer-Passwort-Historie"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
msgid ""
"Check if any UniquePasswordPolicy exists, and if not, purge the password "
"history table."
msgstr ""
"Prüfen, ob eine `UniquePasswordPolicy` existiert, und falls nicht, die "
"Passwort-Historientabelle bereinigen."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
msgid "Remove user password history that are too old."
msgstr "Benutzer-Passworthistorien entfernen, die zu alt sind."
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Enterprise required to access this feature."
msgstr "Enterprise ist erforderlich, um auf diese Funktion zuzugreifen."
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Feature only accessible for internal users."
msgstr "Funktion nur für interne Benutzer zugänglich."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider User"
msgstr "Google Workspace Provider Benutzer"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Users"
msgstr "Google Workspace Provider Benutzer"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Group"
msgstr "Google Workspace Provider Gruppe"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Groups"
msgstr "Google Workspace Provider Gruppen"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr ""
"Eigenschaften, die für die Erstellung/Aktualisierung von Gruppen verwendet "
"werden."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider"
msgstr "Google Workspace Provider"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Providers"
msgstr "Google Workspace Provider"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mapping"
msgstr "Google Workspace Provider Zuordnung"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mappings"
msgstr "Google Workspace Provider Zuordnungen"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync Google Workspace provider objects."
msgstr "Google-Workspace-Provider-Objekte synchronisieren."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Full sync for Google Workspace provider."
msgstr "Vollständige Synchronisierung für Google-Workspace-Provider."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for Google Workspace provider."
msgstr ""
"Ein direktes Objekt (Benutzer, Gruppe) für den Google-Workspace-Provider "
"synchronisieren."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for Google Workspace provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
"Synchronisierungen für ein direktes Objekt (Benutzer, Gruppe) bei Google-"
"Workspace-Providern auslösen."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for Google Workspace provider."
msgstr ""
"Ein verbundenes Objekt (Mitgliedschaften) für den Google-Workspace-Provider "
"synchronisieren."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
"Synchronisierungen für ein verbundenes Objekt (Mitgliedschaften) bei Google-"
"Workspace-Providern auslösen."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider User"
msgstr "Microsoft Entra Provider Nutzer"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Group"
msgstr "Microsoft Entra Provider Gruppe"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Groups"
msgstr "Microsoft Entra Provider Groupen"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider"
msgstr "Microsoft Entra Provider"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Providers"
msgstr "Microsoft Entra Provider"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mapping"
msgstr "Microsoft Entra Provider Zuordnung"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mappings"
msgstr "Microsoft Entra Provider Zuordnungen"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync Microsoft Entra provider objects."
msgstr "Microsoft-Entra-Provider-Objekte synchronisieren."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Full sync for Microsoft Entra provider."
msgstr "Vollständige Synchronisierung für Microsoft-Entra-Provider."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
"Ein direktes Objekt (Benutzer, Gruppe) für den Microsoft-Entra-Provider "
"synchronisieren."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
"Synchronisierungen für ein direktes Objekt (Benutzer, Gruppe) bei Microsoft-"
"Entra-Providern auslösen."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
"Ein verbundenes Objekt (Mitgliedschaften) für den Microsoft-Entra-Provider "
"synchronisieren."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
"Synchronisierungen für ein verbundenes Objekt (Mitgliedschaften) bei "
"Microsoft-Entra-Providern auslösen."
#: authentik/enterprise/providers/radius/api.py
msgid "Enterprise is required to use EAP-TLS."
msgstr "Für die Verwendung von EAP-TLS ist Enterprise erforderlich."
#: authentik/enterprise/providers/scim/api.py
msgid "Enterprise is required to use the OAuth mode."
msgstr "Für die Verwendung des OAuth-Modus ist Enterprise erforderlich."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Signing Key"
msgstr "Signaturschlüssel"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Key used to sign the SSF Events."
msgstr "Schlüssel, der zum Signieren der SSF-Ereignisse verwendet wird."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Provider"
msgstr "Anbieter des Shared Signals Frameworks"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Providers"
msgstr "Shared Signals Frameworks Anbieter"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Add stream to SSF provider"
msgstr "Stream zum SSF-Anbieter hinzufügen."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream"
msgstr "SSF Stream"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Streams"
msgstr "SSF Streams"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Event"
msgstr "SSF Stream Ereignis"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Events"
msgstr "SSF Stream Ereignisse"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Dispatch SSF events."
msgstr "SSF-Events auslösen."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Send an SSF event."
msgstr "Ein SSF-Event senden."
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
msgid "WS-Federation Provider"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
msgid "WS-Federation Providers"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/saml/views/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Redirecting to {app}..."
msgstr "Weiterleitung zu {app}..."
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Data Export"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Data Exports"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/models.py
#, python-brace-format
msgid "{model_verbose_name} export generated successfully"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Download"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/tasks.py
msgid "Generate data export."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stage"
msgstr "Endpunkt-Authenticator für Google Gerätevertrauen Verbindungs Stage"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stages"
msgstr "Endpunkt-Authenticator für Google Gerätevertrauen Verbindungs Stages"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Device"
msgstr "Endgerät"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Devices"
msgstr "Endgeräte"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/stage.py
msgid "Verifying your browser..."
msgstr "Verifiziere deinen Browser..."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid ""
"Configure certificate authorities to validate the certificate against. This "
"option has a higher priority than the `client_certificate` option on "
"`Brand`."
msgstr ""
"Konfiguriere Zertifizierungsstellen, gegen die das Zertifikat validiert "
"werden soll. Diese Option hat eine höhere Priorität als die "
"`client_certificate`-Option in `Brand`."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stage"
msgstr "Mutual TLS Stage"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stages"
msgstr "Mutual TLS Stages"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Permissions to pass Certificates for outposts."
msgstr "Berechtigungen zum Weitergeben von Zertifikaten für Outposts."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "Certificate required but no certificate was given."
msgstr "Zertifikat erforderlich, jedoch wurde kein Zertifikat bereitgestellt."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "No user found for certificate."
msgstr "Kein Benutzer für Zertifikat gefunden."
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid ""
"Amount of time a user can take to return from the source to continue the "
"flow (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Die Zeit, in der ein Nutzer zurück kehren kann, um den Flow fortzusetzen "
"(Format: Stunden=-1;Minuten=-2;Sekunden=-3)"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stage"
msgstr "Quell-Stage"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stages"
msgstr "Quell-Stages"
#: authentik/enterprise/tasks.py
msgid "Update enterprise license status."
msgstr "Enterprise-Lizenzstatus aktualisieren."
#: authentik/events/models.py
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: authentik/events/models.py
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: authentik/events/models.py
msgid "authentik inbuilt notifications"
msgstr "Von Authentik vordefinierte Benachrichtigungen"
#: authentik/events/models.py
msgid "Generic Webhook"
msgstr "Generischer Webhook"
#: authentik/events/models.py
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Slack Webhook (Slack/Discord)"
#: authentik/events/models.py
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr ""
"Benachrichtigung nur einmal senden, z. B. beim Senden eines Webhooks in "
"einen Chat-Kanal"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Customize the body of the request. Mapping should return data that is JSON-"
"serializable."
msgstr ""
"Passen Sie den Inhalt der Anfrage an. Die Zuordnung sollte Daten "
"zurückgeben, die JSON-serialisierbar sind."
#: authentik/events/models.py
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
#: authentik/events/models.py
msgid "Dispatched for user"
msgstr "Versendet für Benutzer"
#: authentik/events/models.py
msgid "Event user"
msgstr "Event Benutzer"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transport"
msgstr "Mitteilungszustellungsart"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transports"
msgstr "Mitteilungszustellungsarten"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
#: authentik/events/models.py
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: authentik/events/models.py
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the user. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Zustellungsart genutzt werden soll um Benutzer zu "
"benachrichtigen. Wenn keine gewählt wurde, werden Benachrichtigungen nur in "
"der Authentik-Oberfläche angezeigt."
#: authentik/events/models.py
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr ""
"Legt fest, welchen Schweregrad die erstellten Benachrichtigungen haben "
"sollen."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Define which group of users this notification should be sent and shown to. "
"If left empty, Notification won't ben sent."
msgstr ""
"Legt fest, welcher Benutzergruppe diese Benachrichtigung zugesandt und "
"angezeigt werden soll. Ohne diese Angabe wird die Benachrichtigung nicht "
"versandt."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"When enabled, notification will be sent to user the user that triggered the "
"event.When destination_group is configured, notification is sent to both."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird eine Benachrichtigung an den Benutzer gesendet, der das"
" Ereignis ausgelöst hat. Wenn `destination_group` konfiguriert ist, wird die"
" Benachrichtigung an beide gesendet."
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rule"
msgstr "Benachrichtigungsregel"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rules"
msgstr "Benachrichtigungsregeln"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mapping"
msgstr "Webhook Zuordnung"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mappings"
msgstr "Webhook Zuordnungen"
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Dispatch new event notifications."
msgstr "Neue Event-Benachrichtigungen versenden."
#: authentik/events/tasks.py
msgid ""
"Check if policies attached to NotificationRule match event and dispatch "
"notification tasks."
msgstr ""
"Prüfen, ob die an NotificationRule angehängten Policies zum Event passen, "
"und Benachrichtigungs-Tasks auslösen."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Send notification."
msgstr "Benachrichtigung senden."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Cleanup events for GDPR compliance."
msgstr "Events zur Einhaltung der DSGVO bereinigen."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Cleanup seen notifications and notifications whose event expired."
msgstr ""
"Gesehene Benachrichtigungen und Benachrichtigungen, deren Event abgelaufen "
"ist, bereinigen."
#: authentik/flows/api/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: {messages}"
msgstr "Flow nicht anwendbar auf aktuellen Benutzer/Anfrage: {messages}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Policy ({type})"
msgstr "Richtlinie ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Binding {order}"
msgstr "Zuordnung {order}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy passed"
msgstr "Richtlinie erfüllt"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Stage ({type})"
msgstr "Stage ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy denied"
msgstr "Richtlinie verweigert"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "End of the flow"
msgstr "Ende des Flow"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement not fulfilled"
msgstr "Voraussetzung ist nicht erfüllt"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Flow authentication requirement"
msgstr "Authentifizierungsanforderung des Flows"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement fulfilled"
msgstr "Voraussetzung erfüllt"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Pre-flow policies"
msgstr "Pre-Flow Richtlinien"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py authentik/flows/models.py
msgid "Flow"
msgstr "Flow"
#: authentik/flows/exceptions.py
msgid "Flow does not apply to current user."
msgstr "Der Flow gilt nicht für den aktuellen Nutzer."
#: authentik/flows/models.py
#, python-brace-format
msgid "Dynamic In-memory stage: {doc}"
msgstr "Dynamische 'In-memory' Stage: {doc}"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Visible in the URL."
msgstr "Sichtbar in der URL"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "Wird als Titel auf den Flow-Seiten angezeigt."
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is "
"redirect to when an un-authenticated user visits authentik."
msgstr ""
"Entscheidet, wofür dieser Flow verwendet wird. Beispielsweise wird der "
"Authentifizierungsablauf umgeleitet, wenn ein nicht authentifizierter "
"Benutzer Authentik besucht."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Background shown during execution"
msgstr "Während der Ausführung angezeigter Hintergrund"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den Kompatibilitätsmodus, um die Kompatibilität mit "
"Passwortmanagern auf mobilen Geräten zu erhöhen."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user."
msgstr ""
"Konfiguration, was geschehen soll, wenn ein Flow den Zugriff eines Benutzers"
" verbietet."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow."
msgstr ""
"Erforderliche Stufe von Authentifizierung und Autorisierung für den Zugriff "
"auf einen Flow."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flows"
msgstr "Flows"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can export a Flow"
msgstr "Kann einen Flow exportieren"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can inspect a Flow's execution"
msgstr "Kann die Ausführung eines Flows prüfen"
#: authentik/flows/models.py
msgid "View Flow's cache metrics"
msgstr "Flow Cache Metriken anzeigen"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Clear Flow's cache metrics"
msgstr "Flow Cache Metriken löschen"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies during the Flow planning process."
msgstr ""
"Evaluierung der Richtlinien während des Planungsprozesses für den Flow."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies when the Stage is presented to the user."
msgstr "Richtlinien auswerten, wenn die Stage dem Benutzer angezeigt wird."
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"Konfiguriere, wie der Flow-Executor auf eine ungültige Antwort auf eine "
"Challenge reagieren soll. RETRY gibt die Fehlermeldung und eine ähnliche "
"Challenge an den Executor zurück. RESTART startet den Flow von Anfang an "
"neu, und RESTART_WITH_CONTEXT startet den Flow neu, wobei der aktuelle "
"Kontext erhalten bleibt."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "Flow Stage Zuordnung"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "Flow Stage Zuordnungen"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user "
"will not be able to configure this stage."
msgstr ""
"Flow, der von einem authentifizierten Benutzer verwendet wird, um diese "
"Stage zu konfigurieren. Wenn leer, kann der Benutzer diese Stage nicht "
"konfigurieren."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Token"
msgstr "Flow-Token"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Tokens"
msgstr "Flow-Tokens"
#: authentik/flows/templates/if/flow.html
msgid "Site footer"
msgstr ""
#: authentik/flows/views/executor.py
msgid "Invalid next URL"
msgstr "Ungültige nächste URL"
#: authentik/lib/sync/incoming/models.py
msgid "When to trigger sync for outgoing providers"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid "Controls the number of objects synced in a single task"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid "Timeout for synchronization of a single page"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid ""
"When enabled, provider will not modify or create objects in the remote "
"system."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, nimmt der Provider keine Änderungen an Objekten im "
"Remotesystem vor und erstellt dort auch keine neuen Objekte."
#: authentik/lib/utils/time.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s hat nicht das korrekte Format von \"hours=3;minutes=1\"."
#: authentik/lib/validators.py
#, python-brace-format
msgid "The fields {field_names} must be used together."
msgstr "Die Felder {field_names} müssen gemeinsam verwendet werden."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr ""
"Sie können nur eine leere kubeconfig verwenden, wenn Sie sich mit einem "
"lokalen Cluster verbinden."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "Ungültige Kube Konfiguration"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes "
"Integration"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, benutze die lokale Verbindung. Benötigt Docker Socket-/ "
"Kubernetes-Integration"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Outpost Service-Verbindung"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Outpost Service-Verbindungen"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Can be in the format of 'unix://<path>' when connecting to a local docker "
"daemon, or 'https://<hostname>:2376' when connecting to a remote system."
msgstr ""
"Entweder im Format 'unix://<path>' für eine Verbindung zu einem lokalen "
"Docker-Daemon oder im Format 'https://<hostname>:2376' für eine Verbindung "
"zu einem entfernten System."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty "
"for no validation."
msgstr ""
"CA, anhand derer das Zertifikat des Endpunkts überprüft wird. Kann leer "
"gelassen werden, um keine Validierung durchzuführen."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr ""
"Zertifikat/Schlüssel für die Authentifizierung. Kann leer gelassen werden, "
"wenn keine Authentifizierung erfolgt."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Docker Service-Verbindung"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Docker Service-Verbindungen"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently "
"selected context."
msgstr ""
"Fügen Sie Ihre kubeconfig hier ein. Authentik wird automatisch den aktuell "
"ausgewählten Kontext verwenden."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint"
msgstr "SSL-Zertifikate des Kubernetes API-Endpunkts überprüfen"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Kubernetes Service-Verbindung"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Kubernetes Service-Verbindungen"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave"
" empty if authentik should not handle the deployment."
msgstr ""
"Wählen Sie die Service-Verbindung, die Authentik benutzen soll, um diesen "
"Outpost zu verwalten. Leer lassen, um die Installation nicht von Authentik "
"verwalten zu lassen."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost"
msgstr "Outpost"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outposts"
msgstr "Outposts"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Update cached state of service connection."
msgstr "Zwischengespeicherten Status der Service-Verbindung aktualisieren."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Create/update/monitor/delete the deployment of an Outpost."
msgstr ""
"Deployment eines Outposts erstellen, aktualisieren, überwachen oder löschen."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Ensure that all Outposts have valid Service Accounts and Tokens."
msgstr ""
"Sicherstellen, dass alle Outposts gültige Service Accounts und Tokens haben."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Send update to outpost"
msgstr "Update an Outpost senden."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Checks the local environment and create Service connections."
msgstr "Überprüft Die lokale Umgebung und Service-Verbindungen erstellen."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Terminate session on all outposts."
msgstr "Session auf allen Outposts beenden."
#: authentik/policies/denied.py
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policy"
msgstr "Dummy Richtlinie"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policies"
msgstr "Dummy Richtlinien"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected application. When left empty, all "
"applications are matched."
msgstr ""
"Übereinstimmungsereignisse, die von der ausgewählten Anwendung erstellt "
"wurden. Wenn es leer gelassen wird, werden alle Anwendungen abgeglichen."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected model. When left empty, all models are "
"matched. When an app is selected, all the application's models are matched."
msgstr ""
"Stimmt mit Ereignissen überein, die vom ausgewählten Modell erstellt wurden."
" Bleibt sie leer, werden alle Modelle abgeglichen. Wenn eine Anwendung "
"ausgewählt ist, werden alle Modelle der Anwendung abgeglichen."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
msgid "At least one criteria must be set."
msgstr "Es muss mindestens ein Kriterium festgelegt werden."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match created events with this action type. When left empty, all action "
"types will be matched."
msgstr ""
"Ordnen Sie erstellte Ereignisse diesem Aktionstyp zu. Wenn es leer gelassen "
"wird, werden alle Aktionstypen abgeglichen."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an "
"Expression Policy)"
msgstr ""
"Stimmt mit der Client-IP des Ereignisses überein (strenge Übereinstimmung, "
"verwenden Sie für die Netzwerkübereinstimmung eine Ausdrucksrichtlinie)."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "Regelwerk für Ereignisabgleich"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "Richtlinie für den Ereignisvergleich"
#: authentik/policies/expiry/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password expired {days} days ago. Please update your password."
msgstr ""
"Das Passwort ist vor {days} Tagen abgelaufen. Bitte aktualisieren Sie Ihr "
"Passwort."
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password has expired."
msgstr "Passwort ist abgelaufen"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "Passwort-Ablauf Richtlinie"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "Passwort-Ablauf Richtlinien"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policy"
msgstr "Bezeichnungsrichtlinie"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policies"
msgstr "Bezeichnungsregelwerke"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP not found in ASN database."
msgstr "GeoIP: Die Client IP wurde nicht in der ASN Datenbank gefunden"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not part of an allowed autonomous system."
msgstr "Die Client IP ist nicht Teil eines erlaubten autonomen Systems."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP address not found in City database."
msgstr "GeoIP: Die Client IP wurde nicht in der Stadt Datenbank gefunden"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not in an allowed country."
msgstr "GeoIP: Die Client IP befindet sich nicht in einem erlaubten Land."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance from previous authentication is larger than threshold."
msgstr ""
"Der Abstand zur vorherigen Authentifizierung überschreitet den "
"Schwellenwert."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance is further than possible."
msgstr "Abstand ist Größer als Maximum."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policy"
msgstr "GeoIP Richtlinie"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policies"
msgstr "GeoIP Richtlinien"
#: authentik/policies/models.py
msgid "all, all policies must pass"
msgstr "Alle, Alle Richtlinien müssen erfüllt werden"
#: authentik/policies/models.py
msgid "any, any policy must pass"
msgstr "Beliebig, Beliebige Richtlinien muss erfüllt werden"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "Richtlinienbindungsmodell"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "Modell der Regelwerksbindungen"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr ""
"Negiert das Ergebnis der Richtlinie. Nachrichten sind davon nicht betroffen."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung, nach der die Ausführung der Richtlinie abgebrochen wird."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Result if the Policy execution fails."
msgstr "Ergebnis, wenn die Ausführung der Richtlinie fehlschlägt."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding"
msgstr "Richtlinienbindung"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Bindings"
msgstr "Regelwerk Bindungen"
#: authentik/policies/models.py
msgid ""
"When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. "
"By default, only execution errors are logged."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Ausführungen dieser Richtlinie "
"protokolliert. Standardmäßig werden nur Ausführungsfehler protokolliert."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy"
msgstr "Richtlinie"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policies"
msgstr "Richtlinien"
#: authentik/policies/models.py
msgid "View Policy's cache metrics"
msgstr "Richtlinien Cache Metriken anzeigen"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Clear Policy's cache metrics"
msgstr "Richtlinien Cache Metriken löschen"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned"
msgstr "Wie häufig der Passwort-Hash auf haveibeenpwned vertreten sein darf"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid ""
"If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail."
msgstr ""
"Die Richtlinie wird verweigert, wenn die zxcvbn-Bewertung gleich oder "
"kleiner diesem Wert ist."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Invalid password."
msgstr "Ungültiges Passwort."
#: authentik/policies/password/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password exists on {count} online lists."
msgstr "Passwort online in {count} Listen gefunden."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password is too weak."
msgstr "Das Passwort ist zu schwach."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policy"
msgstr "Passwort Richtlinie"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policies"
msgstr "Passwort Richtlinien"
#: authentik/policies/reputation/api.py
msgid "Either IP or Username must be checked"
msgstr "Entweder IP oder Benutzername muss ausgewählt werden"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policy"
msgstr "Reputationsrichtlinie"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policies"
msgstr "Reputations Regelwerke"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Score"
msgstr "Reputationswert"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Scores"
msgstr "Reputationswert"
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Warte auf Authentifizierung …"
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid ""
"You're already authenticating in another tab. This page will refresh once "
"authentication is completed."
msgstr ""
"Du authentifizierst dich bereits in einem anderen Tab. Diese Seite wird "
"aktualisiert, sobald die Authentifizierung abgeschlossen ist."
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid "Authenticate in this tab"
msgstr "In diesem Tab authentifizieren"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Permission denied"
msgstr "Erlaubnis verweigert"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "User's avatar"
msgstr "Avatar des Benutzers"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Not you?"
msgstr "Nicht Sie?"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Request has been denied."
msgstr "Anfrage wurde verweigert"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Messages:"
msgstr "Nachrichten:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Explanation:"
msgstr "Erklärung:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Regelwerk Bindung '%(name)s' resultiert in '%(result)s'"
#: authentik/policies/views.py
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "Antrag konnte nicht bearbeitet werden"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "DN, unter dem Objekte zugänglich sind."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"Der Standardwert für die uid-Nummern. Diese Zahl wird zur user.pk "
"hinzugefügt, um sicherzustellen, dass die Nummern für POSIX-Benutzer nicht "
"zu niedrig sind. Standardwert ist 2000, um sicherzustellen, dass wir nicht "
"mit lokalen Benutzern uid-Nummern kollidieren."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"Der Startwert für die gid-Nummern. Diese Zahl wird zu einer aus der group.pk"
" generierten Zahl addiert, um sicherzustellen, dass die Zahlen für POSIX-"
"Gruppen nicht zu niedrig sind. Der Standardwert ist 4000, um "
"sicherzustellen, dass wir nicht mit lokalen Gruppen oder primären "
"Benutzergruppen gid-Nummern kollidieren."
#: authentik/providers/ldap/models.py authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by "
"appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be"
" enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device "
"configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it "
"contains a semicolon."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, kann eine codebasierte Multi-Faktor-"
"Authentifizierung verwendet werden, indem ein Semikolon und der TOTP-Code an"
" das Passwort angehängt werden. Dies sollte nur aktiviert werden, wenn alle "
"Benutzer, die sich an diesen Anbieter binden, ein TOTP-Gerät konfiguriert "
"haben, da andernfalls ein Passwort fälschlicherweise zurückgewiesen werden "
"kann, wenn es ein Semikolon enthält."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Provider"
msgstr "LDAP Anbieter"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Providers"
msgstr "LDAP Anbietern"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "Search full LDAP directory"
msgstr "Durchsuche komplettes LDAP Verzeichnis"
#: authentik/providers/oauth2/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid Regex Pattern: {url}"
msgstr "Regex pattern ungültig: {url}"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "Für alle Anbieter wird dieselbe Kennung verwendet"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr ""
"Jeder Anbieter hat einen anderen Aussteller, der auf dem Slug der Anwendung "
"basiert."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Strict URL comparison"
msgstr "Strikter URL-Vergleich"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Regular Expression URL matching"
msgstr "Regex-URL-Vergleich"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Back-channel"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Front-channel"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "Code (Authorization-Code-Flow)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token (Implizierter Ablauf)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token token (Implizierter Ablauf)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "code token (Hybrider Ablauf)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token (Hybrider Ablauf)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token token (Hybrider Ablauf)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256 (Symmetrische Verschlüsselung)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256 (Asymmetrische Verschlüsselung)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256 (Asymmetrische Verschlüsselung)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES384 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES384 (Asymmetrische Verschlüsselung)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES512 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES5122 (Asymmetrische Verschlüsselung)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope used by the client"
msgstr "Vom Client verwendeter Scope"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't"
" be informed."
msgstr ""
"Beschreibung, die Benutzer sehen, wenn sie Einwilligen. Falls leer gelassen,"
" werden Benutzer nicht informiert."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mapping"
msgstr "Umfang Zuordnung"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mappings"
msgstr "Umfang Zuordnungen"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Type"
msgstr "Client Typ"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their"
" credentials. Public clients are incapable"
msgstr ""
"Vertrauliche Clients sind in der Lage, die Vertraulichkeit ihrer "
"Anmeldedaten zu wahren. Öffentliche Clients sind dazu nicht in der Lage."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client ID"
msgstr "Client ID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Secret"
msgstr "Client Geheimnis"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URIs weiterleiten"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout URI"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout Method"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Backchannel logs out with server to server calls. Frontchannel uses iframes "
"in your browser"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "Ansprüche in id_token berücksichtigen"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't"
" access the userinfo endpoint."
msgstr ""
"Schließen Sie Benutzeransprüche aus Bereichen in das id_token ein, für "
"Anwendungen, die nicht auf den userinfo-Endpunkt zugreifen."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Access codes not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Zugangsschlüssel laufen ab nach dieser Zeitspanne (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Tokens not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Tokens laufen ab nach dieser Zeitspanne (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"When refreshing a token, if the refresh token is valid for less than this "
"duration, it will be renewed. When set to seconds=0, token will always be "
"renewed. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Configure what data should be used as unique User Identifier. For most "
"cases, the default should be fine."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie, welche Daten als eindeutige Benutzerkennung verwendet "
"werden sollen. In den meisten Fällen sollte die Standardeinstellung in "
"Ordnung sein."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie, wie der Flow-Executor mit einer ungültigen Antwort auf "
"eine Abfrage umgehen soll."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Key used to sign the tokens."
msgstr "Schlüssel zum Signieren der Token."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Encryption Key"
msgstr "Verschlüsselungs-Schlüssel"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Key used to encrypt the tokens. When set, tokens will be encrypted and "
"returned as JWEs."
msgstr ""
"Der zur Verschlüsselung der Tokens genutzte Schlüssel. Wenn gesetzt, werden "
"die Tokens verschlüsselt und als JWEs zurück gegeben."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to "
"authenticate."
msgstr ""
"Jedes JWT, das von der JWK der gewählten Quelle signiert ist, kann zur "
"Authentifizierung verwendet werden."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "OAuth2/OpenID Anbieter"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "OAuth2/OpenID Anbietern"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scopes"
msgstr "Umfang"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge"
msgstr "Code-Herausforderung"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "Code-Herausforderung Methode"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Code"
msgstr "Autorisierungscode"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Codes"
msgstr "Autorisierungs-Codes"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Token"
msgstr "OAuth2-Zugangs-Token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Tokens"
msgstr "OAuth2-Zugangs-Token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ID Token"
msgstr "ID-Token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Token"
msgstr "OAuth2-Aktualisierungs-Token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Tokens"
msgstr "OAuth2-Aktualisierungs-Token"
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
msgid "Send a back-channel logout request to the registered client"
msgstr "Eine Back-Channel-Logout-Anfrage an den registrierten Client senden."
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
msgid "Handle backchannel logout notifications dispatched via signal"
msgstr ""
"Back-Channel-Logout-Benachrichtigungen verarbeiten, die per Signal ausgelöst"
" wurden."
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
msgid "Invalid code"
msgstr "Ungültiger Code"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information"
msgstr "GitHub-Kompatibilität: Zugriff auf Benutzer"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses"
msgstr "GitHub-Kompatibilität: Zugriff auf E-Mail"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups"
msgstr "GitHub-Kompatibilität: Zugriff auf Gruppen"
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled."
msgstr ""
"Für Basisauthentifizierung müssen Benutzer- und Passwort-Attribute gesetzt "
"sein."
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled."
msgstr ""
"Interner Host muss angegeben werden, wenn Forward Auth deaktiviert ist."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Session"
msgstr ""
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Sessions"
msgstr ""
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "SSL-Zertifikate von Upstream-Servern validieren"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "Interne Host-SSL-Validierung"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Unterstützung für forwardAuth in traefik und nginx "
"auth_request. Ausschließlich mit internal_host."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Regular expressions for which authentication is not required. Each new line "
"is interpreted as a new Regular Expression."
msgstr ""
"Reguläre Ausdrücke, für die keine Authentifizierung erforderlich ist. Jede "
"neue Zeile wird als ein neuer regulärer Ausdruck interpretiert."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"When enabled, this provider will intercept the authorization header and "
"authenticate requests based on its value."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, fängt dieser Anbieter den Authorization-Header ab und "
"authentifiziert Anfragen basierend auf dessen Wert."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "HTTP-Basic Authentifizierung einstellen"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr ""
"Legen Sie einen benutzerdefinierten HTTP-Basic Authentication-Header fest, "
"der auf den Werten von Authentik basiert."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "HTTP-Basic Benutzername Schlüssel"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not"
" set, the user's Email address is used."
msgstr ""
"Benutzer-/Gruppenattribut, das für den Benutzerteil des HTTP-Basic-Headers "
"verwendet wird. Wenn nicht festgelegt, wird die E-Mail-Adresse des Benutzers"
" verwendet."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "HTTP-Basic Passwort Schlüssel"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header."
msgstr ""
"Nutzer-/Gruppe-Attribut wird für den Passwort-Teil im HTTP-Basic Header "
"verwendet."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Provider"
msgstr "Proxy Anbieter"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Providers"
msgstr "Proxy Anbietern"
#: authentik/providers/proxy/tasks.py
msgid "Terminate session on Proxy outpost."
msgstr "Session auf Proxy-Outpost beenden."
#: authentik/providers/rac/models.py authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Legt fest, wie lange eine Sitzung dauert. Der Standardwert 0 bedeutet, dass "
"die Sitzung so lange dauert, bis der Browser geschlossen wird. (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "When set to true, connection tokens will be deleted upon disconnect."
msgstr "Wenn aktiviert, werden Verbindungstoken beim Trennen gelöscht."
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider"
msgstr "RAC Anbieter"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Providers"
msgstr "RAC Anbieter"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoint"
msgstr "RAC Endpunkt"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoints"
msgstr "RAC Endpunkte"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mapping"
msgstr "RAC Provider Eigenschafts-Zuordnung"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mappings"
msgstr "RAC Provider Eigenschafts-Zuordnungen"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection token"
msgstr "RAC Verbindungstoken"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection tokens"
msgstr "RAC Verbindungstoken"
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "Maximum connection limit reached."
msgstr "Maximale Verbindungsgrenze erreicht."
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "(You are already connected in another tab/window)"
msgstr "(Sie sind bereits in einem anderen Tab/Fenster verbunden)"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Shared secret between clients and server to hash packets."
msgstr ""
"Gemeinsames Geheimnis zwischen Clients und Server zum Hashing von Paketen."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more "
"specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-"
"specified CIDR will be dropped."
msgstr ""
"Liste der CIDRs (durch Komma getrennt), von denen aus Clients eine "
"Verbindung herstellen können. Eine spezifischere CIDR wird vor einer "
"unspezifischeren abgeglichen. Clients, die sich von einer nicht "
"spezifizierten CIDR aus verbinden, werden abgewiesen."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider"
msgstr "Radius-Anbieter"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Providers"
msgstr "Radius-Anbieter"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mapping"
msgstr "Radius Provider Eigenschafts-Zuordnung"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mappings"
msgstr "Radius Provider Eigenschafts-Zuordnungen"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid ""
"With a signing keypair selected, at least one of 'Sign assertion' and 'Sign "
"Response' must be selected."
msgstr ""
"Wenn ein Schlüsselpaar zum Signieren ausgewählt ist, muss je mindestens eine"
" 'Sign assertion' und 'Sign Response' ausgewählt werden."
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Only RSA, EC, and DSA key types are supported for SAML signing."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "Ungültige XML-Syntax"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Failed to import Metadata: {messages}"
msgstr "Der Import von Metadaten ist fehlgeschlagen: {messages}"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "ACS URL"
msgstr "ACS URL"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "Service Provider zuordung"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
"Damit wird festgelegt, wie Authentik die Antwort an den Dienstanbieter "
"zurücksendet."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, "
"no audience restriction will be added."
msgstr ""
"Wert des Feldes für die Zielgruppenbeschränkung in der Prüfung. Bleibt das "
"Feld leer, wird keine Zielgruppenbeschränkung hinzugefügt."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "Auch bekannt als EntityID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SLS URL"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Single Logout Service URL where the logout response should be sent."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SLS Binding"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the logout response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Method to use for logout. Front-channel iframe loads all logout URLs "
"simultaneously in hidden iframes. Front-channel native uses your active "
"browser tab to send post requests and redirect to providers. Back-channel "
"sends logout requests directly from the server without user interaction "
"(requires POST SLS binding)."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "Name ID Eigenschaft"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the NameID value will be created. When left empty, the "
"NameIDPolicy of the incoming request will be considered"
msgstr ""
"Legen Sie fest, wie der NameID-Wert erstellt werden soll. Bleibt der Wert "
"leer, wird die NameIDPolicy der eingehenden Anfrage berücksichtigt"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "AuthnContextClassRef Property Mapping"
msgstr "AuthnContextClassRef Attributzuordnung"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the AuthnContextClassRef value will be created. When left "
"empty, the AuthnContextClassRef will be set based on which authentication "
"methods the user used to authenticate."
msgstr ""
"Konfiguriere, wie der Wert von AuthnContextClassRef erzeugt wird. Wenn "
"dieses Feld leer bleibt, wird AuthnContextClassRef basierend auf den vom "
"Benutzer verwendeten Authentifizierungsmethoden gesetzt."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion valid not before current time + this value (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
msgstr ""
"Prüfung nicht gültig vor aktueller Zeit + diesem Wert (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"SAML Assertion nicht gültig am oder nach der aktuellen Uhrzeit + diesem Wert"
" (Format: Stunden=1;Minuten=2;Sekunden=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Session not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Session am oder nach der aktuellen Uhrzeit + diesem Wert nicht gültig "
"(Format: Stunden=1;Minuten=2;Sekunden=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA1"
msgstr "ECDSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA256"
msgstr "ECDSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA384"
msgstr "ECDSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA512"
msgstr "ECDSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against "
"this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, werden die Signaturen eingehender "
"Behauptungen anhand dieses Zertifikats validiert. Um nicht signierte "
"Anfragen zuzulassen, belassen Sie die Standardeinstellung."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Verification Certificate"
msgstr "Zertifikat zur Überprüfung"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr ""
"Schlüsselpaar, das zum Signieren ausgehender Antworten an den Dienstanbieter"
" verwendet wird."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Signing Keypair"
msgstr "Schlüsselpaar für Signierung"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertions are encrypted by the IdP using the public"
" key of the encryption keypair. The assertion is decrypted by the SP using "
"the the private key."
msgstr ""
"Bei Auswahl werden eingehende Assertions durch IdP mithilfe des öffentlichen"
" Schlüssels des Verschlüsselungs-Schlüsselpaares verschlüsselt. Die "
"Assertion wird durch SP mithilfe des privaten Schlüssels entschlüsselt."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Encryption Keypair"
msgstr "Verschlüsselungs-Schlüsselpaar"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Default relay_state value for IDP-initiated logins"
msgstr "Standard relay_state Wert für IDP-initiierte Anmeldungen"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider"
msgstr "SAML-Anbieter"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers"
msgstr "SAML-Anbieter"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mapping"
msgstr "SAML Provider Eigenschafts-Zuordnung"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mappings"
msgstr "SAML Provider Eigenschafts-Zuordnungen"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "SAML Anbieter aus Metadaten"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers from Metadata"
msgstr "SAML Provider aus Metadaten"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Link to the user's authenticated session"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML SessionIndex for this session"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML NameID value for this session"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML NameID format"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Session"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Sessions"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "AWS"
msgstr "AWS"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Group filters used to define sync-scope for groups."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2"
msgstr "Basis-URL für SCIM-Anfragen, endet normalerweise auf /v2"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Authentication token"
msgstr "Authentifizierungstoken"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth Source used for authentication"
msgstr "OAuth-Quelle für die Authentifizierung"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Additional OAuth parameters, such as grant_type"
msgstr "Zusätzliche OAuth-Parameter, z.B. grant_type"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Compatibility Mode"
msgstr "SCIM Kompatibilitätsmodus"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Alter authentik behavior for vendor-specific SCIM implementations."
msgstr ""
"Passe das Verhalten von authentik für herstellerspezifische SCIM-"
"Implementierungen an."
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid ""
"Cache duration for ServiceProviderConfig responses. Set minutes=0 to "
"disable."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider"
msgstr "SCIM-Anbieter"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Providers"
msgstr "SCIM-Anbieter"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mapping"
msgstr "SCIM Provider Eigenschafts-Zuordnung"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mappings"
msgstr "SCIM Provider Eigenschafts-Zuordnungen"
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync SCIM provider objects."
msgstr "SCIM-Provider-Objekte synchronisieren."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Full sync for SCIM provider."
msgstr "Vollständige Synchronisierung für SCIM-Provider."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for SCIM provider."
msgstr ""
"Ein direktes Objekt (Benutzer, Gruppe) für den SCIM-Provider "
"synchronisieren."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch syncs for a direct object (user, group) for SCIM providers."
msgstr ""
"Synchronisierungen für ein direktes Objekt (Benutzer, Gruppe) bei SCIM-"
"Providern auslösen."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for SCIM provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch deletions for an object (user, group) for SCIM providers."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for SCIM provider."
msgstr ""
"Ein verbundenes Objekt (Mitgliedschaften) für den SCIM-Provider "
"synchronisieren."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch syncs for a related object (memberships) for SCIM providers."
msgstr ""
"Synchronisierungen für ein verbundenes Objekt (Mitgliedschaften) bei SCIM-"
"Providern auslösen."
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can assign permissions to roles"
msgstr "Kann Berechtigungen Rollen zuweisen"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can unassign permissions from roles"
msgstr "Kann Berechtigungen von Rollen entfernen"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Initial Permissions"
msgstr "Initiale Berechtigungen"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permission"
msgstr "Systemberechtigung"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permissions"
msgstr "Systemberechtigungen"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system info"
msgstr "Kann Systeminformationen anzeigen"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can access admin interface"
msgstr "Kann auf die Administrationsoberfläche zugreifen"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system settings"
msgstr "Kann Systemeinstellungen anzeigen"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can edit system settings"
msgstr "Kann Systemeinstellungen bearbeiten"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view media files"
msgstr ""
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can manage media files"
msgstr ""
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr "Erstelle Admingruppe, wenn Standardgruppe gelöscht wird"
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen Schlüssel, der zur Wiederherstellung des Zugangs zu "
"Authentik verwendet werden kann."
#: authentik/recovery/views.py
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "Verwendeter Recovery-Link zur Authentifizierung."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Kerberos Realm"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Custom krb5.conf to use. Uses the system one by default"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte krb5.conf zur Benutzung. Benutzt standardmäßig die "
"systemeigene Konfiguration"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "KAdmin server type"
msgstr "KAdmin-Servertyp"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Sync users from Kerberos into authentik"
msgstr "Synchronisiere Nutzer von Kerberos nach authentik"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "When a user changes their password, sync it back to Kerberos"
msgstr ""
"Synchronisiere das Passwort zurück zu Kerberos, wenn es durch den Nutzer "
"geändert wird"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Principal to authenticate to kadmin for sync."
msgstr ""
"Kerberos-Principal zur Authentifikation bei kadmin zur Synchronisation."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Password to authenticate to kadmin for sync"
msgstr "Passwort zur Authentifikation bei kadmin zur Synchronisation."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Keytab to authenticate to kadmin for sync. Must be base64-encoded or in the "
"form TYPE:residual"
msgstr ""
"Keytab zur Authentifizierung in kadmin zur synchronisation. Muss base64 "
"codiert sein oder in der Form TYPE:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Credentials cache to authenticate to kadmin for sync. Must be in the form "
"TYPE:residual"
msgstr ""
"Zugangsdaten Cache zur Authentifizierung bei kadmin zur Synchronisation. "
"Muss in der Form TYPE:residual angegeben sein"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Force the use of a specific server name for SPNEGO. Must be in the form "
"HTTP@hostname"
msgstr ""
"Erzwinge die Nutzung eines speziellen Servernamens für SPNEGO. Muss in der "
"Form HTTP@hostname angegeben werden."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "SPNEGO keytab base64-encoded or path to keytab in the form FILE:path"
msgstr ""
"SPNEGO keytab in base64 codierung oder Pfad zur keytab Datei in der Form "
"FILE:path"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Credential cache to use for SPNEGO in form type:residual"
msgstr "Zugangsdaten Cache zur Nutzung für SPNEGO in der form type:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"If enabled, the authentik-stored password will be updated upon login with "
"the Kerberos password backend"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das in authentik gespeicherte Passwort nach dem login "
"mit dem Passwort aus dem Kerberos Backend geupdated"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source"
msgstr "Kerberos Quelle"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Sources"
msgstr "Kerberos Quellen"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mapping"
msgstr "Kerberos Quelle Eigenschafts-Zuordnung"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mappings"
msgstr "Kerberos Quelle Eigenschafts-Zuordnungen"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connection"
msgstr "Kerberos Benutzer Quellverbindung"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connections"
msgstr "Kerberos Benutzer Quellverbindungen"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connection"
msgstr "Kerberos Gruppen Quellverbindung"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connections"
msgstr "Kerberos Gruppen Quellverbindungen"
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
msgid "Check connectivity for Kerberos sources."
msgstr "Konnektivität für Kerberos-Sources prüfen."
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
msgid "Sync Kerberos source."
msgstr "Kerberos-Source synchronisieren."
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid "SPNEGO authentication required"
msgstr "SPNEGO Authentifizierung benötigt"
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid ""
"\n"
" Make sure you have valid tickets (obtainable via kinit)\n"
" and configured the browser correctly.\n"
" Please contact your administrator.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Bitte gehe sicher, dass du gültige Tickets hast (erhältlich via kinit)\n"
"und der Browser korrekt konfiguriert ist.\n"
"Bitte kontaktiere deinen Administrator."
#: authentik/sources/ldap/api.py
msgid "Only a single LDAP Source with password synchronization is allowed"
msgstr ""
"Nur eine einzelne LDAP Quelle mit Passwort-Synchronisation ist erlaubt"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Server URI"
msgstr "Server URI"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr ""
"Optionales Abgleichen des Zertifikats des LDAP-Servers mit der CA-Kette in "
"diesem Schlüsselpaar."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate."
msgstr ""
"Client-Zertifikat zur Authentifizierung des Zertifikats des LDAP-Servers."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Bind CN"
msgstr "CN zuordnen"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "Aktiviere StartTLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Use Server URI for SNI verification"
msgstr "Server-URI für SNI-Überprüfung verwenden"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "Wird dem Basis-DN für Benutzerabfragen vorangestellt."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition User DN"
msgstr "Zusatz Benutzer-DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "Wird dem Basis-DN für Gruppenabfragen vorangestellt."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition Group DN"
msgstr "Zusatz Gruppen-DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr "Betrachten Sie Objekte, die diesem Filter entsprechen, als Benutzer."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Attribute which matches the value of `group_membership_field`."
msgstr "Attribut, das dem Wert von `group_membership_field` entspricht."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "Feld, das die Mitglieder einer Gruppe enthält."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "Betrachten Sie Objekte, die diesem Filter entsprechen, als Gruppen."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "Feld das eine einzigartige Kennung beinhaltet"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Update internal authentik password when login succeeds with LDAP"
msgstr ""
"Aktualisiere internes authentik Passwort, wenn der Login mittels LDAP "
"erfolgt ist"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be "
"enabled on a single LDAP source."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer sein Passwort ändert, wird es zurück zum LDAP "
"synchronisiert. Dies kann nur für eine einzige LDAP-Quelle aktiviert werden."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Lookup group membership based on a user attribute instead of a group "
"attribute. This allows nested group resolution on systems like FreeIPA and "
"Active Directory"
msgstr ""
"Ermittelt die Gruppenmitgliedschaft basierend auf einem Benutzerattribut "
"statt auf einem Gruppenattribut. Dies ermöglicht die Auflösung "
"verschachtelter Gruppen in Systemen wie FreeIPA und Active Directory."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Delete authentik users and groups which were previously supplied by this "
"source, but are now missing from it."
msgstr ""
"Lösche authentik-Benutzer und -Gruppen, die zuvor von dieser Quelle "
"bereitgestellt wurden, jetzt aber nicht mehr vorhanden sind."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "N/A"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source"
msgstr "LDAP Quelle"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Sources"
msgstr "LDAP Quellen"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mapping"
msgstr "LDAP Quelle Eigenschafts-Zuordnung"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mappings"
msgstr "LDAP Quelle Eigenschafts-Zuordnungen"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Unique ID used while checking if this object still exists in the directory."
msgstr ""
"Eindeutige ID, die verwendet wird, um zu prüfen, ob dieses Objekt weiterhin "
"im Verzeichnis existiert."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connection"
msgstr "Benutzer LDAP-Quellverbindung"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connections"
msgstr "Benutzer LDAP-Quellverbindungen"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connection"
msgstr "LDAP Gruppen Quellverbindung"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connections"
msgstr "LDAP Gruppen Quellverbindungen"
#: authentik/sources/ldap/signals.py
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr ""
"Das Passwort stimmt nicht mit der Active Directory-Komplexität überein."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Check connectivity for LDAP source."
msgstr "Konnektivität für LDAP-Source prüfen."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Sync LDAP source."
msgstr "LDAP-Source synchronisieren."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Sync page for LDAP source."
msgstr "Sync-Seite für LDAP-Source."
#: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py
msgid "No token received."
msgstr "Kein Token empfangen."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic Authentifizierung"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Include the client ID and secret as request parameters"
msgstr "Füge die Client-ID und das Client-Secret als Anfrageparameter hinzu"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "No PKCE"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Plain"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "S256"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Request Token URL"
msgstr "Token-URL anfordern"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr ""
"URL, die zur Anforderung des anfänglichen Tokens verwendet wird. Diese URL "
"ist nur für OAuth 1 erforderlich"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Authorization URL"
msgstr "Autorisierungs-URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr "URL, an die der Benutzer weitergeleitet wird, um den Flow zu stoppen."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Access Token URL"
msgstr "Zugriffstoken-URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "URL, die von Authentik zum Abrufen von Tokens verwendet wird."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr ""
"URL, die von Authentik verwendet wird, um Benutzerinformationen zu erhalten."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Additional Scopes"
msgstr "zusätzliche Scopes"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "PKCE"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"How to perform authentication during an authorization_code token request "
"flow"
msgstr ""
"Wie die Authentifizierung während eines `authorization_code`-Token-Request-"
"Flows durchgeführt wird"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source"
msgstr "Outh Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Sources"
msgstr "Outh Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "GitHub OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "GitHub OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Source"
msgstr "GitLab OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Sources"
msgstr "GitLab OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Source"
msgstr "Twitch OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Sources"
msgstr "Twitch OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Source"
msgstr "Mailcow OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Sources"
msgstr "Mailcow OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Twitter OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Twitter OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Facebook OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Facebook OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Discord OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Discord OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Slack OAuth Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Slack OAuth Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Source"
msgstr "Patreon OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Sources"
msgstr "Patreon OAuth-Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Google OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Google OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Azure AD OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Azure AD OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Entra ID OAuth Source"
msgstr "Entra ID OAuth-Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Entra ID OAuth Sources"
msgstr "Entra ID OAuth-Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "OpenID OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "OpenID OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Apple OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Apple OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Okta OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Okta OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Source"
msgstr "Reddit OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Sources"
msgstr "Reddit OAuth-Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "WeChat OAuth Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "WeChat OAuth Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mapping"
msgstr "OAuth Quelle Eigenschafts-Zuordnung"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mappings"
msgstr "OAuth Quelle Eigenschafts-Zuordnungen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "Benutzer OAuth-Quellverbindung"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "Benutzer OAuth-Quellverbindungen"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connection"
msgstr "OAuth Gruppen Quellverbindung"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connections"
msgstr "OAuth Gruppen Quellverbindungen"
#: authentik/sources/oauth/tasks.py
msgid ""
"Update OAuth sources' config from well_known, and JWKS info from the "
"configured URL."
msgstr ""
"OAuth-Sources-Konfiguration aus `well_known` und JWKS-Informationen von der "
"konfigurierten URL aktualisieren."
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py
#, python-brace-format
msgid "Authentication failed: {reason}"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: {reason}"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "Client-Kennung, die für die Kommunikation mit Plex verwendet wird."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid ""
"Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list "
"allows every server."
msgstr ""
"Bei welchen Servern ein Benutzer Mitglied sein muss, um Zugang zu erhalten. "
"Eine leere Liste erlaubt jeden Server."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr ""
"Erlauben Sie Freunden, sich zu authentifizieren, auch wenn Sie keinen "
"gemeinsamen Server haben."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "Plex-Token zur Überprüfung von Freunden"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source"
msgstr "Plex Quelle"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Sources"
msgstr "Plex Quellen"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mapping"
msgstr "Plex Quelle Eigenschafts-Zuordnung"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mappings"
msgstr "Plex Quelle Eigenschafts-Zuordnungen"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "Benutzer Plex-Quellverbindung"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "Benutzer Plex-Quellverbindungen"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connection"
msgstr "Plex Gruppen Quellverbindung"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connections"
msgstr "Plex Gruppen Quellverbindungen"
#: authentik/sources/plex/tasks.py
msgid "Check the validity of a Plex source."
msgstr "Gültigkeit einer Plex-Source prüfen."
#: authentik/sources/saml/api/source.py
msgid ""
"With a Verification Certificate selected, at least one of 'Verify Assertion "
"Signature' or 'Verify Response Signature' must be selected."
msgstr ""
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Redirect Binding"
msgstr "Umleitungs-Zuordnung"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding"
msgstr "POST zuordnung"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "POST zuordnung mit automatischer Bestätigung"
#: authentik/sources/saml/models.py authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "Flow der vor Authorisierung verwendet wird"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr ""
"Auch bekannt als Entity ID. Standardmäßig wird die Metadaten-URL verwendet."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SSO URL"
msgstr "SSO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "URL, an die die erste Login-Anfrage gesendet wird."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SLO URL"
msgstr "SLO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr "Optionale URL, wenn Ihr IDP Single-Logout unterstützt."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr ""
"Ermöglicht vom IdP initiierte Authentisierungsflows. Dies kann ein "
"Sicherheitsrisiko darstellen, da keine Validierung der Request-ID erfolgt."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr ""
"NameID Richtlinie, die an den IdP gesendet wird. Kann nicht gesetzt werden; "
"in diesem Fall wird keine Richtlinie gesendet."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "Temporäre Benutzer danach löschen"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if "
"your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out "
"manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Zeitversatz, wann temporäre Benutzer gelöscht werden sollen. Dies gilt nur, "
"wenn Ihr IDP das NameID-Format „transient“ verwendet und der Benutzer sich "
"nicht manuell abmeldet. (Format: Stunden=1;Minuten=2;Sekunden=3)."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider."
msgstr ""
"Schlüsselpaar, das zum Signieren ausgehender Antworten an den "
"Identitätsanbieter verwendet wird."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source"
msgstr "SAML Quelle"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Sources"
msgstr "SAML Quellen"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mapping"
msgstr "SAML Quelle Eigenschafts-Zuordnung"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mappings"
msgstr "SAML Quelle Eigenschafts-Zuordnungen"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connection"
msgstr "Benutzer SAML-Quellverbindung"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connections"
msgstr "Benutzer SAML-Quellverbindungen"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connection"
msgstr "SAML Gruppen Quellverbindung"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connections"
msgstr "SAML Gruppen Quellverbindungen"
#: authentik/sources/saml/views.py
#, python-brace-format
msgid "Continue to {source_name}"
msgstr "Weiter zu {source_name}"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source"
msgstr "SCIM Quelle"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Sources"
msgstr "SCIM Quellen"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mapping"
msgstr "SCIM Quelle Eigenschafts-Zuordnung"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mappings"
msgstr "SCIM Quelle Eigenschafts-Zuordnungen"
#: authentik/sources/telegram/api/source.py
msgid "This Telegram account is already connected to another user."
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py authentik/sources/telegram/stage.py
msgid "Telegram bot username"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram bot token"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Request access to send messages from your bot."
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "User Telegram Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "User Telegram Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Group Telegram Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Group Telegram Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
msgid "Authentication date is too old"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
msgid "Invalid hash"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Duo-Authenticator Einrichtungs Stage"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Duo-Authenticator Einrichtungs Stages"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Device"
msgstr "Duo Gerät"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Devices"
msgstr "Duo Geräte"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"When enabled, global Email connection settings will be used and connection "
"settings below will be ignored."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die globalen E-Mail "
"Verbindungseinstellungen benutzt und die unten angegebenen Einstellungen "
"ignoriert"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Time the token sent is valid (Format: hours=3,minutes=17,seconds=300)."
msgstr ""
"Zeitspanne, für die der gesendete Token gültig ist (Format: "
"hours=3,minutes=17,seconds=300)."
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stage"
msgstr "E-Mail-Authenticator Einrichtungs Stage"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stages"
msgstr "E-Mail-Authenticator Einrichtungs Stages"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Exception occurred while rendering E-mail template"
msgstr "Beim Rendern der E-Mail-Vorlage ist ein Fehler aufgetreten"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Device"
msgstr "E-Mail Gerät"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Devices"
msgstr "E-Mail Geräte"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py
msgid "Code does not match"
msgstr "Code stimmt nicht überein"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "Invalid email"
msgstr "Ungültige E-Mail"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "The user already has an email address registered for MFA."
msgstr "Der Benutzer hat bereits eine E-Mail-Adresse für MFA registriert."
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Hallo %(username)s,\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
msgid ""
"\n"
" Email MFA code.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Email MFA code.\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Falls du diesen Code nicht angefordert hast, ignoriere bitte diese E-Mail. Der obige Code ist gültig für %(expires)s."
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid "Hi %(username)s,"
msgstr "Hallo %(username)s,"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
msgid ""
"\n"
"Email MFA code\n"
msgstr ""
"\n"
"Email MFA code\n"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Falls du diesen Code nicht angefordert hast, ignoriere bitte diese E-Mail. Der obenstehende Code ist gültig für %(expires)s.\n"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid ""
"When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the "
"users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is"
" not reused in the future."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Telefonnummer nur während der "
"Registrierung verwendet, um die Authentizität des Benutzers zu überprüfen. "
"Es wird nur ein Hash der Telefonnummer gespeichert, um sicherzustellen, dass"
" sie in Zukunft nicht wiederverwendet wird."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers."
msgstr ""
"Optionale Modifikation der Payload, die zu benutzerdefinierten Anbietern "
"gesandt wird."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
#, python-brace-format
msgid "Use this code to authenticate in authentik: {token}"
msgstr "Verwenden Sie diesen Code zur Anmeldung in authentik: {token}"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "SMS-Authenticator Einrichtungs Stage"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "SMS-Authenticator Einrichtungs Stages"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Device"
msgstr "SMS Gerät"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Devices"
msgstr "SMS Geräte"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Ungültige Telefonnummer"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stage"
msgstr "Statische-Authenticator Einrichtungs Stage"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stages"
msgstr "Statische-Authenticator Einrichtungs Stages"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Device"
msgstr "Statisches Gerät"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Devices"
msgstr "Statische Geräte"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Token"
msgstr "Statischer Token"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Tokens"
msgstr "Statische Token"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6 Ziffern, weitestgehend kompatibel"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8 Ziffern, nicht kompatibel mit Anwendungen wie Google Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "TOTP Authentikator Einrichtungs Stage"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "TOTP Authentikator Einrichtungs Stage"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Device"
msgstr "TOTP-Gerät"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Devices"
msgstr "TOTP Geräte"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
msgid ""
"Invalid Token. Please ensure the time on your device is accurate and try "
"again."
msgstr ""
"Ungültiger Token. Prüfe bitte, ob die Uhrzeit auf deinem Gerät korrekt ist "
"und versuche es erneut."
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/stage.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid device type. Contact your {brand} administrator for help."
msgstr "Ungültiger Gerätetyp. Wenden Sie sich an Ihren {brand} Administrator."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuth"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Duo"
msgstr "Duo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible"
" devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted "
"again."
msgstr ""
"Stages, die zur Konfiguration des Authenticators verwendet werden, wenn der "
"Benutzer keine kompatiblen Geräte hat. Nachdem diese Konfigurations-Stage "
"abgeschlossen ist, wird der Benutzer nicht erneut aufgefordert."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr "Geräteklassen, die zur Authentifizierung verwendet werden können"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"If any of the user's device has been used within this threshold, this stage "
"will be skipped"
msgstr ""
"Wenn eines der Geräte des Benutzers innerhalb dieses Schwellenwerts "
"verwendet wurde, wird diese Stage übersprungen."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices."
msgstr "Erzwinge Benutzerüberprüfung für WebAuthn-Geräte."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "Authentifikator-Validierungs Stage"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "Authentifikator-Validierungs Stage"
#: authentik/stages/authenticator_validate/stage.py
msgid "No (allowed) MFA authenticator configured."
msgstr "Kein (erlaubter) MFA-Authentifikator konfiguriert."
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "WebAuthn Authentifikator-Validierungs Stage"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "WebAuthn Authentifikator-Validierungs Stage"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "WebAuthn Gerät"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "WebAuthn Geräte"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device type"
msgstr "WebAuthn-Gerätetyp"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device types"
msgstr "WebAuthn-Gerätetypen"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/tasks.py
msgid ""
"Background task to import FIDO Alliance MDS blob and AAGUIDs into database."
msgstr ""
"Hintergrund-Task zum Importieren des FIDO-Alliance-MDS-Blobs und der AAGUIDs"
" in die Datenbank."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Public key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Öffentlicher Schlüssel, erworben von Ihrem Captcha-Provider."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Private key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Privater Schlüssel, erworben von Ihrem Captcha-Provider."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid ""
"When enabled and the received captcha score is outside of the given "
"threshold, the stage will show an error message. When not enabled, the flow "
"will continue, but the data from the captcha will be available in the "
"context for policy decisions"
msgstr ""
"Wenn die Option akiviert ist und ein Captcha-Ergebnis außerhalb der "
"angegebenen Reichweite ist, zeigt die Stage eine Fehlermeldung. Wenn die "
"Option nicht aktiviert ist, wird der Flow fortgesetzt, aber die Ergebnisse "
"des Captchas sind im Kontext von Richtlinien-Entscheidungen verfügbar."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stage"
msgstr "Captcha Stage"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stages"
msgstr "Captcha Stages"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response. Retrying may solve this issue."
msgstr "Ungültige Captcha Antwort. Bitte erneut versuchen."
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response"
msgstr "Ungültige Captcha Antwort"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Failed to validate token"
msgstr "Fehler beim Validieren des Tokens"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid ""
"Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Die Einwilligung erlischt in. (Format: Stunden=1;Minuten=2;Sekunden=3)."
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stage"
msgstr "Zustimmungs-Stage"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stages"
msgstr "Zustimmungs-Stages"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consent"
msgstr "Zustimmung der Benutzer"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consents"
msgstr "Zustimmungen der Benutzer"
#: authentik/stages/consent/stage.py
msgid "Invalid consent token, re-showing prompt"
msgstr "Ungültiger Consent-Token, Eingabeaufforderung wird erneut angezeigt"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stage"
msgstr "Verweigerungs-Stage"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stages"
msgstr "Verweigerungs-Stages"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stage"
msgstr "Dummy Stage"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stages"
msgstr "Dummy Stages"
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Continue to confirm this email address."
msgstr "Fahre fort, um diese E-Mail-Adresse zu bestätigen."
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Link was already used, please request a new link."
msgstr "Der Link wurde bereits verwendet. Bitte fordere einen neuen Link an."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Password Reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Account Confirmation"
msgstr "Konto-Bestätigung"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email OTP"
msgstr "E-Mail Einmalpasswort"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Event Notification"
msgstr "Event Benachrichtigung"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"The time window used to count recent account recovery attempts. If the "
"number of attempts exceed recovery_max_attempts within this period, further "
"attempts will be rate-limited. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Das Zeitfenster, in dem aktuelle Kontowiederherstellungsversuche gezählt "
"werden. Wenn die Anzahl der Versuche innerhalb dieses Zeitraums "
"`recovery_max_attempts` überschreitet, werden weitere Versuche rate-"
"limitiert. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "Benutzer nach Abschluss der Stage aktivieren."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stage"
msgstr "E-Mail Stage"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stages"
msgstr "E-Mail Stages"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "Erfolgreich Mailadresse verifiziert."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "No pending user."
msgstr "Keine ausstehende Benutzer."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email sent."
msgstr "Email verschickt"
#: authentik/stages/email/stage.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Too many account verification attempts. Please try again after {minutes} "
"minutes."
msgstr ""
"Zu viele Kontoüberprüfungsversuche. Bitte versuche es in {minutes} Minuten "
"erneut."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email Successfully sent."
msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
#: authentik/stages/email/tasks.py
msgid "Send email."
msgstr "E-Mail senden."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr ""
"Wir freuen uns darauf, dass Sie loslegen können. Zuerst müssen Sie Ihr Konto"
" bestätigen. Klicken Sie einfach auf die Schaltfläche unten."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bestätigen"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Wenn das nicht funktioniert, kopieren Sie den folgenden Link und fügen ihn in Ihren Browser ein: %(url)s"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just open the link below."
msgstr ""
"Wir freuen uns darauf, dass Sie loslegen können. Zuerst müssen Sie Ihr Konto"
" bestätigen. Öffnen Sie einfach den unten stehenden Link."
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This email was sent from the notification transport <code>%(name)s</code>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Diese E-Mail wurde vom Benachrichtigungsdienst <code>%(name)s</code> gesendet.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Dear authentik user,"
msgstr "Liebe authentik Benutzer,"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "The following notification was created:"
msgstr "Die folgende Benachrichtigung wurde erstellt:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Additional attributes:"
msgstr "Zusätzliche Attribute:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email was sent from the notification transport %(name)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese E-Mail wurde vom Benachrichtigungsdienst %(name)s gesendet.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Sie haben kürzlich beantragt, Ihr Passwort für Ihr Authentik-Konto zu ändern. Klicken Sie auf die Schaltfläche unten, um ein neues Passwort festzulegen.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"  Wenn Sie keine Passwortänderung beantragt haben, ignorieren Sie bitte diese E-Mail. Der obige Link ist gültig für %(expires)s."
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
msgid ""
"\n"
"You recently requested to change your password for your authentik account. Use the link below to set a new password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben kürzlich beantragt, Ihr Passwort für Ihr Authentik-Konto zu ändern. Benutzen Sie den Link unten, um ein neues Passwort festzulegen.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Sie keine Passwortänderung beantragt haben, ignorieren Sie bitte diese E-Mail. Der obige Link ist gültig für %(expires)s.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "Authentik Test-Email"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dies ist eine Test-E-Mail, um Sie darüber zu informieren, dass Sie Mailversand aus Authentik erfolgreich konfiguriert haben."
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.txt
msgid ""
"\n"
"This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dies ist eine Test-E-Mail, um Sie darüber zu informieren, dass Sie authentik E-Mails erfolgreich konfiguriert haben.\n"
#: authentik/stages/identification/api.py
msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected"
msgstr ""
"Wenn keine Benutzerfelder ausgewählt sind, muss mindestens eine Quelle "
"ausgewählt werden"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple "
"options)"
msgstr ""
"Felder des Benutzerobjekts, mit denen abgeglichen werden soll. (Halten Sie "
"die Umschalttaste gedrückt, um mehrere Optionen auszuwählen)"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Benutzerfelder unabhängig von ihrem "
"Format abgeglichen."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, "
"the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the "
"user entered will be shown"
msgstr ""
"Wenn ein gültiger Benutzername/E-Mail eingegeben wurde und diese Option "
"aktiviert ist, werden der Benutzername und der Avatar des Benutzers "
"angezeigt. Andernfalls wird der Text angezeigt, den der Benutzer eingegeben "
"hat"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When enabled, the stage will succeed and continue even when incorrect user "
"info is entered."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Stage auch bei Eingabe falscher Benutzerdaten "
"erfolgreich abgeschlossen und fortgesetzt."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Show the user the 'Remember me on this device' toggle, allowing repeat users"
" to skip straight to entering their password."
msgstr ""
"Zeigt dem Benutzer den Schalter „Auf diesem Gerät merken“ an, sodass "
"wiederkehrende Benutzer direkt ihr Passwort eingeben können."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "Optionaler Registrierungs-Flow, der unten auf der Seite verlinkt ist."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Optionaler Wiederherstellungs-Flow, der unten auf der Seite verlinkt ist."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Optionaler, passwortloser Flow, welcher unten auf der Seite verlinkt ist."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "Geben Sie an, welche Quellen angezeigt werden sollen."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stage"
msgstr "Identifizierungs-Stage"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stages"
msgstr "Identifizierungs-Stages"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "No identification data provided."
msgstr ""
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Failed to authenticate."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid ""
"If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no "
"Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no "
"invitation is given."
msgstr ""
"Wenn dieses Flag gesetzt ist, springt diese Stage zur nächsten Stage, wenn "
"keine Einladung erfolgt. Standardmäßig bricht dieser Schritt den Flow ab, "
"wenn keine Einladung erfolgt."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stage"
msgstr "Einladungs-Stage"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stages"
msgstr "Einladungs-Stages"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When set, only the configured flow can use this invitation."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, kann nur der konfigurierte Flow diese Einladung verwenden."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Einladung nach ihrer Benutzung "
"gelöscht."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr ""
"Optionale feste Daten, die bei der Benutzerregistrierung erzwungen werden."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitations"
msgstr "Einladungen"
#: authentik/stages/invitation/stage.py
msgid "Invalid invite/invite not found"
msgstr "Ungültige Einladung/Einladung nicht gefunden"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + standard password"
msgstr "Benutzer Datenbank + Standardpasswort"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + app passwords"
msgstr "Benutzer Datenbank + Applikations Passwort"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "Benutzer Datenbank + LDAP Passwort"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + Kerberos password"
msgstr "Nutzer-Datenbank + Kerberos Passwort"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "Auswahl der Backends, mit denen das Kennwort getestet werden soll."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user "
"out, use a reputation policy and a user_write stage."
msgstr ""
"Anzahl der Versuche, die Benutzer haben, bevor der Flow abgebrochen wird. Um"
" Benutzer auszuschließen, kann eine Reputations-Richtlinie und eine "
"user_write-Stage genutzt werden."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"When enabled, provides a 'show password' button with the password input "
"field."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird ein 'Passwort anzeigen' Knopf beim "
"Passwort Eingabefeld angezeigt."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stage"
msgstr "Passwort Stage"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stages"
msgstr "Passwort Stages"
#: authentik/stages/password/stage.py
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "Text: Einfaches Texteingabefeld"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area: Multiline Text Input."
msgstr "Textbereich: Mehrzeilige Texteingabe."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr "Text (read-only): Einfaches Texteingabefeld, nicht editierbar"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Textbereich (schreibgeschützt): Mehrzeilige Texteingabe, kann aber nicht "
"bearbeitet werden."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate "
"usernames."
msgstr ""
"Benutzername: Wie bei der Texteingabe, prüft jedoch auf doppelte "
"Benutzernamen und verhindert diese."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "E-Mail: Textfeld mit E-Mail-Typ."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need"
" to be identical."
msgstr ""
"Passwort: Maskierte Eingabe, mehrere Eingaben dieses Typs in derselben "
"Eingabeaufforderung müssen identisch sein."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons."
msgstr "Auswahlfeld, das als Gruppe von Optionsfeldern dargestellt wird."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown."
msgstr "Auswahlfeld, dargestellt als Dropdown-Menü."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"File: File upload for arbitrary files. File content will be available in "
"flow context as data-URI"
msgstr ""
"Datei: Upload beliebiger Dateien. Der Dateiinhalt steht im Kontext des Flows"
" als Daten-URI zur Verfügung."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "Trennzeichen: Statische Trennungslinie"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr ""
"Versteckt: Verstecktes Feld, kann zum Einfügen von Daten in das Formular "
"verwendet werden."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "Statisch: Statischer Wert, wird so angezeigt, wie er ist."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "authentik: Selection of locales authentik supports"
msgstr "Authentik: Auswahl der von Authentik unterstützten Gebietsschemata"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr ""
"Name des Formularfeldes, das auch zum Speichern des Wertes verwendet wird"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally provide a short hint that describes the expected input value. "
"When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and "
"return a list to return multiple choices."
msgstr ""
"Geben Sie optional einen kurzen Hinweis, der den erwarteten Eingabewert "
"beschreibt. Aktivieren Sie bei der Erstellung eines Auswahlfeldes die "
"Interpretation als Ausdruck und geben Sie eine Liste zurück, um mehrere "
"Auswahlmöglichkeiten zu erhalten."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed "
"choice field, enable interpreting as expression and return a list to return "
"multiple default choices."
msgstr ""
"Füllen Sie die Eingabe optional mit einem Anfangswert vor. Aktivieren Sie "
"bei der Erstellung eines Auswahlfeldes die Interpretation als Ausdruck und "
"geben Sie eine Liste zurück, um mehrere Auswahlmöglichkeiten zu erhalten."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt"
msgstr "Eingabeaufforderung"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompts"
msgstr "Eingabeaufforderungen"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stage"
msgstr "Aufforderungs-Stage"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stages"
msgstr "Aufforderungs-Stages"
#: authentik/stages/prompt/stage.py
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target URL should be present when mode is Static."
msgstr "Ziel-URL sollte beim statischen Modus vorhanden sein"
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target Flow should be present when mode is Flow."
msgstr "Ziel-Flow sollte beim Flow-Modus vorhanden sein"
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stage"
msgstr "Umleitungs Stage"
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stages"
msgstr "Umleitungs Stages"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stage"
msgstr "Benutzer Löschen Stage"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stages"
msgstr "Benutzer Löschen Stages"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py
msgid "No Pending User."
msgstr "Keine ausstehende Benutzer."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured network"
msgstr ""
"Binde Sessions, die von dieser Stage erstellt wurden, an das konfigurierte "
"Netzwerk"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured GeoIP location"
msgstr ""
"Binde Sessions, die von dieser Stage erstellt wurden, an den konfigurierten "
"GeoIP-Standort"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Terminate all other sessions of the user logging in."
msgstr "Beenden Sie alle anderen Sitzungen des angemeldeten Benutzers."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Offset the session will be extended by when the user picks the remember me "
"option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. "
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Offset, um den die Sitzung verlängert wird, wenn der Benutzer die Option "
"\"Remember me\" auswählt. Der Standardwert 0 bedeutet, dass die "
"Erinnerungsoption nicht angezeigt wird. (Format: "
"Stunden=-1;Minuten=-2;Sekunden=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"When set to a non-zero value, authentik will save a cookie with a longer "
"expiry,to remember the device the user is logging in from. (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Bei einem Wert ungleich Null speichert authentik ein Cookie mit einer "
"längeren Gültigkeitsdauer, um sich das Gerät zu merken, von dem sich der "
"Benutzer anmeldet. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stage"
msgstr "Benutzer Login Stage"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stages"
msgstr "Benutzer Login Stage"
#: authentik/stages/user_login/stage.py
msgid "No Pending user to login."
msgstr "Kein ausstehender Benutzer zur Anmeldung."
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stage"
msgstr "Benutzer Logout Stage"
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stages"
msgstr "Benutzer Logout Stages"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, sind neu angelegte Benutzer inaktiv und "
"können sich nicht anmelden."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr ""
"Optional können Sie neu erstellte Benutzer zu dieser Gruppe hinzufügen."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stage"
msgstr "Benutzer Schreib Stage"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stages"
msgstr "Benutzer Schreib Stages"
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No Pending data."
msgstr "Keine Daten ausstehend."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No user found and can't create new user."
msgstr ""
"Kein Benutzer vorhanden und neuer Benutzer kann nicht erstellt werden."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "Failed to update user. Please try again later."
msgstr ""
"Aktualisierung des Benuzters fehlgeschlagen. Bitte versuchen Sie es später "
"erneut."
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Tenant this task belongs to"
msgstr "Tenant, zu dem dieser Task gehört"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Retry failed task"
msgstr "Fehlgeschlagenen Task erneut ausführen"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Task log"
msgstr ""
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Task logs"
msgstr ""
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Worker status"
msgstr "Worker Status"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Worker statuses"
msgstr "Worker Status"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "Unique schedule identifier"
msgstr "Eindeutiger Zeitplan-Identifikator"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "User schedule identifier"
msgstr "Benutzer-Zeitplan-Identifikator"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "Manually trigger a schedule"
msgstr "Einen Zeitplan manuell auslösen"
#: authentik/tasks/tasks.py
msgid "Remove old worker statuses."
msgstr "Alte Worker-Status entfernen."
#: authentik/tenants/api/settings.py
#, python-brace-format
msgid "Value for flag {flag_key} needs to be of type {type}."
msgstr "Der Wert für Flag {flag_key} muss vom Typ {type} sein."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Schema name must start with t_, only contain lowercase letters and numbers "
"and be less than 63 characters."
msgstr ""
"Der Schemaname muss mit t_ beginnen, darf nur Kleinbuchstaben und Zahlen "
"enthalten und darf nicht länger als 63 Zeichen sein."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Configure how authentik should show avatars for users."
msgstr "Konfigurieren Sie, wie authentik Avatare für Benutzer anzeigen soll."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their name."
msgstr "Benutzer haben die Möglichkeit, ihren Namen zu ändern."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their email address."
msgstr "Benutzer haben die Möglichkeit, ihre E-Mail zu ändern."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their username."
msgstr "Benutzer haben die Möglichkeit, ihren Benutzernamen zu ändern."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Events will be deleted after this duration.(Format: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
msgstr ""
"Die Ereignisse werden nach dieser Dauer gelöscht (Format: "
"Wochen=3;Tage=2;Stunden=3,Sekunden=2)."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot decrease lower than this value. Zero or negative."
msgstr ""
"Reputation kann nicht niedriger als dieser Wert sein. Null oder negativ."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot increase higher than this value. Zero or positive."
msgstr "Reputation kann nicht höher als dieser Wert sein. Null oder positiv."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "The option configures the footer links on the flow executor pages."
msgstr ""
"Die Option konfiguriert die Fußzeilenlinks auf den Flow-Executor-Seiten."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"When enabled, all the events caused by a user will be deleted upon the "
"user's deletion."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden alle Ereignisse, die durch einen Benutzer verursacht "
"wurden, beim Löschen des Benutzers gelöscht."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Globally enable/disable impersonation."
msgstr "Identitätswechsel global aktivieren/deaktivieren."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Require administrators to provide a reason for impersonating a user."
msgstr ""
"Administratoren auffordern, einen Grund anzugeben, um sich als ein Benutzer "
"auszugeben."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token duration"
msgstr "Standard-Token-Dauer"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token length"
msgstr "Standard-Token-Länge"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default page size for API responses, if no size was requested."
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Maximum page size"
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenant"
msgstr "Mandant"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenants"
msgstr "Mandanten"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domains"
msgstr "Domains"
#: packages/ak-guardian/guardian/models.py
msgid "object ID"
msgstr ""
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Group channel"
msgstr ""
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Group channels"
msgstr ""
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Queue name"
msgstr "Queue Name"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Dramatiq actor name"
msgstr "Dramatiq actor name"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichteninhalt"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task status"
msgstr "Task Status"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task last modified time"
msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung des Tasks"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Number of retries"
msgstr "Anzahl der Wiederholungsversuche"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Planned execution time"
msgstr "Geplante Ausführungszeit"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task result"
msgstr "Task-Ergebnis"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Result expiry time"
msgstr "Ablaufzeit des Ergebnisses"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task"
msgstr "Task"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid crontab"
msgstr "%(value)s ist kein gültiger Crontab"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Dramatiq actor to call"
msgstr "Dramatiq-Actor, der aufgerufen werden soll"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Args to send to the actor"
msgstr "Args, die an den Actor gesendet werden sollen"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Kwargs to send to the actor"
msgstr "Kwargs, die an den Actor gesendet werden sollen"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Options to send to the actor"
msgstr "Optionen, die an den Actor gesendet werden sollen"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "When to schedule tasks"
msgstr "Wann Tasks geplant werden sollen"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Pause this schedule"
msgstr "Diesen Zeitplan pausieren"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Schedule"
msgstr "Zeitplan"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Schedules"
msgstr "Zeitpläne"