Files
transifex-integration[bot] 94254c18a8 translate: Updates for project authentik and language fr_FR (#21474)
Co-authored-by: transifex-integration[bot] <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com>
2026-04-08 14:02:26 +00:00

5347 lines
168 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marc Schmitt, 2025
# Esteban, 2026
# nerdinator <florian.dupret@gmail.com>, 2026
# Charles Leclerc, 2026
# Sp P, 2026
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 00:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Sp P, 2026\n"
"Language-Team: French (France) (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/fr_FR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr_FR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: authentik/admin/files/api.py
#, python-brace-format
msgid "File size ({file.size}B) exceeds maximum allowed "
msgstr ""
"La taille du fichier ({file.size}B) dépasse la taille maximum autorisée "
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "File name cannot be empty"
msgstr "Le nom du fichier ne peut pas être vide"
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-format
msgid ""
"File name can only contain letters (a-z, A-Z), numbers (0-9), dots (.), "
"hyphens (-), underscores (_), forward slashes (/), and the placeholder "
"%(theme)s for theme-specific files"
msgstr ""
"Le nom du fichier ne peut contenir que des lettres (a-z, A-Z), nombres "
"(0-9), points (.), tirets (-), tirets bas (_), barres obliques \"slash\" "
"(/), and l'élément de substitution %(theme)s pour les fichiers spécifiques "
"aux thèmes"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "File name cannot contain duplicate /"
msgstr "Le nom de fichier ne peut pas continuer des / dupliquées"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Absolute paths are not allowed"
msgstr "Les chemins absolus ne sont pas autorisés"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Parent directory references ('..') are not allowed"
msgstr "Les références au répertoire parent ('..') ne sont pas autorisées"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Paths cannot start with '.'"
msgstr "Les chemins ne peuvent pas commencer par '.'"
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-brace-format
msgid "File name too long (max {MAX_FILE_NAME_LENGTH} characters)"
msgstr "Nom du fichier trop long (maximum {MAX_FILE_NAME_LENGTH} caractères)"
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-brace-format
msgid "Path component too long (max {MAX_PATH_COMPONENT_LENGTH} characters)"
msgstr ""
"Composant du chemin trop long (maximum {MAX_PATH_COMPONENT_LENGTH} "
"caractères)"
#: authentik/admin/models.py
msgid "Version history"
msgstr "Historique des versions"
#: authentik/admin/tasks.py
msgid "Update latest version info."
msgstr "Mettre à jour les dernières informations de version."
#: authentik/admin/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "New version {version} available!"
msgstr "Une nouvelle version {version} est disponible !"
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "Which field to use when ordering the results."
msgstr "Quel champ utiliser pour trier les résultats."
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "A page number within the paginated result set."
msgstr "Un numéro de page au sein des résultats paginés."
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "Number of results to return per page."
msgstr "Nombre de résultats à renvoyer par page."
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "A search term."
msgstr "Un terme de recherche."
#: authentik/api/v3/schema/response.py
msgid "Generic API Error"
msgstr "Erreur d'API Générique"
#: authentik/api/v3/schema/response.py
msgid "Validation Error"
msgstr "Erreur de Validation"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Blueprint file does not exist"
msgstr "Le fichier de plan n'existe pas"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Failed to validate blueprint"
msgstr "Échec de validation du plan"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Either path or content must be set."
msgstr "Le chemin ou le contenu doit être défini."
#: authentik/blueprints/api.py
#, python-brace-format
msgid "User lacks permission to create {model}"
msgstr "L'utilisateur manque de permission pour créer {model}"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Managed by authentik"
msgstr "Géré par authentik"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid ""
"Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated"
" automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten "
"by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect "
"changes to be overwritten in a later update."
msgstr ""
"Objets gérés par authentik. Ces objets sont créés et mis-à-jour "
"automatiquement. Ce drapeau indique seulement qu'un objet peut être écrasé "
"par des migrations. Vous pouvez toujours modifier les objets via l'API, mais"
" attendez-vous à ce que ces changements soient écrasés par une mise-à-jour "
"ultérieure."
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instance"
msgstr "Instance du plan"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instances"
msgstr "Instances du plan"
#: authentik/blueprints/v1/exporter.py
#, python-brace-format
msgid "authentik Export - {date}"
msgstr "Export authentik - {date}"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Find blueprints as `blueprints_find` does, but return a safe dict."
msgstr ""
"Cherche les plans comme le fait `blueprints_find`, mais renvoie un safe "
"dict."
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Find blueprints and check if they need to be created in the database."
msgstr ""
"Cherche les plans et vérifie s'ils doivent être créés dans la base de "
"données."
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Apply single blueprint."
msgstr "Applique un seul plan."
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Remove blueprints which couldn't be fetched."
msgstr "Supprime les plans qui n'ont pas pu être récupérés."
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"Domain that activates this brand. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr ""
"Domaine qui active cette marque. Peut être un super-ensemble, c'est-à-dire "
"`a.b` pour `aa.b` et `ba.b`"
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"When set, external users will be redirected to this application after "
"authenticating."
msgstr ""
"Si activé, les utilisateurs externes seront redirigés vers cette application"
" après s'être authentifiés."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver."
msgstr "Certificate Web utilisé par le serveur web d'authentik core."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Certificates used for client authentication."
msgstr "Certificats utilisés pour l'authentification client."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brand"
msgstr "Marque"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brands"
msgstr "Marques"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "Basé sur le hash de l'ID utilisateur"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on user ID"
msgstr "Basé sur l'ID de l'utilisateur"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on user UUID"
msgstr "Basé sur le UUID de l'utilisateur"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the username"
msgstr "Basé sur le nom d'utilisateur"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr ""
"Basé sur le courriel utilisateur. Ceci est recommandé par rapport à la "
"méthode UPN."
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid ""
"Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use "
"this method only if you have different UPN and Mail domains."
msgstr ""
"Basé sur l'UPN utilisateur, possible uniquement si l'utilisateur possède un "
"attribut \"upn\" renseigné. Utiliser cette méthode seulement si les domaines"
" UPN et courriel sont différents."
#: authentik/core/api/application_entitlements.py
msgid "User does not have access to application."
msgstr "L'utilisateur n'a pas accès à l'application."
#: authentik/core/api/applications.py
#, python-brace-format
msgid "The slug '{slug}' is reserved and cannot be used for applications."
msgstr ""
"Le slug '{slug}' est réservé et ne peut pas être utilisé pour les "
"applications."
#: authentik/core/api/providers.py
msgid ""
"When not set all providers are returned. When set to true, only backchannel "
"providers are returned. When set to false, backchannel providers are "
"excluded"
msgstr ""
"Si non défini, tous les fournisseurs sont retournés. Si vrai, seul les "
"fournisseurs backchannels sont retournés. Si faux, les fournisseurs "
"backchannels sont exclus"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No leading or trailing slashes allowed."
msgstr ""
"Les barres obliques, ou slashes, de tête ou de queue ne sont pas autorisées."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No empty segments in user path allowed."
msgstr "Les segments vides dans le chemin utilisateur ne sont pas autorisés."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Can't change internal service account to other user type."
msgstr ""
"Impossible de changer le compte de service interne vers un autre type "
"d'utilisateur."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Setting a user to internal service account is not allowed."
msgstr ""
"Définir un utilisateur comme compte de service interne n'est pas autorisé."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Can't modify internal service account users"
msgstr "Impossible de modifier les utilisateurs du compte de service interne"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "filter: failed to parse JSON"
msgstr "filtre : échec de l'analyse du JSON"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "filter: value must be key:value mapping"
msgstr "filtre : la valeur doit être un mapping clé:valeur"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No recovery flow set."
msgstr "Aucun flux de récupération défini."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Recovery flow not applicable to user"
msgstr "Flux de récupération non applicable pour l'utilisateur"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "A user/group with these details already exists"
msgstr "Un utilisateur/groupe avec ces détails existe déjà"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Unable to create user"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Unknown error occurred"
msgstr "Une erreur inconnue est parvenue"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "User does not have an email address set."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'adresse de courriel définie."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Email stage not found."
msgstr "Étape de courriel non trouvé."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
#: authentik/core/apps.py
msgid ""
"Configure if applications without any policy/group/user bindings should be "
"accessible to any user."
msgstr ""
"Configurer si des applications sans politique / groupe / liaison "
"d'utilisateurs peuvent être accédées par n'importe quel utilisateur."
#: authentik/core/models.py
msgid "name"
msgstr "nom"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "Les utilisateurs ajoutés à ce groupe seront des super-utilisateurs."
#: authentik/core/models.py
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: authentik/core/models.py
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: authentik/core/models.py
msgid "Add user to group"
msgstr "Ajouter un utilisateur au groupe"
#: authentik/core/models.py
msgid "Remove user from group"
msgstr "Retirer l'utilisateur du groupe"
#: authentik/core/models.py
msgid "Enable superuser status"
msgstr "Activer l'état super-utilisateur"
#: authentik/core/models.py
msgid "Disable superuser status"
msgstr "Désactiver l'état super-utilisateur"
#: authentik/core/models.py
msgid "Group Parentage Node"
msgstr "Nœud de parenté du groupe"
#: authentik/core/models.py
msgid "Group Parentage Nodes"
msgstr "Nœuds de parenté du groupe"
#: authentik/core/models.py
msgid "User's display name."
msgstr "Nom d'affichage de l'utilisateur"
#: authentik/core/models.py authentik/providers/oauth2/models.py
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: authentik/core/models.py
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can impersonate other users"
msgstr "Peut usurper l'identité d'autres utilisateurs"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can preview user data sent to providers"
msgstr ""
"Peut prévisualiser les données utilisateurs transmises aux fournisseurs"
#: authentik/core/models.py
msgid "View applications the user has access to"
msgstr "Voir les applications auxquelles l'utilisateur a accès"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Flow used for authentication when the associated application is accessed by "
"an un-authenticated user."
msgstr ""
"Flux utilisé lors d'authentification quand l'application associée est "
"accédée par un utilisateur non-authentifié."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "Flux utilisé lors de l'autorisation de ce fournisseur."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used ending the session from a provider."
msgstr "Flux utilisé lorsque la session est terminée par un fournisseur."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols "
"like LDAP and SCIM."
msgstr ""
"Accès à partir d'applications ; fournisseurs optionnels de canaux de retour "
"pour des protocoles tels que LDAP et SCIM."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application's display Name."
msgstr "Nom d'affichage de l'application"
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "Nom de l'application interne, utilisé dans les URLs."
#: authentik/core/models.py
msgid "Open launch URL in a new browser tab or window."
msgstr ""
"Ouvrir l'URL de lancement dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: authentik/core/models.py
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlement"
msgstr "Droit applicatif"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlements"
msgstr "Droits applicatifs"
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "Utiliser l'identifiant spécifique à la source"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical email address. Can have security implications "
"when a source doesn't validate email addresses."
msgstr ""
"Lier à un utilisateur avec une adresse de courriel identique. Peut avoir des"
" implications de sécurité lorsqu'une source ne valide pas les adresses de "
"courriel."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr ""
"Utiliser l'adresse de courriel de l'utilisateur, mais refuser l'inscription "
"lorsque celle-ci existe déjà."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical username. Can have security implications when "
"a username is used with another source."
msgstr ""
"Lien vers un usager ayant un nom d'utilisateur identique. Peut poser des "
"problèmes de sécurité si ce nom d'utilisateur est partagé avec une autre "
"source."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr ""
"Utiliser le nom d'utilisateur, mais refuser l'inscription si celui-ci existe"
" déjà."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a group with identical name. Can have security implications when a "
"group name is used with another source."
msgstr ""
"Lien vers un groupe ayant un nom identique. Peut poser des problèmes de "
"sécurité si ce nom est partagé avec une autre source."
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the group name, but deny enrollment when the name already exists."
msgstr ""
"Utiliser le nom du groupe, mais refuser la création si celui-ci existe déjà."
#: authentik/core/models.py
msgid "Source's display Name."
msgstr "Nom d'affichage de la source."
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "Nom interne de la source, utilisé dans les URLs."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"When enabled, this source will be displayed as a prominent button on the "
"login page, instead of a small icon."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, cette source s'affichera sous la forme "
"d'un bouton bien visible sur la page de connexion, plutôt qu'une petite "
"icône."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "Flux à utiliser pour authentifier les utilisateurs existants."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "Flux à utiliser pour inscrire les nouveaux utilisateurs."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing user should be authenticated or a "
"new user enrolled."
msgstr ""
"Comment la source détermine si un utilisateur existant doit être authentifié"
" ou un nouvelle utilisateur doit être inscrit."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing group should be used or a new group"
" created."
msgstr ""
"Comment la source détermine si un groupe existant doit être utilisé ou un "
"nouveau groupe doit être créé."
#: authentik/core/models.py authentik/providers/scim/models.py
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: authentik/core/models.py
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons"
#: authentik/core/models.py authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "View token's key"
msgstr "Voir la clé du jeton"
#: authentik/core/models.py
msgid "Set a token's key"
msgstr "Définir la clé d'un jeton"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mapping"
msgstr "Mappage de propriété"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mappings"
msgstr "Mappages de propriété"
#: authentik/core/models.py
msgid "session data"
msgstr "Données de session"
#: authentik/core/models.py
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: authentik/core/models.py
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Session"
msgstr "Session Authentifiée"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "Sessions Authentifiées"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Request to authenticate with {source} has been denied. Please authenticate "
"with the source you've previously signed up with."
msgstr ""
"La requête d'authentification avec {source} a été refusée. Merci de vous "
"authentifier avec la source utilisée précédemment."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Configured flow does not exist."
msgstr "Le flux configuré n'existe pas."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully authenticated with {source}!"
msgstr "Authentifié avec succès avec {source} !"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully linked {source}!"
msgstr "{source} liée avec succès !"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Source is not configured for enrollment."
msgstr "La source n'est pas configurée pour l'inscription."
#: authentik/core/tasks.py
msgid "Remove expired objects."
msgstr "Supprime les objets expirés"
#: authentik/core/tasks.py
msgid "Remove temporary users created by SAML Sources."
msgstr "Supprime les utilisateurs temporaires créés par les sources SAML."
#: authentik/core/templates/if/error.html
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Go home"
msgstr "Retourner à l'accueil"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
msgid "Site footer"
msgstr "Pied de page du site"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
msgid "Flow links"
msgstr "Liens de flux"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
#: authentik/flows/templates/if/flow-sfe.html
msgid "Powered by authentik"
msgstr "Propulsé par authentik"
#: authentik/core/views/apps.py
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
#: authentik/providers/saml/views/sso.py
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "Vous êtes sur le point de vous connecter à %(application)s."
#: authentik/core/views/interface.py
msgid "Interface can only be accessed by internal users."
msgstr "L'interface est accessible uniquement aux utilisateurs internes."
#: authentik/crypto/api.py
msgid "Subject-alt name"
msgstr "Nom alternatif subject"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "rsa"
msgstr "rsa"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "ecdsa"
msgstr "ecdsa"
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
msgid "Ed25519"
msgstr "Ed25519"
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
msgid "Ed448"
msgstr "Ed448"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Courbe elliptique"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "Données du certificat au format PEM"
#: authentik/crypto/models.py
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr ""
"Clé privée optionnelle. Si définie, vous pouvez l'utiliser pour le "
"chiffrement."
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Key algorithm type detected from the certificate's public key"
msgstr ""
"Type d'algorithme de la clé, détecté depuis la clé publique du certificat"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate expiry date"
msgstr "Date d'expiration du certificat"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate subject as RFC4514 string"
msgstr "Sujet du certificat, en tant que chaîne de caractères RFC4514"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "SHA256 fingerprint of the certificate"
msgstr "Empreinte SHA256 du certificat"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "SHA1 fingerprint of the certificate"
msgstr "Empreinte SHA1 du certificat"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Key ID generated from private key"
msgstr "ID de clé généré par la clé privée"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "Paire de clé/certificat"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "Paires de clé/certificat"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "View Certificate-Key pair's certificate"
msgstr "Voir le certificat de la paire de clé/certificat"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "View Certificate-Key pair's private key"
msgstr "Voir la clé privée de la paire de clé/certificat"
#: authentik/crypto/tasks.py
msgid "Discover, import and update certificates from the filesystem."
msgstr ""
"Découvre, importe et met à jour les certificats depuis le système de "
"fichiers."
#: authentik/endpoints/api/stages.py
msgid "Selected connector is not compatible with this stage."
msgstr "Le connecteur sélectionné n'est pas compatible avec cette étape."
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Selected platform not supported"
msgstr "La plateforme sélectionnée n'est pas supportée"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Token is expired"
msgstr "Le jeton est périmé"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Invalid token for connector"
msgstr "Jeton invalide pour le connecteur"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Agent Connector"
msgstr "Connecteur d'agent"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Agent Connectors"
msgstr "Connecteurs d'agent"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Token"
msgstr "Jeton d'appareil"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Tokens"
msgstr "Jetons d'appareil"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Enrollment Token"
msgstr "Jeton d'enregistrement"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Enrollment Tokens"
msgstr "Jetons d'enregistrement"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Device authentication token"
msgstr "Jeton d'authentification d'appareil"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Device authentication tokens"
msgstr "Jetons d'authentification d'appareil"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Nonce"
msgstr "Nonce Apple"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Nonces"
msgstr "Nonces Apple"
#: authentik/endpoints/facts.py
msgid "Operating System name, such as 'Server 2022' or 'Ubuntu'"
msgstr "Nom du système d'exploitation, comme 'Server 2022' ou 'Ubuntu'"
#: authentik/endpoints/facts.py
msgid ""
"Operating System version, must always be the version number but may contain "
"build name"
msgstr ""
"Version du système d'exploitation, qui doit toujours contenir le numéro de "
"version mais peut aussi contenir le nom de la compilation"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Devices"
msgstr "Appareils"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device User binding"
msgstr "Liaison d'appareil et utilisateur"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device User bindings"
msgstr "Liaisons d'appareil et utilisateur"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device connection"
msgstr "Connexion d'appareil"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device connections"
msgstr "Connexions d'appareil"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device fact snapshot"
msgstr "Instantané des données de l'appareil"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device fact snapshots"
msgstr "Instantanés des données de l'appareil"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device access group"
msgstr "Groupe d'accès aux appareils"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device access groups"
msgstr "Groupes d'accès aux appareils"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Endpoint Stage"
msgstr "Étape de point de terminaison"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Endpoint Stages"
msgstr "Étapes de point de terminaison"
#: authentik/endpoints/tasks.py
msgid "Sync endpoints."
msgstr "Points de terminaison de synchronisation."
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to create/update this object."
msgstr "Entreprise est requis pour créer/mettre à jour cet objet."
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to use this endpoint."
msgstr "Entreprise est requis pour utiliser ce point de terminaison."
#: authentik/enterprise/audit/apps.py
msgid ""
"Include additional information in audit logs, may incur a performance "
"penalty."
msgstr ""
"Inclure des données additionnelles dans les journaux d'audit, ce qui peut "
"entraîner des impacts sur les performances."
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Configure additional headers to be sent. Mapping should return a dictionary "
"of key-value pairs"
msgstr ""
"Configure les en-têtes supplémentaires à envoyer. Le mappage doit renvoyer "
"un dictionnaire de paires clé-valeur."
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
msgid "Fleet Connector"
msgstr "Connecteurs Fleet"
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
msgid "Fleet Connectors"
msgstr "Connecteur Fleet"
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/google_chrome/models.py
msgid "Google Device Trust Connector"
msgstr "Connecteur Google Device Trust"
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/google_chrome/models.py
msgid "Google Device Trust Connectors"
msgstr "Connecteurs Google Device Trust"
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/google_chrome/stage.py
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/stage.py
msgid "Verifying your browser..."
msgstr "Vérification de votre navigateur..."
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/reviews.py
msgid "You are not allowed to submit a review for this object."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à soumettre une révision pour cet objet."
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Object does not exist"
msgstr "L'objet n'existe pas"
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Either a reviewer group or a reviewer must be set."
msgstr "Soit un groupe de réviseurs soit un réviseur doit être défini."
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Grace period must be shorter than the interval."
msgstr "La période de grâce doit être plus courte que l'intervalle."
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Only one type-wide rule for each object type is allowed."
msgstr ""
"Une seule règle pour l'ensemble du type est autorisée pour chaque type "
"d'objet."
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the reviewers. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
"Sélectionnez quels moyens de transports doivent être utilisés pour notifier "
"les réviseurs. Si aucun n'est sélectionné, la notification sera uniquement "
"affichée dans l'interface d'authentik."
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Reviewed"
msgstr "Révisé"
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Overdue"
msgstr "En retard"
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Go to {self._get_model_name()}"
msgstr "Aller à {self._get_model_name()}"
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Access review is due for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
"La révision d'accès est attendue pour {self.content_type.name} "
"{str(self.object)}"
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review is overdue for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
"La révision d'accès est en retard pour {self.content_type.name} "
"{str(self.object)}"
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review completed for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
"La révision d'accès est terminée pour {self.content_type.name} "
"{str(self.object)}"
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Dispatch tasks to validate lifecycle rules."
msgstr "Déclenche les tâches pour valider les règles de cycle de vie"
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Apply lifecycle rule."
msgstr "Appliquer la règle de cycle de vie."
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Send lifecycle rule notification."
msgstr "Envoyer la notification de la règle de cycle de vie."
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "Licenses"
msgstr "Licences"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage"
msgstr "Utilisation de la licence"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage Records"
msgstr "Registre d'utilisation de la licence"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr ""
"Clé de champ à vérifier ; les clés de champ définies dans les étapes de "
"d'invite sont disponibles."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Number of passwords to check against."
msgstr "Nombre de mots de passe à vérifier."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password not set in context"
msgstr "Mot de passe non défini dans le contexte"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "This password has been used previously. Please choose a different one."
msgstr "Ce mot de passe a déjà été utilisé. Veuillez en choisir un autre."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policy"
msgstr "Politique d'unicité des mots de passe"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policies"
msgstr "Politiques d'unicité des mots de passe"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "User Password History"
msgstr "Historique des mots de passe utilisateur"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
msgid ""
"Check if any UniquePasswordPolicy exists, and if not, purge the password "
"history table."
msgstr ""
"Vérifie si une politique de mot de passe unique existe et, si ce n'est pas "
"le cas, purge la table de l'historique des mots de passe."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
msgid "Remove user password history that are too old."
msgstr "Supprime l'historique des mots de passe utilisateur trop anciens."
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Enterprise required to access this feature."
msgstr "Entreprise est requis pour accéder à cette fonctionnalité."
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Feature only accessible for internal users."
msgstr "Fonctionnalité accessible aux utilisateurs internes uniquement."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider User"
msgstr "Utilisateur du fournisseur Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Users"
msgstr "Utilisateurs du fournisseur Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Group"
msgstr "Groupe du fournisseur Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Groups"
msgstr "Groupes du fournisseur Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr ""
"Mappages de propriétés utilisés lors de la création et de la mise à jour des"
" groupes."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider"
msgstr "Fournisseur Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Providers"
msgstr "Fournisseurs Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mapping"
msgstr "Mappage de propriété Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mappings"
msgstr "Mappages de propriété Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync Google Workspace provider objects."
msgstr "Synchronise les objets du fournisseur Google Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Full sync for Google Workspace provider."
msgstr "Synchronisation complète pour le fournisseur Google Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for Google Workspace provider."
msgstr ""
"Synchronise un objet direct (utilisateur, groupe) pour le fournisseur Google"
" Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
"Déclenche les suppressions pour un objet (utilisateur, groupe) pour les "
"fournisseurs de Google Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for Google Workspace provider."
msgstr ""
"Supprime un objet (utilisateur, groupe) pour le fournisseur de Google "
"Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
"Déclenche des synchronisations pour un objet direct (utilisateur, groupe) "
"pour les fournisseurs Google Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for Google Workspace provider."
msgstr ""
"Synchronise un objet lié (appartenances) pour le fournisseur Google "
"Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
"Déclenche des synchronisations pour un objet lié (appartenances) pour les "
"fournisseurs Google Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider User"
msgstr "Utilisateur du fournisseur Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Group"
msgstr "Groupe du fournisseur Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Groups"
msgstr "Groupes du fournisseur Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider"
msgstr "Fournisseur Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Providers"
msgstr "Fournisseurs Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mapping"
msgstr "Mappage de propriété Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mappings"
msgstr "Mappages de propriété Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync Microsoft Entra provider objects."
msgstr "Synchronise les objets du fournisseur Microsoft Entra."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Full sync for Microsoft Entra provider."
msgstr "Synchronisation complète pour le fournisseur Microsoft Entra."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
"Synchronise un objet direct (utilisateur, groupe) pour le fournisseur "
"Microsoft Entra."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
"Déclenche les synchronisations pour un objet direct (utilisateur, groupe) "
"pour les fournisseurs Microsoft Entra."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
"Supprime un objet (utilisateur, groupe) pour le fournisseur de Microsoft "
"Entra."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
"Déclenche les suppressions pour un objet (utilisateur, groupe) pour les "
"fournisseurs de Microsoft Entra."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
"Synchronise un objet lié (appartenances) pour le fournisseur Microsoft "
"Entra."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
"Déclenche des synchronisations pour un objet lié (appartenances) pour les "
"fournisseurs Microsoft Entra."
#: authentik/enterprise/providers/radius/api.py
msgid "Enterprise is required to use EAP-TLS."
msgstr "Entreprise est requis pour utiliser EAP-TLS."
#: authentik/enterprise/providers/scim/api.py
msgid "Enterprise is required to use the OAuth mode."
msgstr "Enterprise est requis pour utiliser le mode OAuth."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF RFC Push"
msgstr "Push d'après la RFC de SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF RFC Pull"
msgstr "Pull d'après la RFC de SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Signing Key"
msgstr "Clé de signature"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Key used to sign the SSF Events."
msgstr "Clé utilisée pour signer les évènements SSF."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Provider"
msgstr "Fournisseur Shared Signals Framework"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Providers"
msgstr "Fournisseurs Shared Signals Framework"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Add stream to SSF provider"
msgstr "Ajouter un flux au fournisseur SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream"
msgstr "Flux SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Streams"
msgstr "Flux SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Event"
msgstr "Évènement du flux SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Events"
msgstr "Évènements du flux SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Dispatch SSF events."
msgstr "Distribue les événements SSF."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Send an SSF event."
msgstr "Envoye un événement SSF."
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
msgid "WS-Federation Provider"
msgstr "Fournisseur de fédération de web-services (WS-Federation)"
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
msgid "WS-Federation Providers"
msgstr "Fournisseurs de fédération de web-services (WS-Federation)"
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/saml/views/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Redirecting to {app}..."
msgstr "Redirection vers {app}..."
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Data Export"
msgstr "Export de données"
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Data Exports"
msgstr "Exports de données"
#: authentik/enterprise/reports/models.py
#, python-brace-format
msgid "{model_verbose_name} export generated successfully"
msgstr "{model_verbose_name} export généré avec succès"
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: authentik/enterprise/reports/tasks.py
msgid "Generate data export."
msgstr "Générer un export de données."
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stage"
msgstr ""
"Étape d'authentificateur d'appareil du connecteur de confiance des appareils"
" Google"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stages"
msgstr ""
"Étapes d'authentificateur d'appareil du connecteur de confiance des "
"appareils Google"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Device"
msgstr "Appareil point de terminaison"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Devices"
msgstr "Appareils point de terminaison"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid ""
"Configure certificate authorities to validate the certificate against. This "
"option has a higher priority than the `client_certificate` option on "
"`Brand`."
msgstr ""
"Configurez les autorités de certification pour valider le certificat. Cette "
"option a une priorité plus élevée que l'option `client_certificate` sur "
"`Marques`."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stage"
msgstr "Étape TLS mutuel"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stages"
msgstr "Étapes TLS mutuel"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Permissions to pass Certificates for outposts."
msgstr "Autorisations de délivrer des certificats pour les avant-postes."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "Certificate required but no certificate was given."
msgstr "Certificat requis mais aucun certificat n'a été fourni."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "No user found for certificate."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé pour le certificat."
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid ""
"Amount of time a user can take to return from the source to continue the "
"flow (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Durée que l'utilisateur peut prendre pour revenir de la source pour "
"continuer le flux (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stage"
msgstr "Étape Source"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stages"
msgstr "Étapes Source"
#: authentik/enterprise/tasks.py
msgid "Update enterprise license status."
msgstr "Mettre à jour l'état de licence entreprise."
#: authentik/events/models.py
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#: authentik/events/models.py
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: authentik/events/models.py
msgid "authentik inbuilt notifications"
msgstr "notifications intégrées à authentik"
#: authentik/events/models.py
msgid "Generic Webhook"
msgstr "Webhook Générique"
#: authentik/events/models.py
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Webhook Slack (ou Discord)"
#: authentik/events/models.py
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr ""
"Envoyer une seule fois la notification, par exemple lors de l'envoi d'un "
"webhook dans un canal de discussion."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"When set, the selected ceritifcate is used to validate the certificate of "
"the webhook server."
msgstr ""
"Quand défini, le certificat sélectionné est utilisé pour valider le "
"certificat du serveur de Webhook."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Customize the body of the request. Mapping should return data that is JSON-"
"serializable."
msgstr ""
"Personnalise le corps de la requête. Le mappage doit renvoyer des données "
"sérialisables en JSON."
#: authentik/events/models.py
msgid "Severity"
msgstr "Sévérité"
#: authentik/events/models.py
msgid "Dispatched for user"
msgstr "Distribué pour l'utilisateur"
#: authentik/events/models.py
msgid "Event user"
msgstr "Évènement utilisateur"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transport"
msgstr "Transport de Notification"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transports"
msgstr "Transports de notification"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notice"
msgstr "Note"
#: authentik/events/models.py
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: authentik/events/models.py
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the user. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
"Sélectionnez les transports à utiliser pour notifier l'utilisateur. À "
"défaut, la notification sera simplement affichée dans l'interface "
"utilisateur authentik."
#: authentik/events/models.py
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr "Contrôle quel niveau de sévérité les notifications créées auront."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Define which group of users this notification should be sent and shown to. "
"If left empty, Notification won't ben sent."
msgstr ""
"Définir à quel groupe d'utilisateur cette notification doit être envoyée et "
"affichée. Si laissé vide, les notifications ne seront pas envoyées."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"When enabled, notification will be sent to user the user that triggered the "
"event.When destination_group is configured, notification is sent to both."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, une notification est envoyée à "
"l'utilisateur qui a déclenché l'événement. Si destination_group est "
"configuré, la notification est envoyée aux deux."
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rule"
msgstr "Règle de Notification"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rules"
msgstr "Règles de notification"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mapping"
msgstr "Mappage de Webhook"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mappings"
msgstr "Mappages de Webhook"
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Dispatch new event notifications."
msgstr "Envoye les notifications d'un nouvel événement."
#: authentik/events/tasks.py
msgid ""
"Check if policies attached to NotificationRule match event and dispatch "
"notification tasks."
msgstr ""
"Vérifier si les politiques attachées à une règle de notifications "
"correspondent à l'événement et déclenche les tâches de notification."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Send notification."
msgstr "Envoye une notification."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Cleanup events for GDPR compliance."
msgstr "Nettoye les événements pour la conformité au RGPD."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Cleanup seen notifications and notifications whose event expired."
msgstr ""
"Nettoye les notifications vues et les notifications dont l'événement a "
"expiré."
#: authentik/flows/api/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: {messages}"
msgstr ""
"Ce flux n'est pas applicable à l'utilisateur ou à la requête courante : "
"{messages}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Policy ({type})"
msgstr "Politique ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Binding {order}"
msgstr "Liaison {order}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy passed"
msgstr "Politique acceptée"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Stage ({type})"
msgstr "Étape ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy denied"
msgstr "Politique refusée"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "End of the flow"
msgstr "Fin du flux"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement not fulfilled"
msgstr "Exigence non satisfaite"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Flow authentication requirement"
msgstr "Exigence d'authentification du flux"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement fulfilled"
msgstr "Exigence satisfaite"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Pre-flow policies"
msgstr "Politiques pré-flux"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py authentik/flows/models.py
msgid "Flow"
msgstr "Flux"
#: authentik/flows/apps.py
msgid "Refresh other tabs after successful authentication."
msgstr "Râfraichir les autres onglets après une authentification réussie."
#: authentik/flows/apps.py
msgid ""
"Upon successful authentication, re-start authentication in other open tabs."
msgstr ""
"Lors d'une authentification réussie, redémarre l'authentification dans les "
"autres onglets ouverts."
#: authentik/flows/exceptions.py
msgid "Flow does not apply to current user."
msgstr "Le flux ne s'applique pas à l'utilisateur actuel."
#: authentik/flows/models.py
#, python-brace-format
msgid "Dynamic In-memory stage: {doc}"
msgstr "Étape dynamique en mémoire : {doc}"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Visible in the URL."
msgstr "Visible dans l'URL"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "Afficher comme Titre dans les pages de Flux."
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is "
"redirect to when an un-authenticated user visits authentik."
msgstr ""
"Détermine l'usage de ce flux. Par exemple, un flux d'authentification est la"
" destination d'un visiteur d'authentik non authentifié."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Background shown during execution"
msgstr "Fond d'écran affiché durant l'exécution"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr ""
"Activer le mode de compatibilité, améliore la compatibilité avec les "
"gestionnaires de mot de passe sur les appareils mobiles."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user."
msgstr ""
"Configuration de ce qu'il se passe lorsqu'un flux refuse l'accès à un "
"utilisateur."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow."
msgstr ""
"Niveau d'authentification et d'authorisation requis pour accéder à un flux."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flows"
msgstr "Flux"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can export a Flow"
msgstr "Peut exporter un flux"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can inspect a Flow's execution"
msgstr "Peut inspecter l'exécution d'un flux"
#: authentik/flows/models.py
msgid "View Flow's cache metrics"
msgstr "Voir les métriques de cache du flux"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Clear Flow's cache metrics"
msgstr "Nettoyer les métriques de cache du flux"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies during the Flow planning process."
msgstr "Évaluer les politiques durant la planification du flux."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies when the Stage is presented to the user."
msgstr ""
"Évaluer les politiques lorsque l'étape est présentée est l'utilisateur."
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"Configurer comment l'éxecuteur de flux doit gérer une réponse invalide à un "
"challenge. RETRY renvoie le message d'erreur et un challenge similaire à "
"l'éxecuteur. RESTART redémarre le flux au début. RESTART_WITH_CONTEXT "
"redémarre le flux au début tout en conservant le contexte actuel."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "Liaison de l'étape de flux"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "Liaisons d'étape de flux"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user "
"will not be able to configure this stage."
msgstr ""
"Flux utilisé par un utilisateur authentifié pour configurer cette étape. "
"S'il est vide, l'utilisateur ne sera pas en mesure de le configurer."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Token"
msgstr "Jeton du flux"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Tokens"
msgstr "Jetons du flux"
#: authentik/flows/views/executor.py
msgid "Invalid next URL"
msgstr "URL suivante invalide"
#: authentik/lib/sync/incoming/models.py
msgid "When to trigger sync for outgoing providers"
msgstr "Quand démarrer la synchronisation pour les fournisseurs sortants"
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid "Controls the number of objects synced in a single task"
msgstr "Contrôle le nombre d'objets synchronisés dans une seule tâche"
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid "Timeout for synchronization of a single page"
msgstr "Délai d'attente pour la synchronisation d'une seule page"
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid ""
"When enabled, provider will not modify or create objects in the remote "
"system."
msgstr ""
"Si activé, le fournisseur ne changera ou ne créera pas d'objets auprès du "
"système distant."
#: authentik/lib/utils/time.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)sn'est pas dans le bon format de 'hours=3;minutes=1'."
#: authentik/lib/validators.py
#, python-brace-format
msgid "The fields {field_names} must be used together."
msgstr "Les champs {field_names} doivent être utilisés ensemble."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr ""
"Vous pouvez seulement utiliser un kubeconfig vide quand vous vous connectez "
"à un cluster local."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "kubeconfig invalide"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes "
"Integration"
msgstr ""
"Si activé, utilise la connexion locale. L'intégration Docker "
"socket/Kubernetes est requise"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Connexion de service de l'avant-poste"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Connexions de service de l'avant-poste"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Can be in the format of 'unix://<path>' when connecting to a local docker "
"daemon, or 'https://<hostname>:2376' when connecting to a remote system."
msgstr ""
"Peut être au format \"unix://<path>\" pour une connexion à un service docker"
" local, ou \"https://<hostname>:2376\" pour une connexion à un système "
"distant."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty "
"for no validation."
msgstr ""
"AC auprès de laquelle le certificat du terminal est vérifié. Peut être "
"laissé vide en l'absence de validation."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr ""
"Certificat et clé utilisés pour l'authentification. Peut être laissé vide si"
" pas d'authentification."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Connexion de service Docker"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Connexions de service Docker"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently "
"selected context."
msgstr ""
"Coller votre kubeconfig ici. authentik va automatiquement utiliseur le "
"contexte actuellement sélectionné."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint"
msgstr "Vérifier les certificats SSL de l'API Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Connexion de service Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Connexions de service Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave"
" empty if authentik should not handle the deployment."
msgstr ""
"Sélectionner la connexion de service qu'authentik doit utiliser pour gérer "
"cet avant-poste. Laisser vide si authentik ne doit pas gérer le déploiement."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost"
msgstr "Avant-poste"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outposts"
msgstr "Avant-postes"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Update cached state of service connection."
msgstr "Met à jour l'état mis en cache de la connexion de service."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Create/update/monitor/delete the deployment of an Outpost."
msgstr "Crée/met à jour/surveille/supprime le déploiement d'un avant-poste."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Ensure that all Outposts have valid Service Accounts and Tokens."
msgstr ""
"S'assure que tous les avant-postes ont des comptes de service et des jetons "
"valides."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Send update to outpost"
msgstr "Envoye une mise à jour à un avant-poste"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Checks the local environment and create Service connections."
msgstr "Vérifie l'environnement local et crée les connexions de service."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Terminate session on all outposts."
msgstr "Met fin à la session sur tous les avant-postes."
#: authentik/policies/denied.py
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policy"
msgstr "Politique Factice"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policies"
msgstr "Politiques Factices"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected application. When left empty, all "
"applications are matched."
msgstr ""
"Inclure les évènements créés par cette application. S'il est laissé vide, "
"toutes les applications seront incluses."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected model. When left empty, all models are "
"matched. When an app is selected, all the application's models are matched."
msgstr ""
"Correspond aux événements créés par le modèle sélectionné. Si ce champ est "
"laissé vide, tous les modèles sont pris en compte. Lorsqu'une application "
"est sélectionnée, tous les modèles de l'application sont pris en compte."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
msgid "At least one criteria must be set."
msgstr "Au moins un critère doit être défini."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match created events with this action type. When left empty, all action "
"types will be matched."
msgstr ""
"Inclure les événements créés avec ce type d'action. S'il est laissé vide, "
"tous les types d'action seront inclus."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an "
"Expression Policy)"
msgstr ""
"Inclure l'adresse IP du client de l'évènement (correspondante stricte, pour "
"un correspondance sur le réseau utiliser une politique d'expression)"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "Politique d'association d'évènements"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "Politiques d'association d'évènements"
#: authentik/policies/expiry/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password expired {days} days ago. Please update your password."
msgstr ""
"Mot de passe expiré il y a {days} jours. Merci de mettre à jour votre mot de"
" passe."
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password has expired."
msgstr "Le Mot de Passe a expiré."
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "Politique d'expiration de Mot de Passe"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "Politiques d'expiration de mot de passe"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policy"
msgstr "Politique d'Expression"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policies"
msgstr "Politiques d'expression"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP not found in ASN database."
msgstr ""
"GeoIP : l'IP du client n'a pas été trouvée dans la base de données ASN."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not part of an allowed autonomous system."
msgstr "L'IP du client ne fait pas partie d'un autonomous system autorisé."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP address not found in City database."
msgstr ""
"GeoIP : l'IP du client n'a pas été trouvée dans la base de données Ville."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not in an allowed country."
msgstr "L'IP du client ne fait pas partie d'un pays autorisé."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance from previous authentication is larger than threshold."
msgstr ""
"La distance par rapport à l'authentification précédente est supérieure au "
"seuil."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance is further than possible."
msgstr "La distance est plus grande que possible."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policy"
msgstr "Politique GeoIP"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policies"
msgstr "Politiques GeoIP"
#: authentik/policies/models.py
msgid "all, all policies must pass"
msgstr "toutes, toutes les politiques doivent réussir"
#: authentik/policies/models.py
msgid "any, any policy must pass"
msgstr "n'importe, n'importe quelle politique doit réussir"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "Liaison de modèle de politique"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "Liaison de modèles de politique"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr "Inverse la sortie de la politique. Les messages ne sont pas affectés."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr "Expiration après que l'exécution de la politique soit terminée."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Result if the Policy execution fails."
msgstr "Résultat si l'éxecution de la Politique échoue."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding"
msgstr "Liaison de politique"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Bindings"
msgstr "Liaisons des politiques"
#: authentik/policies/models.py
msgid ""
"When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. "
"By default, only execution errors are logged."
msgstr ""
"Si activée, toutes les exécutions de cette politique seront enregistrées. "
"Par défaut, seules les erreurs d'exécution sont consignées."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policies"
msgstr "Politiques"
#: authentik/policies/models.py
msgid "View Policy's cache metrics"
msgstr "Voir les métriques de cache de la politique"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Clear Policy's cache metrics"
msgstr "Nettoyer les métriques de cache de la politique"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned"
msgstr ""
"Combien de fois le hachage du mot de passe est-il autorisé sur "
"haveibeenpwned"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid ""
"If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail."
msgstr ""
"Si le score zxcvbn est égal ou inférieur à cette valeur, la politique "
"échouera."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Invalid password."
msgstr "Mot de passe invalide."
#: authentik/policies/password/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password exists on {count} online lists."
msgstr "Le mot de passe existe sur {count} listes en ligne."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password is too weak."
msgstr "Le mot de passe est trop faible."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policy"
msgstr "Politique de Mots de Passe"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policies"
msgstr "Politiques de Mot de Passe"
#: authentik/policies/reputation/api.py
msgid "Either IP or Username must be checked"
msgstr "L'IP ou le nom d'utilisateur doit être vérifé"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policy"
msgstr "Politique de Réputation"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policies"
msgstr "Politiques de Réputation"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Score"
msgstr "Score de Réputation"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Scores"
msgstr "Scores de Réputation"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "User's avatar"
msgstr "Avatar de l'utilisateu"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Not you?"
msgstr "Pas vous ?"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Request has been denied."
msgstr "La requête a été refusée."
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Messages:"
msgstr "Messages:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Explanation:"
msgstr "Explication :"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" L'association de politique '%(name)s' a renvoyé le résultat '%(result)s'\n"
" "
#: authentik/policies/views.py
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "Impossible de résoudre l'application"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "DN sous lequel les objets sont accessibles."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"La première valeur des uidNumbers, ce nombre est ajouté au user.pk pour "
"s'assurer que les nombres ne sont pas trop bas pour les utilisateurs POSIX. "
"La valeur par défaut est 2000 pour s'assurer que nous n'entrons pas en "
"collision avec les uidNumber des utilisateurs locaux"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"La première valeur des gidNumbers, ce nombre est ajouté à un nombre généré à"
" partir du group.pk pour s'assurer que les nombres ne sont pas trop bas pour"
" les groupes POSIX. La valeur par défaut est 4000 pour s'assurer que nous "
"n'entrons pas en collision avec les groupes locaux ou les gidNumber des "
"groupes primaires des utilisateurs"
#: authentik/providers/ldap/models.py authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by "
"appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be"
" enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device "
"configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it "
"contains a semicolon."
msgstr ""
"Lorsqu'elle est activée, l'authentification multifactorielle basée sur un "
"code peut être utilisée en ajoutant un point-virgule et le code TOTP au mot "
"de passe. Cette option ne doit être activée que si tous les utilisateurs qui"
" se lieront à ce fournisseur ont un dispositif TOTP configuré, faute de quoi"
" un mot de passe peut être rejeté à tort s'il contient un point-virgule."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Provider"
msgstr "Fournisseur LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Providers"
msgstr "Fournisseurs LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "Search full LDAP directory"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire LDAP complet"
#: authentik/providers/oauth2/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid Regex Pattern: {url}"
msgstr "Pattern de regex invalide : {url}"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "Le même identifiant est utilisé pour tous les fournisseurs"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr ""
"Chaque fournisseur a un émetteur différent, basé sur le slug de "
"l'application."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Strict URL comparison"
msgstr "Comparaison stricte d'URL"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Regular Expression URL matching"
msgstr "Correspondance d'URL par expression régulière"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization"
msgstr "Authorisation"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Back-channel"
msgstr "Back-channel"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Front-channel"
msgstr "Front-channel"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "code (Authorization Code Flow)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token (Implicit Flow)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token token (Implicit Flow)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "code token (Hybrid Flow)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token (Hybrid Flow)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token token (Hybrid Flow)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256 (chiffrement symétrique)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256 (chiffrement asymétrique)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256 (Chiffrement Asymétrique)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES384 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES384 (chiffrement asymétrique)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES512 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES512 (chiffrement asymétrique)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope used by the client"
msgstr "Portées utilisées par le client"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't"
" be informed."
msgstr ""
"Description montrée à l'utilisateur lors de l'approbation. Aucune "
"information présentée à l'utilisateur si laissé vide."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mapping"
msgstr "Mappage de Portée"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mappings"
msgstr "Mappage de Portée"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Type"
msgstr "Type de Client"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their"
" credentials. Public clients are incapable"
msgstr ""
"Les clients confidentiels sont capable de maintenir la confidentialité de "
"leurs identifiants. Les clients publics n'en sont pas capables."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client ID"
msgstr "ID client"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Secret"
msgstr "Secret du client"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URIs de redirection"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout URI"
msgstr "URI de déconnexion"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout Method"
msgstr "Méthode de déconnexion"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Backchannel logs out with server to server calls. Frontchannel uses iframes "
"in your browser"
msgstr ""
"Backchannel déconnecte avec des appels de serveur à serveur. Frontchannel "
"utilises des iframes dans votre navigateur"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "Include les demandes utilisateurs dans id_token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't"
" access the userinfo endpoint."
msgstr ""
"Inclure depuis la portée les demandes utilisateurs dans id_token, pour les "
"applications qui n'accèdent pas au point de terminaison userinfo."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Access codes not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Les codes d'accès ne seront plus valide à partir de l'heure actuelle + cette"
" valeur (Format : hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Tokens not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Les jetons ne seront plus valides à partir de l'heure actuelle + cette "
"valeur (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"When refreshing a token, if the refresh token is valid for less than this "
"duration, it will be renewed. When set to seconds=0, token will always be "
"renewed. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Lors du rafraîchissement d'un jeton, si le jeton de rafraîchissement est "
"valide pour une durée inférieure à celle indiquée, il sera renouvelé. Si la "
"valeur est seconds=0, le jeton sera toujours renouvelé. (Format : "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Configure what data should be used as unique User Identifier. For most "
"cases, the default should be fine."
msgstr ""
"Configure quelle donnée utiliser pour l'identifiant unique utilisateur. La "
"valeur par défaut devrait être correcte dans la plupart des cas."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled."
msgstr "Configure comment le champ émetteur du jeton ID sera rempli."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Key used to sign the tokens."
msgstr "Clé utilisée pour signer les jetons."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Encryption Key"
msgstr "Clé de chiffrement"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Key used to encrypt the tokens. When set, tokens will be encrypted and "
"returned as JWEs."
msgstr ""
"Clé utilisée pour chiffrer les jetons. Si sélectionné, les jetons seront "
"chiffrés et retournés sous forme de JWE."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to "
"authenticate."
msgstr ""
"Tout JWT signé par le JWK de la source sélectionnée peut être utilisé pour "
"s'authentifier."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "Fournisseur OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "Fournisseurs OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scopes"
msgstr "Portées"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge"
msgstr "Challenge à code"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "Méthode de challenge à code"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Code"
msgstr "Code d'autorisation"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Codes"
msgstr "Codes d'autorisation"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Token"
msgstr "Jeton d'accès OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Tokens"
msgstr "Jetons d'accès OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ID Token"
msgstr "ID du jeton"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Token"
msgstr "Jeton de rafraîchissement OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Tokens"
msgstr "Jetons de rafraîchissement OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
msgid "Send a back-channel logout request to the registered client"
msgstr "Envoyer une requête de déconnexion Back-Channel au client enregistré"
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
msgid "Handle backchannel logout notifications dispatched via signal"
msgstr ""
"Gérer les notifications de déconnexion Back-Channel envoyées via un signal"
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
msgid "Invalid code"
msgstr "Code invalide"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information"
msgstr "Compatibilité GitHub : accès aux informations utilisateur"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses"
msgstr "Compatibilité GitHub : accès aux adresses de courriel"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups"
msgstr "Compatibilité GitHub : accès aux groupes"
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled."
msgstr ""
"Les attributs utilisateur et mot de passe doivent être définis lorsque "
"l'authentification basique est activée."
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled."
msgstr ""
"L'hôte interne ne peut pas être vide lorsque le transfert d'authentification"
" est désactivée."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Session"
msgstr "Session de proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Sessions"
msgstr "Sessions de proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "Valider les certificats SSL des serveurs en amont"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "Validation SSL de l'hôte interne"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"Activer le support du transfert d'authentification dans traefik et nginx "
"auth_request. Exclusif avec internal_host."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Regular expressions for which authentication is not required. Each new line "
"is interpreted as a new Regular Expression."
msgstr ""
"Expression régulière pour laquelle l'authentification n'est pas nécessaire. "
"Chaque nouvelle ligne est interprétée comme une nouvelle expression "
"régulière."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"When enabled, this provider will intercept the authorization header and "
"authenticate requests based on its value."
msgstr ""
"Quand activé, ce fournisseur va intercepter l'en-tête d'authorisation et "
"authentifier les requêtes en fonction de sa valeur."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "Définir l'authentification HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr ""
"Définir un en-tête d'authentification HTTP-Basic personnalisé basé sur les "
"valeurs de authentik."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "Clé de l'utilisateur HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not"
" set, the user's Email address is used."
msgstr ""
"Attribut d'utilisateur/groupe utilisé pour le champ utilisateur de l'en-tête"
" HTTP-Basic. S'il n'est pas défini, le courriel de l'utilisateur est "
"utilisée."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "Clé du mot de passe HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header."
msgstr ""
"Attribut d'utilisateur/groupe utilisé pour la champ mot de passe de l'en-"
"tête HTTP-Basic."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Provider"
msgstr "Fournisseur Proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Providers"
msgstr "Fournisseur de Proxy"
#: authentik/providers/rac/models.py authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Détermine la durée de la session. La valeur par défaut de 0 signifie que la "
"session dure jusqu'à la fermeture du navigateur. (Format : "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "When set to true, connection tokens will be deleted upon disconnect."
msgstr ""
"Si activé, les jetons de connexion seront supprimés lors de la déconnexion."
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider"
msgstr "Fournisseur RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Providers"
msgstr "Fournisseurs RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoint"
msgstr "Point de terminaison RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoints"
msgstr "Points de terminaison RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mapping"
msgstr "Mappage de propriété fournisseur RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mappings"
msgstr "Mappages de propriété fournisseur RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection token"
msgstr "Jeton de connexion RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection tokens"
msgstr "Jeton de connexions RAC"
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "Maximum connection limit reached."
msgstr "Limite maximum de connection atteinte."
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "(You are already connected in another tab/window)"
msgstr "(Vous êtes déjà connecté dans un autre onglet/une autre fenêtre)"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Shared secret between clients and server to hash packets."
msgstr ""
"Secret partagé entre les clients et le serveur pour hacher les paquets."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more "
"specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-"
"specified CIDR will be dropped."
msgstr ""
"Liste de CIRDs (séparés par des virgules) depuis lesquels les clients "
"peuvent se connecter. Un préfixe plus spécifique matchera avant un préfixe "
"moins spécifique. Les clients se connectant depuis un CIDR non spécifié "
"seront rejetés."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider"
msgstr "Fournisseur Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Providers"
msgstr "Fournisseurs Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mapping"
msgstr "Mappage de propriété fournisseur Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mappings"
msgstr "Mappages de propriété fournisseur Radius"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid ""
"With a signing keypair selected, at least one of 'Sign assertion' and 'Sign "
"Response' must be selected."
msgstr ""
"Quand une clé de signature est sélectionnée, au moins l'un de « Signer les "
"assertions » et « Signer les réponses » doit être sélectionné."
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Only RSA, EC, and DSA key types are supported for SAML signing."
msgstr ""
"Seuls les types de clés RSA, EC et DSA sont pris en charge pour la signature"
" SAML."
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "Syntaxe XML Invalide"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Failed to import Metadata: {messages}"
msgstr "Échec d'import des métadonnées : {messages}"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "ACS URL"
msgstr "ACS URL"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "Liaison du fournisseur de services"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
"Cela détermine la manière dont authentik renvoie la réponse au fournisseur "
"de services."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, "
"no audience restriction will be added."
msgstr ""
"Valeur du champ de restriction d'audience de l'assertion. Si vide, aucune "
"restriction d'audience ne sera ajoutée."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "Aussi appelé EntityID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SLS URL"
msgstr "URL SLS"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Single Logout Service URL where the logout response should be sent."
msgstr ""
"URL du Single Logout Service où la réponse de déconnexion doit être envoyée."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SLS Binding"
msgstr "Liaison SLS"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the logout response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
"Ceci détermine comment authentik renvoie la réponse de déconnexion au "
"fournisseur de services."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Method to use for logout. Front-channel iframe loads all logout URLs "
"simultaneously in hidden iframes. Front-channel native uses your active "
"browser tab to send post requests and redirect to providers. Back-channel "
"sends logout requests directly from the server without user interaction "
"(requires POST SLS binding)."
msgstr ""
"Méthode à utiliser pour la déconnexion. Front-channel iframe charge toutes "
"les URL de déconnexion simultanément dans des iframes cachées. Front-channel"
" natif utilise votre onglet de navigateur actif pour envoyer des requêtes "
"POST et rediriger vers les fournisseurs. Back-channel envoie les requêtes de"
" déconnexion directement depuis le serveur sans interaction de l'utilisateur"
" (nécessite une liaison POST SLS)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "Mappage de la propriété NameID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the NameID value will be created. When left empty, the "
"NameIDPolicy of the incoming request will be considered"
msgstr ""
"Configure la manière dont la valeur NameID sera créée. Si laissé vide, la "
"NameIDPolicy de la requête entrante sera prise en compte"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "AuthnContextClassRef Property Mapping"
msgstr "Mappage de propriété AuthnContextClassRef"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the AuthnContextClassRef value will be created. When left "
"empty, the AuthnContextClassRef will be set based on which authentication "
"methods the user used to authenticate."
msgstr ""
"Configure comment la valeur AuthnContextClassRef sera créée. Lorsque non "
"sélectionné, AuthnContextClassRef sera défini en fonction de quelle méthode "
"d'authentification l'utilisateur a utilisé pour s'authentifier."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion valid not before current time + this value (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
msgstr ""
"L'assertion ne sera plus valide à partir de l'heure actuelle + cette valeur "
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Assertion non valide après écoulement de ce délai (format : "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Session not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"La session n'est plus valide à partir de l'heure actuelle + cette valeur "
"(Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA1"
msgstr "ECDSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA256"
msgstr "ECDSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA384"
msgstr "ECDSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA512"
msgstr "ECDSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against "
"this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default."
msgstr ""
"Si activée, les signatures des assertions entrantes seront validées par "
"rapport à ce certificat. Pour autoriser les requêtes non signées, laissez la"
" valeur par défaut."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Verification Certificate"
msgstr "Certificat de validation"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr ""
"Paire de clés utilisées pour signer les réponses sortantes allant vers le "
"fournisseur de services."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Signing Keypair"
msgstr "Paire de clés de Signature"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertions are encrypted by the IdP using the public"
" key of the encryption keypair. The assertion is decrypted by the SP using "
"the the private key."
msgstr ""
"Si activé, les assertions entrantes seront chiffrées par l'IdP avec la clé "
"publique de la paire de clé de chiffrement. L'assertion est déchiffrée par "
"le SP en utilisant la clé privée."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Encryption Keypair"
msgstr "Paire de clés de chiffrement"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Default relay_state value for IDP-initiated logins"
msgstr "Valeur par défaut de relay_state des connexions initiées par l'IdP"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider"
msgstr "Fournisseur SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers"
msgstr "Fournisseurs SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mapping"
msgstr "Mappage de propriété fournisseur SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mappings"
msgstr "Mappages de propriété fournisseur SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "Fournisseur SAML depuis métadonnées"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers from Metadata"
msgstr "Fournisseurs SAML depuis métadonnées"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Link to the user's authenticated session"
msgstr "Lien vers la session authentifiée de l'utilisateur"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML SessionIndex for this session"
msgstr "SAML SessionIndex pour cette session"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML NameID value for this session"
msgstr "SAML NameID pour cette session"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML NameID format"
msgstr "Format SAML NameID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Session"
msgstr "Session SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Sessions"
msgstr "Sessions SAML"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "AWS"
msgstr "AWS"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Webex"
msgstr "Webex"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Group filters used to define sync-scope for groups."
msgstr ""
"Les filtres de groupe utilisés pour définir le périmètre de synchronisation "
"des groupes."
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2"
msgstr "URL de base pour les requêtes SCIM, se terminant généralement par /v2"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Authentication token"
msgstr "Jeton d'authentification"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth Source used for authentication"
msgstr "Source OAuth utilisée pour l'authentification"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Additional OAuth parameters, such as grant_type"
msgstr "Paramètres OAuth supplémentaires, tels que grant_type"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Compatibility Mode"
msgstr "Mode de compatibilité SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Alter authentik behavior for vendor-specific SCIM implementations."
msgstr ""
"Change le comportement d'authentik en fonction des spécificités "
"d'implémentations des fournisseurs SCIM."
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid ""
"Cache duration for ServiceProviderConfig responses. Set minutes=0 to "
"disable."
msgstr ""
"Durée de mise en cache pour les réponses ServiceProviderConfig. Définissez "
"minutes=0 pour désactiver la mise en cache."
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider"
msgstr "Fournisseur SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Providers"
msgstr "Fournisseurs SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mapping"
msgstr "Mappage fournisseur SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mappings"
msgstr "Mappages fournisseur SCIM"
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync SCIM provider objects."
msgstr "Synchronise les objets du fournisseur SCIM."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Full sync for SCIM provider."
msgstr "Synchronisation complète pour le fournisseur SCIM."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for SCIM provider."
msgstr ""
"Synchronise un objet direct (utilisateur, groupe) pour le fournisseur SCIM."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch syncs for a direct object (user, group) for SCIM providers."
msgstr ""
"Déclenche les synchronisations pour un objet direct (utilisateur, groupe) "
"pour les fournisseurs SCIM."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for SCIM provider."
msgstr "Supprime un objet (utilisateur, groupe) pour le fournisseur SCIM."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch deletions for an object (user, group) for SCIM providers."
msgstr ""
"Déclenche les suppressions pour un objet (utilisateur, groupe) pour les "
"fournisseurs SCIM."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for SCIM provider."
msgstr "Synchronise un objet lié (appartenances) pour le fournisseur SCIM."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch syncs for a related object (memberships) for SCIM providers."
msgstr ""
"Déclenche des synchronisations pour un objet lié (appartenances) pour les "
"fournisseurs SCIM."
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can assign permissions to roles"
msgstr "Peut assigner des permissions aux roles"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can unassign permissions from roles"
msgstr "Peut enlever des permissions aux roles"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Initial Permissions"
msgstr "Permissions initiales"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permission"
msgstr "Permission système"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permissions"
msgstr "Permissions système"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system info"
msgstr "Peut voir les informations du système"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can access admin interface"
msgstr "Peut accéder à l'interface d'administration"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system settings"
msgstr "Peut voir les réglages système"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can edit system settings"
msgstr "Peut modifier les réglages système"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view media files"
msgstr "Peut voir les fichiers média"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can manage media files"
msgstr "Peut gérer les fichiers média"
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr "Crée le groupe adminstrateur si le groupe par défaut est supprimé."
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr ""
"Crée une clé qui peut être utilisée pour restaurer l'accès à authentik."
#: authentik/recovery/views.py
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "Utiliser un lien de récupération pour se connecter."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Realm Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Custom krb5.conf to use. Uses the system one by default"
msgstr ""
"krb5.conf personnalisé à utiliser. Utilise celui du système par défault"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "KAdmin server type"
msgstr "Type de serveur KAdmin"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Sync users from Kerberos into authentik"
msgstr "Synchroniser les utilisateurs Kerberos dans authentik"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "When a user changes their password, sync it back to Kerberos"
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur change son mot de passe, le synchroniser à nouveau "
"vers Kerberos."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Principal to authenticate to kadmin for sync."
msgstr "Principal pour s'authentifier à kadmin pour la synchronisation."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Password to authenticate to kadmin for sync"
msgstr "Mot de passe pour s'authentifier à kadmin pour la synchronisation."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Keytab to authenticate to kadmin for sync. Must be base64-encoded or in the "
"form TYPE:residual"
msgstr ""
"Tables de clés pour s'authentifier à kadmin pour la synchronisation. Doit "
"être encodé en base64 ou de la forme TYPE:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Credentials cache to authenticate to kadmin for sync. Must be in the form "
"TYPE:residual"
msgstr ""
"Credentials cache pour s'authentifier à kadmin pour la synchronisation. Doit"
" être de la forme TYPE:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Force the use of a specific server name for SPNEGO. Must be in the form "
"HTTP@hostname"
msgstr ""
"Force l'utilisation d'un nom de serveur spécifique pour SPNEGO. Doit être de"
" la forme HTTP@hostname"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "SPNEGO keytab base64-encoded or path to keytab in the form FILE:path"
msgstr ""
"Keytab SPNEGO encodée en base64 ou chemin vers la keytab de la forme "
"FILE:path"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Credential cache to use for SPNEGO in form type:residual"
msgstr "Credentials cache pour SPNEGO de la forme TYPE:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"If enabled, the authentik-stored password will be updated upon login with "
"the Kerberos password backend"
msgstr ""
"Si activé, le mot de passe stocké par authentik sera mis à jour à la "
"connexion avec le backend de mot de passe Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source"
msgstr "Source Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Sources"
msgstr "Sources Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mapping"
msgstr "Mappage de propriété source Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mappings"
msgstr "Mappages de propriété source Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connection"
msgstr "Connexion de l'utilisateur à la source Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connections"
msgstr "Connexions de l'utilisateur à la source Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connection"
msgstr "Connexion du groupe à la source Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connections"
msgstr "Connexions du groupe à la source Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
msgid "Check connectivity for Kerberos sources."
msgstr "Vérifie la connectivité des sources Kerberos."
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
msgid "Sync Kerberos source."
msgstr "Synchronise la source Kerberos."
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid "SPNEGO authentication required"
msgstr "Authentification SPNEGO requise"
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid ""
"\n"
" Make sure you have valid tickets (obtainable via kinit)\n"
" and configured the browser correctly.\n"
" Please contact your administrator.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vérifiez que vous avez des tickets valides (qu'on peut obtenir via kinit)\n"
" et que le navigateur est configuré correctement.\n"
" Veuillez contacter votre administrateur.\n"
" "
#: authentik/sources/ldap/api/sources.py
msgid "Only a single LDAP Source with password synchronization is allowed"
msgstr ""
"Une seule source LDAP avec synchronisation de mot de passe est autorisée"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Server URI"
msgstr "URI du serveur"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr ""
"Éventuellement vérifier le certificat du server LDAP par rapport à la chaine"
" d'autorité de certification de cette paire de clés."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate."
msgstr "Certificat du client pour authentifier le certificat du serveur LDAP."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Bind CN"
msgstr "Bind DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "Activer Start TLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Use Server URI for SNI verification"
msgstr "Utiliser l'URI du serveur pour la vérification SNI"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Base DN"
msgstr "DN racine"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "Ajouté avant le DN de base pour les requêtes sur des utilisateurs."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition User DN"
msgstr "Préfixe DN utilisateurs"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "Ajouté avant le DN de base pour les requêtes sur des groupes."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition Group DN"
msgstr "Préfixe DN groupes"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr "Les objets appliqués à ce filtre seront des utilisateurs."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Attribute which matches the value of `group_membership_field`."
msgstr "Attribut qui correspond à la valeur de `group_membership_field`."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "Champ qui contient les membres d'un groupe."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "Les objets appliqués à ce filtre seront des groupes."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "Champ qui contient un identifiant unique."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Update internal authentik password when login succeeds with LDAP"
msgstr ""
"Mettre à jour le mot de passe interne à authentik lorsque la connexion avec "
"LDAP réussi"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be "
"enabled on a single LDAP source."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur change son mot de passe, le synchroniser à nouveau "
"vers LDAP. Ne peut être activé que sur une seule source LDAP."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Lookup group membership based on a user attribute instead of a group "
"attribute. This allows nested group resolution on systems like FreeIPA and "
"Active Directory"
msgstr ""
"Recherche de l'appartenance aux groupes basée sur un attribut utilisateur "
"plutôt que sur un attribut de groupe. Cela permet la résolution des groupes "
"imbriqués sur des systèmes tels que FreeIPA et Active Directory."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Delete authentik users and groups which were previously supplied by this "
"source, but are now missing from it."
msgstr ""
"Supprimer les utilisateurs et les groupes authentik qui étaient auparavant "
"fournis par cette source, mais qui en sont maintenant absents."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source"
msgstr "Source LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Sources"
msgstr "Sources LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mapping"
msgstr "Mappage de propriété source LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mappings"
msgstr "Mappages de propriété source LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Unique ID used while checking if this object still exists in the directory."
msgstr ""
"ID unique utilisé pour vérifier si cet objet existe toujours dans le "
"répertoire."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connection"
msgstr "Connexion de l'utilisateur à la source LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connections"
msgstr "Connexions de l'utilisateur à la source LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connection"
msgstr "Connexion du groupe à la source LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connections"
msgstr "Connexions du groupe à la source LDAP"
#: authentik/sources/ldap/signals.py
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr "Le mot de passe ne correspond pas à la complexité d'Active Directory."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Check connectivity for LDAP source."
msgstr "Vérifie la connectivité des sources LDAP."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Sync LDAP source."
msgstr "Synchronise la source LDAP."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Sync page for LDAP source."
msgstr "Synchronise une page pour la source LDAP."
#: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py
msgid "No token received."
msgstr "Pas de jeton reçu."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "Authentification HTTP Basic"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Include the client ID and secret as request parameters"
msgstr "Inclure le client ID et secret comme paramètres de la requête"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "No PKCE"
msgstr "Pas de PKCE"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Plain"
msgstr "En clair"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "S256"
msgstr "S256"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Request Token URL"
msgstr "URL du jeton de requête"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr ""
"URL utilisée pour demander le jeton initial. Cette URL est uniquement "
"requise pour OAuth 1."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL d'autorisation"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr "URL vers laquelle l'utilisateur est redirigé pour consentir au flux."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Access Token URL"
msgstr "URL du jeton d'accès"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "URL utilisée par authentik pour récupérer les jetons."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Profile URL"
msgstr "URL de profil"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr ""
"URL utilisée par authentik pour obtenir des informations sur l'utilisateur."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Additional Scopes"
msgstr "Portées additionnelles"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "PKCE"
msgstr "PKCE"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"How to perform authentication during an authorization_code token request "
"flow"
msgstr ""
"Comment effectuer l'authentification lors d'une demande de jeton pour le "
"flux authorization_code"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source"
msgstr "Source OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Sources"
msgstr "Sources OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth GitHub"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "Sources d'OAuth GitHub"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth GitLab"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Sources"
msgstr "Sources d'OAuth GitLab"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth Twitch"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Sources"
msgstr "Sources d'OAuth Twitch"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth Mailcow"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Sources"
msgstr "Sources d'OAuth Mailcow"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Sources d'OAuth Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Sources d'OAuth Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Sources d'OAuth Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Slack OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth Slack"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Slack OAuth Sources"
msgstr "Sources d'OAuth Slack"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth Patreon"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Sources"
msgstr "Sources d'OAuth Patreon"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth Google"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Source d'OAuth Google"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth Azure AD"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Source d'OAuth Azure AD"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Entra ID OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth Entra ID"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Entra ID OAuth Sources"
msgstr "Sources d'OAuth Entra ID"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth OpenID"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "Sources d'OAuth OpenID"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth Apple"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Sources d'OAuth Apple"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth Okta"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Sources d'OAuth Okta"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth Reddit"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Sources"
msgstr "Sources d'OAuth Reddit"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "WeChat OAuth Source"
msgstr "Source d'OAuth WeChat"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "WeChat OAuth Sources"
msgstr "Sources d'OAuth WeChat"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mapping"
msgstr "Mappage de propriété source OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mappings"
msgstr "Mappages de propriété source OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "Connexion de l'utilisateur à la source OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "Connexion de l'utilisateur aux sources OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connection"
msgstr "Connexion du groupe à la source OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connections"
msgstr "Connexions du groupe à la source OAuth"
#: authentik/sources/oauth/tasks.py
msgid ""
"Update OAuth sources' config from well_known, and JWKS info from the "
"configured URL."
msgstr ""
"Met à jour la configuration des sources OAuth à partir de well_known, et les"
" informations JWKS à partir de l'URL configurée."
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py
#, python-brace-format
msgid "Authentication failed: {reason}"
msgstr "Échec d'authentification : {reason}"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "Identificateur client utilisé pour communiquer avec Plex."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid ""
"Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list "
"allows every server."
msgstr ""
"De quels serveurs un utilisateur doit être membre afin d'être autorisé. Une "
"liste vide autorise tous les serveurs."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr ""
"Autoriser les amis à se connecter, même si vous ne partagez pas de serveur."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "Jeton plex utilisé pour vérifier les amis"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source"
msgstr "Source Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Sources"
msgstr "Sources Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mapping"
msgstr "Mappage de propriété source Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mappings"
msgstr "Mappages de propriété source Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "Connexion de l'utilisateur à la source Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "Connexion de l'utilisateur aux sources Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connection"
msgstr "Connexion du groupe à la source Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connections"
msgstr "Connexions du groupe à la source OAuth"
#: authentik/sources/plex/tasks.py
msgid "Check the validity of a Plex source."
msgstr "Vérifie la validité d'une source Plex."
#: authentik/sources/saml/api/source.py
msgid ""
"With a Verification Certificate selected, at least one of 'Verify Assertion "
"Signature' or 'Verify Response Signature' must be selected."
msgstr ""
"Quand une clé de vérification est sélectionnée, au moins l'un de « Vérifier "
"la signature des assertions » et « Vérifier la signature des réponses » doit"
" être sélectionné."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Redirect Binding"
msgstr "Liaison de Redirection"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding"
msgstr "Liaison POST"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "Liaison POST avec auto confirmation"
#: authentik/sources/saml/models.py authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "Flux à utiliser avant authentification."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr "Aussi appelé Entity ID. URL de métadonnée par défaut."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SSO URL"
msgstr "URL SSO"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "URL de destination de la requête initiale de login."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SLO URL"
msgstr "URL SLO"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr "URL optionnel si votre IDP supporte la déconnection unique."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr ""
"Autoriser les flux d'authentification initiés par l'IdP. Cela peut présenter"
" un risque de sécurité, aucune validation de l'ID de la requête n'est "
"effectuée."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When enabled, the IdP will re-authenticate the user even if a session "
"exists."
msgstr ""
"Quand activé, le fournisseur d'identités ré-authentifiera l'utilisateur même"
" s'il dispose d'une session existante."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr ""
"Politique NameID envoyée au fournisseur d'identité. Peut être vide, auquel "
"cas aucune politique n'est envoyée."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "Supprimer les utilisateurs temporaires après"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if "
"your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out "
"manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Délai de suppression des utilisateurs temporaires. Ceci s'applique "
"uniquement si votre fournisseur d'identité utilise le format NameID "
"transitoire ('transient') et que l'utilisateur ne se déconnecte pas "
"manuellement. (Format : heures=1;minutes=2;secondes=3)."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider."
msgstr ""
"Paire de clés utilisées pour signer les réponses sortantes allant vers le "
"fournisseur d'identité."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source"
msgstr "Source SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Sources"
msgstr "Sources SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mapping"
msgstr "Mappage de propriété source SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mappings"
msgstr "Mappages de propriété source SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connection"
msgstr "Connexion de l'utilisateur à la source SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connections"
msgstr "Connexion de l'utilisateur aux sources SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connection"
msgstr "Connexion du groupe à la source SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connections"
msgstr "Connexions du groupe à la source SAML"
#: authentik/sources/saml/views.py
#, python-brace-format
msgid "Continue to {source_name}"
msgstr "Continuer vers {source_name}"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source"
msgstr "Source SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Sources"
msgstr "Sources SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mapping"
msgstr "Mappage de propriété source SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mappings"
msgstr "Mappages de propriété source SCIM"
#: authentik/sources/telegram/api/source.py
msgid "This Telegram account is already connected to another user."
msgstr "Ce compte Telegram est déjà connecté à un autre utilisateur."
#: authentik/sources/telegram/models.py authentik/sources/telegram/stage.py
msgid "Telegram bot username"
msgstr "Nom d'utilisateur du bot Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram bot token"
msgstr "Jeton du bot Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Request access to send messages from your bot."
msgstr "Demander l'accès pour envoyer des messages depuis le bot."
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source"
msgstr "Source Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Sources"
msgstr "Sources Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source Property Mapping"
msgstr "Mappage de propriété source Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source Property Mappings"
msgstr "Mappages de propriété source Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "User Telegram Source Connection"
msgstr "Connexion de l'utilisateur à la source Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "User Telegram Source Connections"
msgstr "Connexions de l'utilisateur à la source Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Group Telegram Source Connection"
msgstr "Connexion du groupe à la source Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Group Telegram Source Connections"
msgstr "Connexions du groupe à la source Telegram"
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
msgid "Authentication date is too old"
msgstr "La date d'authentification est trop ancienne"
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
msgid "Invalid hash"
msgstr "Hash invalide"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Étape de configuration du Duo Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Étapes de configuration du Duo Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Device"
msgstr "Appareil Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Devices"
msgstr "Appareils Duo"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"When enabled, global Email connection settings will be used and connection "
"settings below will be ignored."
msgstr ""
"Si activé, les paramètres globaux de connexion courriel seront utilisés et "
"les paramètres de connexion ci-dessous seront ignorés."
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Time the token sent is valid (Format: hours=3,minutes=17,seconds=300)."
msgstr ""
"Durée de validité du jeton envoyé (Format : hours=3,minutes=17,seconds=300)."
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stage"
msgstr "Étape de configuration de l'authentificateur courriel"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stages"
msgstr "Étapes de configuration de l'authentificateur courriel"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Exception occurred while rendering E-mail template"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la modélisation du couriel"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Device"
msgstr "Appareil courriel"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Devices"
msgstr "Appareils courriel"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py
msgid "Code does not match"
msgstr "Le Code ne correspond pas"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "Invalid email"
msgstr "Courriel invalide"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "The user already has an email address registered for MFA."
msgstr ""
"L'utilisateur a déjà une adresse de courriel enregistrée pour "
"l'authentification multi-facteurs."
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Salut %(username)s,\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
msgid ""
"\n"
" Email MFA code.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Code MFA envoyé par courriel.\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si vous n'avez pas demandé ce code, veuillez ignorer ce courriel. Le code ci-dessus est valide pendant %(expires)s.\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid "Hi %(username)s,"
msgstr "Bonjour %(username)s,"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
msgid ""
"\n"
"Email MFA code\n"
msgstr ""
"\n"
"Envoyer le code MFA par courriel\n"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous n'avez pas demandé ce code, veuillez ignorer ce courriel. Le code ci-dessus est valid pendant %(expires)s.\n"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid ""
"When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the "
"users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is"
" not reused in the future."
msgstr ""
"Si activé, le numéro de téléphone n'est utilisé que durant l'inscription "
"pour vérifier l'authenticité de l'utilisateur. Seul un hachage du numéro de "
"téléphone est enregistré pour assurer qu'il ne sera pas réutilisé dans le "
"futur."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers."
msgstr ""
"Éventuellement modifier le contenu envoyé aux fournisseurs personnalisés."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
#, python-brace-format
msgid "Use this code to authenticate in authentik: {token}"
msgstr "Utilisez ce code pour s'authentifier à authentik : {token}"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "Étape de configuration de l'authentificateur SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "Étapes de configuration de l'authentificateur SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Device"
msgstr "Appareil SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Devices"
msgstr "Appareils SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Numéro de téléphone invalide"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stage"
msgstr "Étape de configuration de l'authentificateur statique"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stages"
msgstr "Étapes de configuration de l'authentificateur statique"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Device"
msgstr "Appareil statique"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Devices"
msgstr "Appareils statiques"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Token"
msgstr "Jeton statique"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Tokens"
msgstr "Jetons statiques"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6 chiffres, compatibilité large"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr ""
"8 chiffres, incompatible avec certaines applications telles que Google "
"Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "Étape de configuration de l'authentificateur TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "Étapes de configuration de l'authentificateur TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Device"
msgstr "Appareil TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Devices"
msgstr "Appareils TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
msgid ""
"Invalid Token. Please ensure the time on your device is accurate and try "
"again."
msgstr ""
"Jeton invalide. Merci de vous assurer que le temps défini sur votre appareil"
" est juste et de réessayer,"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/stage.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid device type. Contact your {brand} administrator for help."
msgstr ""
"Type d'appareil invalide. Merci de contacter l'administrateur de {brand} "
"pour de l'assistance."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Duo"
msgstr "Duo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible"
" devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted "
"again."
msgstr ""
"Étapes utilisées pour configurer l'authentificateur lorsqu'un utilisateur "
"n'a pas d'appareil compatible. Une fois cette étape franchie, l'utilisateur "
"ne sera plus sollicité."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr "Classes d'appareils pouvant être utilisées pour se connecter"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"If any of the user's device has been used within this threshold, this stage "
"will be skipped"
msgstr ""
"Si l'un des appareils de l'utilisateur a été utilisé au sein de ce seuil, "
"cette étape sera sautée"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices."
msgstr "Imposer la vérification de l'utilisateur pour les appareils WebAuthn."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "Étape de validation de l'authentificateur"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "Étapes de validation de l'authentificateur"
#: authentik/stages/authenticator_validate/stage.py
msgid "No (allowed) MFA authenticator configured."
msgstr "Pas d'authentificateur MFA (autorisé) configuré."
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "When enabled, a given device can only be registered once."
msgstr ""
"Quand activé, chaque appareil ne peut être enregistré qu'une seule fois."
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "Étape de validation de l'authentificateur WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "Étapes de validation de l'authentificateur WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "Appareil WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "Appareils WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device type"
msgstr "Type d'appareil WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device types"
msgstr "Types d'appareil WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/tasks.py
msgid ""
"Background task to import FIDO Alliance MDS blob and AAGUIDs into database."
msgstr ""
"Tâche de fond pour importer le blob MDS de la FIDO Alliance et les AAGUID "
"dans la base de données."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Public key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Clé publique, acquise auprès de votre fournisseur captcha."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Private key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Clé privée, acquise auprès de votre fournisseur captcha."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid ""
"When enabled and the received captcha score is outside of the given "
"threshold, the stage will show an error message. When not enabled, the flow "
"will continue, but the data from the captcha will be available in the "
"context for policy decisions"
msgstr ""
"Si activé et le score captcha reçu est hors de la limite donnée, l'étape "
"affichera un message d'erreur. Si désactivé, le flux continuera, mais la "
"donnée du captcha sera disponible dans le contexte pour décision dans une "
"politique."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stage"
msgstr "Étape de Captcha"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stages"
msgstr "Étapes de Captcha"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response. Retrying may solve this issue."
msgstr "Réponse captcha invalide. Réessayer peut résoudre ce problème."
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response"
msgstr "Réponse captcha invalide"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Failed to validate token"
msgstr "Échec de validation du jeton"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid ""
"Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Durée d'expiration du consentement (Format : hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stage"
msgstr "Étape de Consentement"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stages"
msgstr "Étapes de Consentement"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consent"
msgstr "Consentement Utilisateur"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consents"
msgstr "Consentements Utilisateur"
#: authentik/stages/consent/stage.py
msgid "Invalid consent token, re-showing prompt"
msgstr "Jeton de consentement invalide, réaffichage de l'invite"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stage"
msgstr "Étape de Refus"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stages"
msgstr "Étapes de Refus"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stage"
msgstr "Étape factice"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stages"
msgstr "Étapes factices"
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Continue to confirm this email address."
msgstr "Continuer pour confirmer cette adresse courriel."
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Link was already used, please request a new link."
msgstr "Ce lien a déjà été utilisé, veuillez en demander un nouveau."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Password Reset"
msgstr "Réinitialiser le Mot de Passe"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Account Confirmation"
msgstr "Confirmation du Compte"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email OTP"
msgstr "OTP Courriel"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Event Notification"
msgstr "Notification d'évènement"
#: authentik/stages/email/models.py authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"The time window used to count recent account recovery attempts. If the "
"number of attempts exceed recovery_max_attempts within this period, further "
"attempts will be rate-limited. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"La fenêtre de temps utilisée pour compter les tentatives récentes de "
"récupération de compte. Si le nombre de tentatives dépasse "
"recovery_max_attempts au cours de cette période, les tentatives "
"supplémentaires seront limitées. (Format : hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "Activer les utilisateurs à la complétion de l'étape."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stage"
msgstr "Étape Courriel"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stages"
msgstr "Étapes Courriel"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "Courriel vérifié avec succès."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "No pending user."
msgstr "Pas d'utilisateurs en attente."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email sent."
msgstr "Courriel envoyé."
#: authentik/stages/email/stage.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Too many account verification attempts. Please try again after {minutes} "
"minutes."
msgstr ""
"Trop de tentatives de vérification de compte. Veuillez réessayer après "
"{minutes} minutes."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email Successfully sent."
msgstr "Couriel envoyé avec succès."
#: authentik/stages/email/tasks.py
msgid "Send email."
msgstr "Envoye un courriel."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr ""
"Nous sommes ravis que vous puissiez commencer. Tout d'abord, vous devez "
"confirmer votre compte. Il vous suffit d'appuyer sur le bouton ci-dessous."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le Compte"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si cela ne fonctionne pas, copier et coller ce lien dans votre navigateur : %(url)s\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just open the link below."
msgstr ""
"Nous sommes ravis que vous puissiez commencer. Tout d'abord, vous devez "
"confirmer votre compte. Il vous suffit d'ouvrir le lien ci-dessous."
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This email was sent from the notification transport <code>%(name)s</code>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce courriel a été envoyé depuis le transport de notification <code>%(name)s</code>.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Dear authentik user,"
msgstr "Cher utilisateur d'authentik."
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "The following notification was created:"
msgstr "La notification suivante a été créée :"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Additional attributes:"
msgstr "Attributs additionnels"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email was sent from the notification transport %(name)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cet email a été envoyé depuis le transport de notification %(name)s.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.html
msgid ""
"\n"
" You're Invited!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous êtes invité !\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been invited to join %(host)s. Click the button below to get started.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous avez été invité à rejoindre %(host)s. Cliquez sur le bouton ci-dessous pour démarrer.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cette invitation expire le %(expires)s.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.html
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.txt
msgid "Accept Invitation"
msgstr "Accepter l'invitation"
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.html
msgid ""
"\n"
" If you cannot click the button above, please copy and paste the following URL into your browser:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si cela ne fonctionne pas, copier et coller ce lien dans votre navigateur :\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.txt
msgid "You're Invited!"
msgstr "Vous êtes invité !"
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to join %(host)s. Use the link below to get started."
msgstr ""
"Vous avez été invité à rejoindre %(host)s. Utilisez le lien ci-dessous pour "
"démarrer."
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.txt
#, python-format
msgid "This invitation expires %(expires)s."
msgstr "Cette invitation expire le %(expires)s."
#: authentik/stages/email/templates/email/invitation.txt
msgid ""
"If you cannot click the link above, please copy and paste the following URL "
"into your browser:"
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas cliquer sur le lien au-dessus, merci de copier et "
"coller l'URL suivante dans votre navigateur :"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous avez récemment demandé à changer le mot de passe de votre compte authentik. Utilisez le bouton ci-dessous pour définir un nouveau mot de passe.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si vous n'avez pas demandé de changement de mot de passe, veuillez ignorer ce courriel. Le lien ci-dessus est valide pendant %(expires)s.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
msgid ""
"\n"
"You recently requested to change your password for your authentik account. Use the link below to set a new password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous avez récemment demandé à changer le mot de passe de votre compte authentik. Utilisez le lien ci-dessous pour définir un nouveau mot de passe.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous n'avez pas demandé de changement de mot de passe, veuillez ignorer ce courriel. Le lien ci-dessus est valide pendant %(expires)s.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "Courriel de Test d'authentik"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ceci est un courriel de test pour vous informer que vous avez configuré les courriels d'authentik avec succès."
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.txt
msgid ""
"\n"
"This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceci est un courriel de test pour vous informer que vous avez configuré les courriels d'authentik avec succès.\n"
#: authentik/stages/identification/api.py
msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected"
msgstr ""
"Quand aucun champ utilisateur n'est sélectionné, au moins une source doit "
"être sélectionnée."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple "
"options)"
msgstr ""
"Champs de l'objet utilisateur contre lesquels faire correspondre. (Maintenir"
" Majuscule pour sélectionner plusieurs options)"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr ""
"Si activé, les champs de l'utilisateur sont mis en correspondance en "
"ignorant leur casse."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, "
"the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the "
"user entered will be shown"
msgstr ""
"Lorsqu'un nom d'utilisateur/courriel valide a été saisi, et si cette option "
"est active, le nom d'utilisateur et l'avatar de l'utilisateur seront "
"affichés. Sinon, le texte que l'utilisateur a saisi sera affiché."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When enabled, the stage will succeed and continue even when incorrect user "
"info is entered."
msgstr ""
"Lorsqu'activé, l'étape réussira et continuera même lorsque les informations "
"utilisateurs entrées sont invalides."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Show the user the 'Remember me on this device' toggle, allowing repeat users"
" to skip straight to entering their password."
msgstr ""
"Afficher à l'utilisateur l'option \"Se souvenir de moi sur cet appareil\", "
"afin de permettre aux utilisateurs réguliers de passer directement à la "
"saisie de leur mot de passe."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "Flux d'inscription facultatif, qui sera accessible en bas de page."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "Flux de récupération facultatif, qui sera accessible en bas de page."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Flux sans mot de passe facultatif, qui sera accessible en bas de page."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "Spécifie quelles sources doivent être affichées."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stage"
msgstr "Étape d'identification"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stages"
msgstr "Étapes d'identification"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "No identification data provided."
msgstr "Aucune donnée d'identification fournie."
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Failed to authenticate."
msgstr "Échec d'authentification."
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid ""
"If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no "
"Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no "
"invitation is given."
msgstr ""
"Si activé, cette étape passera à l'étape suivante si aucune invitation n'est"
" donnée. Par défaut, cette étape annule le flux en l'absence d'invitation."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stage"
msgstr "Étape d'invitation"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stages"
msgstr "Étapes d'invitation"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When set, only the configured flow can use this invitation."
msgstr "Si activé, seul le flux configuré peut utilisé cette invitation."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr "Si activée, l'invitation sera supprimée après utilisation."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr ""
"Données statiques optionnelles à forcer lors de l'inscription des "
"utilisateurs."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
#: authentik/stages/invitation/stage.py
msgid "Invalid invite/invite not found"
msgstr "Invitation invalide/invitation introuvable"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + standard password"
msgstr "Base de données utilisateurs + mots de passe standards"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + app passwords"
msgstr "Base de données utilisateurs + mots de passes applicatifs"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "Base de données utilisateurs + mot de passe LDAP"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + Kerberos password"
msgstr "Base de données utilisateurs + mot de passe Kerberos"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "Sélection de backends pour tester le mot de passe."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user "
"out, use a reputation policy and a user_write stage."
msgstr ""
"Nombre de tentatives dont dispose un utilisateur avant que le flux ne soit "
"annulé. Pour verrouiller l'utilisateur, utilisez une politique de réputation"
" et une étape user_write."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"When enabled, provides a 'show password' button with the password input "
"field."
msgstr ""
"Si activé, fourni un bouton « Montrer le mot de passe » avec le champ "
"d'entrée mot de passe."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stage"
msgstr "Étape de mot de passe"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stages"
msgstr "Étapes de mot de passe"
#: authentik/stages/password/stage.py
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "Texte : simple champ texte"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area: Multiline Text Input."
msgstr "Champ texte : saisie de texte multiligne"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr "Texte (lecture seule): Texte Simple, mais ne peut être édité."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Champ texte (lecture seule) : saise de texte multiligne, mais ne peut pas "
"être éditée."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate "
"usernames."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : Identique à la saisie de texte, mais vérifie et empêche "
"les noms d'utilisateur en double."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "Courriel : champ texte de type Courriel"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need"
" to be identical."
msgstr ""
"Mot de passe : saisie de texte cachée, plusieurs champ de ce type sur la "
"même invite doivent être identiques."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons."
msgstr "Champ à choix fixes affiché comme un groupe de boutons radio."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown."
msgstr "Champ à choix fixes affiché comme une liste déroulante."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"File: File upload for arbitrary files. File content will be available in "
"flow context as data-URI"
msgstr ""
"Fichier : Upload de fichier pour de fichiers arbitraires. Le contenu du "
"fichier sera disponible dans le contexte du flux comme un data-URI"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "Séparateur : Ligne de séparation statique"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr ""
"Caché : champ caché, peut être utilisé pour insérer des données dans le "
"formulaire."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "Statique : valeur statique, affichée comme telle."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "authentik: Selection of locales authentik supports"
msgstr "authentik : sélection des locales prises en charges par authentik"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr "Nom du champ de formulaire, aussi utilisé pour enregistrer la valeur"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally provide a short hint that describes the expected input value. "
"When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and "
"return a list to return multiple choices."
msgstr ""
"Éventuellement fournir un bref indice décrivant la valeur d'entrée attendue."
" Lors de la création d'un champ à choix fixes, activer l'interprétation en "
"tant qu'expression et renvoyer une liste des choix."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed "
"choice field, enable interpreting as expression and return a list to return "
"multiple default choices."
msgstr ""
"Éventuellement remplir le champ avec une valeur initiale. Lors de la "
"création d'un champ à choix fixes, activer l'interprétation en tant "
"qu'expression et renvoyer une liste des choix par défaut."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt"
msgstr "Invite"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompts"
msgstr "Invites"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stage"
msgstr "Étape invite"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stages"
msgstr "Étapes invite"
#: authentik/stages/prompt/stage.py
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target URL should be present when mode is Static."
msgstr "L'URL destination doit être présente lorsque le mode est Statique."
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target Flow should be present when mode is Flow."
msgstr "Le flux destination doit être présent lorsque le mode est Flux."
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stage"
msgstr "Étape de redirection"
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stages"
msgstr "Étapes de redirection"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stage"
msgstr "Étape de suppression utilisateur"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stages"
msgstr "Étapes de suppression utilisateur"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py
msgid "No Pending User."
msgstr "Aucun utilisateur en attente."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured network"
msgstr "Sessions liées créées par cette étape au réseau configuré"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured GeoIP location"
msgstr ""
"Sessions liées créées par cette étape à la localisation GeoIP configurée"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Terminate all other sessions of the user logging in."
msgstr ""
"Mettre fin à toutes les autres sessions de l'utilisateur qui se connecte."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Offset the session will be extended by when the user picks the remember me "
"option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. "
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Décalage duquel la session sera étendue lorsque l'utilisateur coche l'option"
" se souvenir de moi. La valeur par défaut de 0 signifie que l'option se "
"souvenir de moi ne sera pas proposée. (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"When set to a non-zero value, authentik will save a cookie with a longer "
"expiry,to remember the device the user is logging in from. (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Si cette valeur est différente de zéro, authentik enregistrera un cookie "
"avec une expiration plus longue, afin de se souvenir de l'appareil à partir "
"duquel l'utilisateur se connecte. (Format : hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stage"
msgstr "Étape de connexion utlisateur"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stages"
msgstr "Étapes de connexion utilisateur"
#: authentik/stages/user_login/stage.py
msgid "No Pending user to login."
msgstr "Pas d'utilisateurs en attente à connecter."
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stage"
msgstr "Étape de déconnexion utlisateur"
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stages"
msgstr "Étapes de déconnexion d'utilisateur"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr ""
"Si défini, les nouveaux utilisateurs seront inactifs et ne pourront pas se "
"connecter."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr "Optionnel, ajoute les nouveaux utilisateurs créés à ce groupe."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stage"
msgstr "Étapes d'écriture utilisateur"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stages"
msgstr "Étapes d'écriture utilisateur"
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No Pending data."
msgstr "Aucune donnée en attente."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No user found and can't create new user."
msgstr "Utilisateur introuvable et impossible de créer un nouvel utilisateur."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "Failed to update user. Please try again later."
msgstr ""
"Échec de mise à jour de l'utilisateur. Merci de réessayer ultérieurement,"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Tenant this task belongs to"
msgstr "Tenant auquel cette tâche appartient"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Retry failed task"
msgstr "Relancer la tâche échouée"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Task log"
msgstr "Journal de tâche"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Task logs"
msgstr "Journaux de tâches"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Worker status"
msgstr "État du worker"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Worker statuses"
msgstr "États du worker"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "Unique schedule identifier"
msgstr "Identifiant unique des planifications"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "User schedule identifier"
msgstr "Identifiant utilisateur des planifications"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "Manually trigger a schedule"
msgstr "Déclencher manuellement une planification"
#: authentik/tasks/tasks.py
msgid "Remove old worker statuses."
msgstr "Supprime les anciens états des workers."
#: authentik/tenants/api/settings.py
#, python-brace-format
msgid "Value for flag {flag_key} needs to be of type {type}."
msgstr "La valeur de la balise {flag_key} doit être de type {type}."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Schema name must start with t_, only contain lowercase letters and numbers "
"and be less than 63 characters."
msgstr ""
"Le nom du schema doit commencer par t_, contenir seulement des lettres "
"minuscules et nombre, et être inférieur à 63 caractères."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Configure how authentik should show avatars for users."
msgstr ""
"Configurer comment authentik doit afficher les avatars des utilisateurs."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their name."
msgstr "Activer la possibilité aux utilisateurs de changer leur nom."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their email address."
msgstr ""
"Activer la possibilité aux utilisateurs de changer leur adresse de courriel."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their username."
msgstr ""
"Activer la possibilité aux utilisateurs de changer leur nom d'utilisateur."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Events will be deleted after this duration.(Format: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
msgstr ""
"Les évènements seront supprimés après cet interval. (Format : "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot decrease lower than this value. Zero or negative."
msgstr ""
"La réputation ne peut pas descendre en dessous de cette valeur. Zéro ou "
"négatif."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot increase higher than this value. Zero or positive."
msgstr ""
"La réputation ne peut pas monter au dessus de cette valeur. Zéro ou positif."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "The option configures the footer links on the flow executor pages."
msgstr ""
"Cette option configure les liens du pied de page sur les pages de "
"l'exécuteur de flux."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"When enabled, all the events caused by a user will be deleted upon the "
"user's deletion."
msgstr ""
"Lorsqu'activé, tous les évènements causés par un utilisateur seront "
"supprimés lors de la suppression de l'utilisateur."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Globally enable/disable impersonation."
msgstr "Activer/désactiver l'usurpation d'identité de manière globale."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Require administrators to provide a reason for impersonating a user."
msgstr ""
"Forcer les administrateurs à fournir une raison lors de l'usurpation "
"d'identité."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token duration"
msgstr "Durée par défaut des jetons"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token length"
msgstr "Longueur par défaut des jetons"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default page size for API responses, if no size was requested."
msgstr ""
"Taille de page par défaut pour les réponses API, si aucune taille n'a été "
"demandée."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Maximum page size"
msgstr "Taille maximale de la page"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenant"
msgstr "Tenant"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenants"
msgstr "Tenants"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
#: packages/ak-guardian/guardian/models.py
msgid "object ID"
msgstr "ID d'objet"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Group channel"
msgstr "Channel du groupe"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Group channels"
msgstr "Channels du groupe"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Queue name"
msgstr "Nom de la file"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Dramatiq actor name"
msgstr "Nom de l'acteur Dramatiq"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task status"
msgstr "État de la tâche"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task last modified time"
msgstr "Heure de dernière modification de la tâche"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Number of retries"
msgstr "Nombre de tentatives"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Planned execution time"
msgstr "Heure d'exécution prévue"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task result"
msgstr "Résultat de la tâche"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Result expiry time"
msgstr "Délai d'expiration du résultat"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid crontab"
msgstr "%(value)s n'est pas un crontab valide"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Dramatiq actor to call"
msgstr "Acteur Dramatiq à invoquer"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Args to send to the actor"
msgstr "Args à passer à l'acteur"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Kwargs to send to the actor"
msgstr "Kwargs à passer à l'acteur"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Options to send to the actor"
msgstr "Options à passer à l'acteur"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "When to schedule tasks"
msgstr "Quand planifier les tâches"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Pause this schedule"
msgstr "Mettre cette planification en pause"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Schedule"
msgstr "Planification"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Schedules"
msgstr "Planifications"