Files
transifex-integration[bot] d1f3473c62 translate: Updates for project authentik and language ja_JP (#20160)
* translate: Translate en.xlf in ja_JP [Manual Sync]

83% of minimum 60% translated source file: 'en.xlf'
on 'ja_JP'.

Sync of partially translated files: 
untranslated content is included with an empty translation 
or source language content depending on file format

* translate: Translate django.po in ja_JP [Manual Sync]

90% of minimum 60% translated source file: 'django.po'
on 'ja_JP'.

Sync of partially translated files: 
untranslated content is included with an empty translation 
or source language content depending on file format

---------

Co-authored-by: transifex-integration[bot] <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com>
2026-02-10 23:06:47 +01:00

4799 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marc Schmitt, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Marc Schmitt, 2025\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/ja_JP/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja_JP\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: authentik/admin/files/api.py
#, python-brace-format
msgid "File size ({file.size}B) exceeds maximum allowed "
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "File name cannot be empty"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-format
msgid ""
"File name can only contain letters (a-z, A-Z), numbers (0-9), dots (.), "
"hyphens (-), underscores (_), forward slashes (/), and the placeholder "
"%(theme)s for theme-specific files"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "File name cannot contain duplicate /"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Absolute paths are not allowed"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Parent directory references ('..') are not allowed"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Paths cannot start with '.'"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-brace-format
msgid "File name too long (max {MAX_FILE_NAME_LENGTH} characters)"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-brace-format
msgid "Path component too long (max {MAX_PATH_COMPONENT_LENGTH} characters)"
msgstr ""
#: authentik/admin/models.py
msgid "Version history"
msgstr "バージョン履歴"
#: authentik/admin/tasks.py
msgid "Update latest version info."
msgstr "最新バージョン情報を更新。"
#: authentik/admin/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "New version {version} available!"
msgstr "新バージョン {version} が利用可能です!"
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "Which field to use when ordering the results."
msgstr "結果の並べ替えに使用するフィールド。"
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "A page number within the paginated result set."
msgstr "ページネーション結果セット内のページ番号。"
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "Number of results to return per page."
msgstr "ページあたりの結果数。"
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "A search term."
msgstr "検索用語。"
#: authentik/api/v3/schema/response.py
msgid "Generic API Error"
msgstr "一般的なAPIエラー"
#: authentik/api/v3/schema/response.py
msgid "Validation Error"
msgstr "検証エラー"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Blueprint file does not exist"
msgstr "ブループリントファイルがありません"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Failed to validate blueprint"
msgstr "ブループリントの検証に失敗しました"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Either path or content must be set."
msgstr "パスかコンテンツの設定は必須です。"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Managed by authentik"
msgstr "Managed by authentik"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid ""
"Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated"
" automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten "
"by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect "
"changes to be overwritten in a later update."
msgstr ""
"authentikによって管理されるオブジェクト。これらのオブジェクトは自動的に作成および更新されます。このフラグは、オブジェクトがマイグレーションで上書きされる可能性があることを示しています。APIを通じてオブジェクトを変更できますが、将来のアップデートで変更が上書きされることが予想されます。authentikによって管理されるオブジェクトです。これらのオブジェクトは自動的に作成、アップデートされます。このフラグはオブジェクトがマイグレーションによって上書きされる可能性があることだけを示しています。APIを通してオブジェクトを編集することはできますが、将来のアップデートで変更が上書きされることが予想されます。"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instance"
msgstr "ブループリントインスタンス"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instances"
msgstr "ブループリントインスタンス"
#: authentik/blueprints/v1/exporter.py
#, python-brace-format
msgid "authentik Export - {date}"
msgstr "authentik エクスポート - {date}"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Find blueprints as `blueprints_find` does, but return a safe dict."
msgstr "ブループリント検索と同様に安全な辞書を返す。"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Find blueprints and check if they need to be created in the database."
msgstr "ブループリントを検索し、データベースでの作成が必要かを確認。"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Apply single blueprint."
msgstr "単一のブループリントを適用。"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Remove blueprints which couldn't be fetched."
msgstr "取得に失敗したブループリントを削除。"
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"Domain that activates this brand. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr "このブランドをアクティベートするドメイン。スーパーセットが可能(例:`aa.b`と`ba.b`に対して`a.b`"
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"When set, external users will be redirected to this application after "
"authenticating."
msgstr "設定すると、外部ユーザーは認証後このアプリにリダイレクトされます。"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver."
msgstr "authentik コア Web サーバーによって使用される Web 証明書。"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Certificates used for client authentication."
msgstr "クライアント認証に使用される証明書。"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brand"
msgstr "ブランド"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brands"
msgstr "ブランド"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "ハッシュされたユーザー ID に基づく"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on user ID"
msgstr "ユーザー ID に基づく"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on user UUID"
msgstr "ユーザー UUID に基づく"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the username"
msgstr "ユーザー名に基づく"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr "ユーザーのメールアドレスに基づいています。これはUPNによる方法よりも推奨されます。"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid ""
"Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use "
"this method only if you have different UPN and Mail domains."
msgstr ""
"ユーザーの UPN に基づいて、ユーザーが 'upn' 属性を設定している場合のみ機能。異なる UPN "
"とメールドメインがある場合のみこのメソッドを使用。"
#: authentik/core/api/application_entitlements.py
msgid "User does not have access to application."
msgstr "ユーザーはアプリへのアクセス権がありません。"
#: authentik/core/api/applications.py
#, python-brace-format
msgid "The slug '{slug}' is reserved and cannot be used for applications."
msgstr "スラッグ '{slug}' は予約されており、アプリに使用できません。"
#: authentik/core/api/providers.py
msgid ""
"When not set all providers are returned. When set to true, only backchannel "
"providers are returned. When set to false, backchannel providers are "
"excluded"
msgstr ""
"設定されていない場合、すべてのプロバイダーが返されます。trueに設定すると、バックチャネルプロバイダーのみが返されます。falseに設定すると、バックチャネルプロバイダーは除外されます"
#: authentik/core/api/transactional_applications.py
#, python-brace-format
msgid "User lacks permission to create {model}"
msgstr "ユーザーは {model} を作成するための権限がありません"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No leading or trailing slashes allowed."
msgstr "先頭や末尾でスラッシュを使用することはできません。"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No empty segments in user path allowed."
msgstr "ユーザーパスに空の部分を含めることはできません。"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Can't change internal service account to other user type."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Setting a user to internal service account is not allowed."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Can't modify internal service account users"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "filter: failed to parse JSON"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "filter: value must be key:value mapping"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No recovery flow set."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Recovery flow not applicable to user"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "A user/group with these details already exists"
msgstr "これらの詳細を持つユーザー/グループは既に存在します"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Unable to create user"
msgstr "ユーザーを作成できません"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Unknown error occurred"
msgstr "不明なエラーが発生しました"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "User does not have an email address set."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Email stage not found."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
#: authentik/core/models.py
msgid "name"
msgstr "名前"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "このグループに追加したユーザーはスーパーユーザーになります。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: authentik/core/models.py
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: authentik/core/models.py
msgid "Add user to group"
msgstr "ユーザーをグループに追加"
#: authentik/core/models.py
msgid "Remove user from group"
msgstr "グループからユーザーを削除"
#: authentik/core/models.py
msgid "Enable superuser status"
msgstr "スーパーユーザーを有効にする"
#: authentik/core/models.py
msgid "Disable superuser status"
msgstr "スーパーユーザーを無効にする"
#: authentik/core/models.py
msgid "Group Parentage Node"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Group Parentage Nodes"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "User's display name."
msgstr "ユーザーの表示名。"
#: authentik/core/models.py authentik/providers/oauth2/models.py
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: authentik/core/models.py
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid "Reset Password"
msgstr "パスワードをリセット"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can impersonate other users"
msgstr "他のユーザーになりすますことができます"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can preview user data sent to providers"
msgstr "プロバイダーに送信されたユーザーデータをプレビューできます"
#: authentik/core/models.py
msgid "View applications the user has access to"
msgstr "アクセス権のあるアプリを見る"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Flow used for authentication when the associated application is accessed by "
"an un-authenticated user."
msgstr "このフローは、連携したアプリに認証されていないユーザーがアクセスした場合の認証に使用されます。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "フローはこのプロバイダーを承認するときに使用されます。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used ending the session from a provider."
msgstr "プロバイダーからのセッション終了に使用されるフロー。"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols "
"like LDAP and SCIM."
msgstr "アプリからアクセス可能。LDAPやSCIMなどのプロトコル用のオプショナルバックチャネルプロバイダー。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application's display Name."
msgstr "アプリの表示名。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "URLで使用される内部アプリ名。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Open launch URL in a new browser tab or window."
msgstr "ブラウザーの新しいタブまたはウィンドウで起動URLを開きます。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application"
msgstr "アプリ"
#: authentik/core/models.py
msgid "Applications"
msgstr "アプリ"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlement"
msgstr "アプリの権限"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlements"
msgstr "アプリの権限"
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "ソースに固有の識別子を使用する"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical email address. Can have security implications "
"when a source doesn't validate email addresses."
msgstr ""
"同一のメールアドレスを持つユーザーにリンク。ソースがメールアドレスを検証しない場合、セキュリティ上の影響がある可能性があります一致するメールアドレスを持つユーザーにリンクします。送信元がメールアドレスの検証を行わない場合、セキュリティ上の問題が発生する可能性があります。"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr "ユーザーのEメールアドレスを使用しますが、メールアドレスがすでに存在する場合は登録を拒否します。"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical username. Can have security implications when "
"a username is used with another source."
msgstr "一致するユーザー名を持つユーザーにリンクします。ユーザー名が別のソースで使用された場合、セキュリティ上の問題が発生する可能性があります。"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr "ユーザーのユーザー名を使用しますが、ユーザー名がすでに存在する場合は登録を拒否します。"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a group with identical name. Can have security implications when a "
"group name is used with another source."
msgstr "同一の名前を持つグループにリンク。グループ名が別のソースで使用される場合、セキュリティ上の影響がある可能性があります。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the group name, but deny enrollment when the name already exists."
msgstr "グループ名を使用しますが、名前が既に存在する場合は登録を拒否。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Source's display Name."
msgstr "ソースの表示名。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "URLで使用される内部ソース名。"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"When enabled, this source will be displayed as a prominent button on the "
"login page, instead of a small icon."
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "フローは既存のユーザーを認証するときに使用されます。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "フローは新規ユーザーの登録時に使用されます。"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing user should be authenticated or a "
"new user enrolled."
msgstr "既存のユーザーを認証する必要があるのか、新しいユーザーを登録する必要があるのかをソースが決定する方法。"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing group should be used or a new group"
" created."
msgstr "ソースが既存のグループを使用するか、新しいグループを作成するかを決定する方法。"
#: authentik/core/models.py authentik/providers/scim/models.py
msgid "Token"
msgstr "トークン"
#: authentik/core/models.py
msgid "Tokens"
msgstr "トークン"
#: authentik/core/models.py authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "View token's key"
msgstr "トークンのキーを表示"
#: authentik/core/models.py
msgid "Set a token's key"
msgstr "トークンのキーを設定"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mapping"
msgstr "プロパティマッピング"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mappings"
msgstr "プロパティマッピング"
#: authentik/core/models.py
msgid "session data"
msgstr "セッションデータ"
#: authentik/core/models.py
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: authentik/core/models.py
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Session"
msgstr "認証済みセッション"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "認証済みセッション"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Request to authenticate with {source} has been denied. Please authenticate "
"with the source you've previously signed up with."
msgstr "ソースでの認証要求 {source} が拒否されました。以前に登録したソースで認証してください。"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Configured flow does not exist."
msgstr "構成済みのフローがありません。"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully authenticated with {source}!"
msgstr "{source}での認証に成功しました!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully linked {source}!"
msgstr "{source}とのリンクに成功しました!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Source is not configured for enrollment."
msgstr "ソースは登録用に構成されていません。"
#: authentik/core/tasks.py
msgid "Remove expired objects."
msgstr "失効したオブジェクトを削除。"
#: authentik/core/tasks.py
msgid "Remove temporary users created by SAML Sources."
msgstr "SAMLで作成された一時ユーザを削除。"
#: authentik/core/templates/if/error.html
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Go home"
msgstr "ホームに戻る"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
#: authentik/flows/templates/if/flow-sfe.html
msgid "Powered by authentik"
msgstr "Powered by authentik"
#: authentik/core/views/apps.py
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
#: authentik/providers/saml/views/sso.py
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "%(application)sにサインインしようとしています。"
#: authentik/core/views/interface.py
msgid "Interface can only be accessed by internal users."
msgstr "このインターフェースは内部ユーザーのみアクセス可能です。"
#: authentik/crypto/api.py
msgid "Subject-alt name"
msgstr "サブジェクト代替名"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "rsa"
msgstr "rsa"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "ecdsa"
msgstr "ecdsa"
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
msgid "Ed25519"
msgstr "Ed25519"
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
msgid "Ed448"
msgstr "Ed448"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "楕円曲線"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "PEMでエンコードされた証明書データ"
#: authentik/crypto/models.py
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr "オプションのプライベートキーです。これを設定すると、このキーペアを暗号化に使用できます。"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Key algorithm type detected from the certificate's public key"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate expiry date"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate subject as RFC4514 string"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "SHA256 fingerprint of the certificate"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "SHA1 fingerprint of the certificate"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Key ID generated from private key"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "証明書とキーのペア"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "証明書とキーのペア"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "View Certificate-Key pair's certificate"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "View Certificate-Key pair's private key"
msgstr ""
#: authentik/crypto/tasks.py
msgid "Discover, import and update certificates from the filesystem."
msgstr "証明書をファイルシステムから検出、インポート、更新する。"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Selected platform not supported"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Token is expired"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Invalid token for connector"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Agent Connector"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Agent Connectors"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Token"
msgstr "デバイストークン"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Tokens"
msgstr "デバイストークン"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Enrollment Token"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Enrollment Tokens"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Device authentication token"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Device authentication tokens"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Nonce"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Nonces"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/facts.py
msgid "Operating System name, such as 'Server 2022' or 'Ubuntu'"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/facts.py
msgid ""
"Operating System version, must always be the version number but may contain "
"build name"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Devices"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device User binding"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device User bindings"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device connection"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device connections"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device fact snapshot"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device fact snapshots"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device access group"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device access groups"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Endpoint Stage"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Endpoint Stages"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/tasks.py
msgid "Sync endpoints."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to create/update this object."
msgstr "このオブジェクトの作成/更新にはエンタープライズ契約が必要です。"
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to use this endpoint."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Configure additional headers to be sent. Mapping should return a dictionary "
"of key-value pairs"
msgstr "送信する追加ヘッダーを設定。マッピングはキーと値のペアの辞書を返す必要があります"
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
msgid "Fleet Connector"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
msgid "Fleet Connectors"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/reviews.py
msgid "You are not allowed to submit a review for this object."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Object does not exist"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Either a reviewer group or a reviewer must be set."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Grace period must be shorter than the interval."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Only one type-wide rule for each object type is allowed."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the reviewers. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Reviewed"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Pending"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Overdue"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Canceled"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Go to {self._get_model_name()}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Access review is due for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review is overdue for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review completed for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Dispatch tasks to validate lifecycle rules."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Apply lifecycle rule."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Send lifecycle rule notification."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "Licenses"
msgstr "ライセンス"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage"
msgstr "ライセンスの使用状況"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage Records"
msgstr "ライセンスの使用状況記録"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr "確認するフィールドキー。プロンプトステージで定義されたフィールドキーが利用可能です。"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Number of passwords to check against."
msgstr "チェックするパスワードの数。"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password not set in context"
msgstr "コンテキストにパスワードが設定されていません"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "This password has been used previously. Please choose a different one."
msgstr "このパスワードは以前使用されたことがあります。別のパスワードを選択してください。"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policy"
msgstr "パスワードの一意性ポリシー"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policies"
msgstr "パスワードの一意性ポリシー"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "User Password History"
msgstr "パスワード履歴"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
msgid ""
"Check if any UniquePasswordPolicy exists, and if not, purge the password "
"history table."
msgstr "一意のパスワードポリシーが存在するか確認し、存在しない場合はパスワード履歴テーブルを削除する。"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
msgid "Remove user password history that are too old."
msgstr "古いパスワード履歴を削除する。"
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Enterprise required to access this feature."
msgstr "この機能にはエンタープライズ契約が必要です。"
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Feature only accessible for internal users."
msgstr "内部ユーザーのみがアクセスできる機能です。"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider User"
msgstr "Google Workspace プロバイダー ユーザー"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Users"
msgstr "Google Workspace プロバイダー ユーザー"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Group"
msgstr "Google Workspace プロバイダーグループ"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Groups"
msgstr "Google Workspace プロバイダーグループ"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr "グループの作成/更新に使用されるプロパティマッピング。"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider"
msgstr "Google Workspace プロバイダー"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Providers"
msgstr "Google Workspace プロバイダー"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mapping"
msgstr "Google Workspace プロバイダーマッピング"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mappings"
msgstr "Google Workspace プロバイダーマッピング"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync Google Workspace provider objects."
msgstr "Google Workspace プロバイダー オブジェクトを同期する。"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Full sync for Google Workspace provider."
msgstr "Google Workspace プロバイダーの完全同期。"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for Google Workspace provider."
msgstr "Google Workspaceプロバイダー用の直接オブジェクトユーザー、グループを同期。"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for Google Workspace provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Google Workspace "
"providers."
msgstr "Google Workspace プロバイダー用の直接オブジェクト(ユーザー、グループ)の同期をディスパッチ。"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for Google Workspace provider."
msgstr "Google Workspace プロバイダーの関連オブジェクト(メンバーシップ)を同期します。"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Google Workspace "
"providers."
msgstr "Google Workspace プロバイダー向けの関連オブジェクト(メンバーシップ)のディスパッチ同期。"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider User"
msgstr "Microsoft Entra プロバイダーユーザー"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Group"
msgstr "Microsoft Entra プロバイダーグループ"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Groups"
msgstr "Microsoft Entra プロバイダーグループ"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider"
msgstr "Microsoft Entra プロバイダー"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Providers"
msgstr "Microsoft Entra プロバイダー"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mapping"
msgstr "Microsoft Entra プロバイダーマッピング"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mappings"
msgstr "Microsoft Entra プロバイダーマッピング"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync Microsoft Entra provider objects."
msgstr "Microsoft Entra プロバイダーオブジェクトと同期する。"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Full sync for Microsoft Entra provider."
msgstr "Microsoft Entra プロバイダーオブジェクトと完全同期する。"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for Microsoft Entra provider."
msgstr "Microsoft Entraプロバイダー用の直接オブジェクトユーザー、グループを同期。"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr "Microsoft Entra プロバイダー用の直接オブジェクト(ユーザー、グループ)の同期をディスパッチ。"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for Microsoft Entra provider."
msgstr "Microsoft Entra プロバイダーの関連オブジェクト(メンバーシップ)を同期します。"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr "Microsoft Entra プロバイダーの関連オブジェクト(メンバーシップ)をディスパッチ同期します。"
#: authentik/enterprise/providers/radius/api.py
msgid "Enterprise is required to use EAP-TLS."
msgstr "EAP-TLSを使用するにはエンタープライズが必要です。"
#: authentik/enterprise/providers/scim/api.py
msgid "Enterprise is required to use the OAuth mode."
msgstr "OAuthモードを使用するにはエンタープライズが必要です。"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Signing Key"
msgstr "署名キー"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Key used to sign the SSF Events."
msgstr "SSFイベントに署名するために使用されるキー。"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Provider"
msgstr "共有シグナルフレームワークプロバイダー"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Providers"
msgstr "共有シグナルフレームワークプロバイダー"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Add stream to SSF provider"
msgstr "SSFプロバイダーにストリームを追加"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream"
msgstr "SSFストリーム"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Streams"
msgstr "SSFストリーム"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Event"
msgstr "SSFストリームイベント"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Events"
msgstr "SSFストリームイベント"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Dispatch SSF events."
msgstr "SSFイベントをディスパッチ。"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Send an SSF event."
msgstr "SSFイベントを送信。"
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
msgid "WS-Federation Provider"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
msgid "WS-Federation Providers"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/saml/views/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Redirecting to {app}..."
msgstr "{app} にリダイレクトしています...。"
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Data Export"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Data Exports"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/models.py
#, python-brace-format
msgid "{model_verbose_name} export generated successfully"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Download"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/tasks.py
msgid "Generate data export."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stage"
msgstr "エンドポイント認証器Google Device Trust Connectorステージ"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stages"
msgstr "エンドポイント認証器Google Device Trust Connectorステージ"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Device"
msgstr "エンドポイントデバイス"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Devices"
msgstr "エンドポイントデバイス"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/stage.py
msgid "Verifying your browser..."
msgstr "ブラウザの確認中...。"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid ""
"Configure certificate authorities to validate the certificate against. This "
"option has a higher priority than the `client_certificate` option on "
"`Brand`."
msgstr ""
"証明書を検証するための認証局を設定します。このオプションは `Brand` の `client_certificate` オプションより優先度が高い。"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stage"
msgstr "相互TLSステージ"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stages"
msgstr "相互TLSステージ"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Permissions to pass Certificates for outposts."
msgstr "アウトポストへの証明書発行権限。"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "Certificate required but no certificate was given."
msgstr "証明書が必要でしたが、証明書は発行されませんでした。"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "No user found for certificate."
msgstr "証明書に該当するユーザーが見つかりませんでした。"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid ""
"Amount of time a user can take to return from the source to continue the "
"flow (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr "ユーザーがソースから戻り、フローを継続できるまでの時間(形式: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stage"
msgstr "ソースステージ"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stages"
msgstr "ソースステージ"
#: authentik/enterprise/tasks.py
msgid "Update enterprise license status."
msgstr "エンタープライズライセンスの状態を更新。"
#: authentik/events/models.py
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: authentik/events/models.py
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: authentik/events/models.py
msgid "authentik inbuilt notifications"
msgstr "authentik内蔵の通知"
#: authentik/events/models.py
msgid "Generic Webhook"
msgstr "一般的なWebhook"
#: authentik/events/models.py
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Slack Webhook (Slack/Discord)"
#: authentik/events/models.py
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr "チャットチャンネルにWebhookを送るときのような場合に、一度だけ通知を送信します。"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Customize the body of the request. Mapping should return data that is JSON-"
"serializable."
msgstr "リクエストの本体をカスタマイズ。マッピングは JSON シリアライズ可能なデータを返す必要があります。"
#: authentik/events/models.py
msgid "Severity"
msgstr "重大性"
#: authentik/events/models.py
msgid "Dispatched for user"
msgstr "ユーザーに対してディスパッチされました"
#: authentik/events/models.py
msgid "Event user"
msgstr "イベントユーザー"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transport"
msgstr "通知トランスポート"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transports"
msgstr "通知トランスポート"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notice"
msgstr "お知らせ"
#: authentik/events/models.py
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: authentik/events/models.py
msgid "Alert"
msgstr "アラート"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the user. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr "ユーザーに通知するために使用するトランスポートを選択します。何も選択されていない場合、通知はauthentikのUI にのみ表示されます。"
#: authentik/events/models.py
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr "作成された通知の重大度レベルを制御します。"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Define which group of users this notification should be sent and shown to. "
"If left empty, Notification won't ben sent."
msgstr "この通知を送信して表示するユーザーグループを定義します。空のままにすると、通知は送信されません。"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"When enabled, notification will be sent to user the user that triggered the "
"event.When destination_group is configured, notification is sent to both."
msgstr ""
"有効にするとイベントをトリガーしたユーザーに通知が送信されます。destination_group が設定されている場合、両方に送信されます。"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rule"
msgstr "通知のルール"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rules"
msgstr "通知ルール"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mapping"
msgstr "Webhookのマッピング"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mappings"
msgstr "Webhookのマッピング"
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Dispatch new event notifications."
msgstr "新しいイベント通知を配信する。"
#: authentik/events/tasks.py
msgid ""
"Check if policies attached to NotificationRule match event and dispatch "
"notification tasks."
msgstr "NotificationRule に接続されたポリシーがイベントにマッチするかを確認し、通知タスクをディスパッチ。"
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Send notification."
msgstr "通知を送信する。"
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Cleanup events for GDPR compliance."
msgstr "GDPR準拠のためのクリーンアップイベント。"
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Cleanup seen notifications and notifications whose event expired."
msgstr "表示済み通知と期限切れのイベントを持つ通知をクリーンアップ。"
#: authentik/flows/api/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: {messages}"
msgstr "フローは現在のユーザー/リクエストに適用できません: {messages}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Policy ({type})"
msgstr "ポリシー({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Binding {order}"
msgstr "バインド{order}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy passed"
msgstr "ポリシーが許可されました"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Stage ({type})"
msgstr "ステージ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy denied"
msgstr "ポリシーが拒否されました"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "End of the flow"
msgstr "フローの最後"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement not fulfilled"
msgstr "必要事項が入力されていません"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Flow authentication requirement"
msgstr "フロー認証の要件"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement fulfilled"
msgstr "必要事項が入力されました"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Pre-flow policies"
msgstr "事前フローのポリシー"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py authentik/flows/models.py
msgid "Flow"
msgstr "フロー"
#: authentik/flows/exceptions.py
msgid "Flow does not apply to current user."
msgstr "フローは現在のユーザーに適用されません。"
#: authentik/flows/models.py
#, python-brace-format
msgid "Dynamic In-memory stage: {doc}"
msgstr "動的メモリ内ステージ: {doc}"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Visible in the URL."
msgstr "URL に表示されます。"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "フローページのタイトルとして表示されます。"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is "
"redirect to when an un-authenticated user visits authentik."
msgstr ""
"このフローの用途を決定します。例えば認証フローは未認証ユーザーが authentik "
"にアクセスするときにリダイレクト先になります\"\"このフローの用途を決定します。たとえば、認証されていないユーザーが authentik "
"にアクセスすると、認証フローがリダイレクトされます。"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Background shown during execution"
msgstr "実行中に表示される背景"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr "互換モードを有効にすると、モバイル デバイスのパスワード マネージャーとの互換性が向上します。"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user."
msgstr "フローがユーザーへのアクセスを拒否した場合に何が起こるかを設定します。"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow."
msgstr "フローにアクセスするために必要な認証および承認のレベル。"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flows"
msgstr "フロー"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can export a Flow"
msgstr "フローをエクスポート可能"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can inspect a Flow's execution"
msgstr "フローの実行を検査できます"
#: authentik/flows/models.py
msgid "View Flow's cache metrics"
msgstr "フローのキャッシュメトリクスを表示"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Clear Flow's cache metrics"
msgstr "フローのキャッシュメトリクスをクリア"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies during the Flow planning process."
msgstr "フロー計画プロセス中にポリシーを評価。"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies when the Stage is presented to the user."
msgstr "ステージがユーザーに提示されるときにポリシーを評価。"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"フロー実行者がチャレンジへの無効なレスポンスを処理する方法を設定。RETRY はエラーメッセージと同様のチャレンジを実行者に返す。RESTART "
"はフローを最初から再開し、RESTART_WITH_CONTEXT は現在のコンテキストを保持しながらフローを再開。"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "ステージバインディング"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "ステージバインディング"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user "
"will not be able to configure this stage."
msgstr "認証されたユーザーがこのステージを構成するために使用するフロー。空の場合、ユーザーはこのステージを構成できません。"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Token"
msgstr "フロートークン"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Tokens"
msgstr "フロートークン"
#: authentik/flows/templates/if/flow.html
msgid "Site footer"
msgstr ""
#: authentik/flows/views/executor.py
msgid "Invalid next URL"
msgstr "無効なネクスト URL"
#: authentik/lib/sync/incoming/models.py
msgid "When to trigger sync for outgoing providers"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid "Controls the number of objects synced in a single task"
msgstr "単一タスクで同期されるオブジェクト数を制御"
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid "Timeout for synchronization of a single page"
msgstr "単一ページの同期タイムアウト"
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid ""
"When enabled, provider will not modify or create objects in the remote "
"system."
msgstr "有効にすると、プロバイダーはリモートシステムのオブジェクトを変更または作成しません。"
#: authentik/lib/utils/time.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s は 'hours=3;minutes=1' の正しい形式ではありません。"
#: authentik/lib/validators.py
#, python-brace-format
msgid "The fields {field_names} must be used together."
msgstr "{field_names} フィールドは一緒に使用する必要があります。"
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr "ローカルクラスターに接続するときのみ、空の kubeconfig を使用できます。"
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "無効なkubeconfig"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes "
"Integration"
msgstr "有効にするとローカル接続を使用。Docker ソケット/Kubernetes 統合が必要"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Outpostサービス接続"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Outpostサービス接続"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Can be in the format of 'unix://<path>' when connecting to a local docker "
"daemon, or 'https://<hostname>:2376' when connecting to a remote system."
msgstr ""
"ローカル docker デーモンに接続するときは 'unix://<path>' の形式、リモートシステムに接続するときは "
"'https://<hostname>:2376' の形式。"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty "
"for no validation."
msgstr "エンドポイントの証明書を検証する CA。検証なしの場合は空のままにできます。"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr "認証に使用される証明書/キー。認証なしの場合は空のままにできます。"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Dockerサービス接続"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Dockerサービス接続"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently "
"selected context."
msgstr "kubeconfig をここに貼り付けます。authentik は現在選択されているコンテキストを自動的に使用します。"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint"
msgstr "Kubernetes API エンドポイントの SSL 証明書を検証"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Kubernetesサービス接続"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Kubernetesサービス接続"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave"
" empty if authentik should not handle the deployment."
msgstr ""
"authentik がこの Outpost を管理するために使用するサービス接続を選択。authentik "
"がデプロイメントを処理しない場合は空のままにします。"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost"
msgstr "アウトポスト"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outposts"
msgstr "アウトポスト"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Update cached state of service connection."
msgstr "サービス接続のキャッシュ状態を更新。"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Create/update/monitor/delete the deployment of an Outpost."
msgstr "Outpostの展開を作成/更新/監視/削除。"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Ensure that all Outposts have valid Service Accounts and Tokens."
msgstr "すべてのOutpostが有効なサービスアカウントとトークンを持っていることを確認。"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Send update to outpost"
msgstr "Outpostに更新を送信"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Checks the local environment and create Service connections."
msgstr "ローカル環境をチェックしてサービス接続を作成。"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Terminate session on all outposts."
msgstr "すべてのOutpostのセッションを終了。"
#: authentik/policies/denied.py
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policy"
msgstr "ダミーポリシー"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policies"
msgstr "ダミーポリシー"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected application. When left empty, all "
"applications are matched."
msgstr "選択したアプリによって作成されたイベントと一致します。空のままにすると、すべてのアプリが一致します。"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected model. When left empty, all models are "
"matched. When an app is selected, all the application's models are matched."
msgstr ""
"選択されたモデルで作成されたイベントを照合。空の場合、すべてのモデルが照合されます。アプリが選択されている場合、そのアプリのすべてのモデルが照合されます\"\"選択したモデルによって作成されたイベントと一致します。空のままにすると、すべてのモデルが一致します。アプリを選択すると、アプリのすべてのモデルが一致します。"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
msgid "At least one criteria must be set."
msgstr "少なくとも1つの条件を設定する必要があります。"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match created events with this action type. When left empty, all action "
"types will be matched."
msgstr "作成されたイベントをこのアクションタイプに一致させます。空のままにすると、すべてのアクションタイプが一致します。"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an "
"Expression Policy)"
msgstr "イベントのクライアント IP にマッチ(厳密なマッチング、ネットワークマッチングは式ポリシーを使用)"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "イベントマッチャーポリシー"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "イベントマッチャーポリシー"
#: authentik/policies/expiry/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password expired {days} days ago. Please update your password."
msgstr "パスワードは {days} 日前に有効期限切れになりました。パスワードを更新してください。"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password has expired."
msgstr "パスワードの有効期限が切れています。"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "パスワード有効期限ポリシー"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "パスワード有効期限ポリシー"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policy"
msgstr "式ポリシー"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policies"
msgstr "式ポリシー"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP not found in ASN database."
msgstr "GeoIP: クライアント IP が ASN データベースに見つかりません。"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not part of an allowed autonomous system."
msgstr "クライアント IP は許可されている自律システムに含まれていません。"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP address not found in City database."
msgstr "GeoIP: クライアント IP アドレスが都市データベースに見つかりません。"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not in an allowed country."
msgstr "クライアント IP は許可されている国にありません。"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance from previous authentication is larger than threshold."
msgstr "前回の認証からの距離がしきい値を超えています。"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance is further than possible."
msgstr "距離が可能な範囲より遠いです。"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policy"
msgstr "GeoIPポリシー"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policies"
msgstr "GeoIPポリシー"
#: authentik/policies/models.py
msgid "all, all policies must pass"
msgstr "すべてのポリシーが成功する必要があります"
#: authentik/policies/models.py
msgid "any, any policy must pass"
msgstr "いずれかのポリシーが成功する必要があります"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "ポリシーバインディングモデル"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "ポリシーバインディングモデル"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr "ポリシーの結果を反転。メッセージは影響を受けません。"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr "ポリシー実行がタイムアウトする時間。"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Result if the Policy execution fails."
msgstr "ポリシー実行が失敗した場合の結果。"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding"
msgstr "ポリシーバインディング"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Bindings"
msgstr "ポリシーバインディング"
#: authentik/policies/models.py
msgid ""
"When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. "
"By default, only execution errors are logged."
msgstr "このオプションが有効な場合、このポリシーのすべての実行がログに記録されます。デフォルトでは実行エラーのみがログに記録されます。"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policies"
msgstr "ポリシー"
#: authentik/policies/models.py
msgid "View Policy's cache metrics"
msgstr "ポリシーのキャッシュメトリクスを表示"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Clear Policy's cache metrics"
msgstr "ポリシーのキャッシュメトリクスをクリア"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned"
msgstr "パスワードハッシュがhaveibeenpwnedに存在することが許可される回数"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid ""
"If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail."
msgstr "zxcvbnスコアがこの値以下の場合、ポリシーは失敗します。"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Invalid password."
msgstr "無効なパスワード。"
#: authentik/policies/password/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password exists on {count} online lists."
msgstr "パスワードは {count} オンラインリストに存在します。"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password is too weak."
msgstr "パスワードが脆弱です。"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policy"
msgstr "パスワードポリシー"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policies"
msgstr "パスワードポリシー"
#: authentik/policies/reputation/api.py
msgid "Either IP or Username must be checked"
msgstr "IP またはユーザー名のいずれかを確認する必要があります"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policy"
msgstr "評判ポリシー"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policies"
msgstr "評判ポリシー"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Score"
msgstr "評判スコア"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Scores"
msgstr "評判スコア"
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "認証を待機中...。"
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid ""
"You're already authenticating in another tab. This page will refresh once "
"authentication is completed."
msgstr "別のタブで既に認証中です。認証が完了するとこのページが更新されます。"
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid "Authenticate in this tab"
msgstr "このタブで認証"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "User's avatar"
msgstr "アバター"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Not you?"
msgstr "あなたではありませんか?"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Error"
msgstr ""
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Request has been denied."
msgstr "リクエストは拒否されました。"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Messages:"
msgstr "メッセージ:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Explanation:"
msgstr "説明:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ポリシーバインディング '%(name)s' は結果 '%(result)s' を返しました\n"
" "
#: authentik/policies/views.py
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "アプリの解決に失敗しました"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "オブジェクトがアクセス可能な DN。"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"uidNumbers の開始値、この数値は user.pk に追加されて POSIX ユーザーに対して数値が低すぎないことを確認。デフォルトは 2000"
" でローカルユーザーの uidNumber と衝突しないことを保証"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"gidNumbers の開始値、この数値は group.pk から生成された数値に追加されて POSIX "
"グループに対して数値が低すぎないことを確認。デフォルトは 4000 でローカルグループまたはユーザーのプライマリグループの gidNumber "
"と衝突しないことを保証"
#: authentik/providers/ldap/models.py authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by "
"appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be"
" enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device "
"configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it "
"contains a semicolon."
msgstr ""
"有効にするとセミコロンと TOTP "
"コードをパスワードに追加することでコードベースの多要素認証が使用できます。このプロバイダーにバインドするすべてのユーザーが TOTP "
"デバイスを設定している場合のみ有効化すべきです。そうしないとセミコロンを含むパスワードが誤って拒否される場合があります。"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Provider"
msgstr "LDAPプロバイダー"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Providers"
msgstr "LDAPプロバイダー"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "Search full LDAP directory"
msgstr "完全な LDAP ディレクトリを検索"
#: authentik/providers/oauth2/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid Regex Pattern: {url}"
msgstr "無効な正規表現パターン: {url}"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "すべてのプロバイダーに同じ識別子を使用"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr "各プロバイダーは、アプリスラッグに基づいて異なる発行者を持ちます。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Strict URL comparison"
msgstr "厳密な URL 比較"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Regular Expression URL matching"
msgstr "正規表現 URL マッチング"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Back-channel"
msgstr "バックチャネル"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Front-channel"
msgstr "フロントチャネル"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "code (認可コードフロー)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token (暗黙的フロー)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token token (暗黙的フロー)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "code token (ハイブリッドフロー)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "コード id_token (Hybrid フロー)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "コード id_token token (Hybrid フロー)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256 (共通鍵暗号化)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256 (非対称暗号化)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256 (非対称暗号化)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES384 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES384 (非対称暗号化)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES512 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES512 (非対称暗号化)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope used by the client"
msgstr "クライアントが使用するスコープ"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't"
" be informed."
msgstr "同意時にユーザーに表示される説明。空のままにすると、ユーザーには通知されません。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mapping"
msgstr "スコープマッピング"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mappings"
msgstr "スコープマッピング"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Type"
msgstr "クライアントタイプ"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their"
" credentials. Public clients are incapable"
msgstr "機密クライアントは認証情報の機密性を維持できます。パブリッククライアントは維持できません"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client ID"
msgstr "クライアントID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Secret"
msgstr "クライアントシークレット"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Redirect URIs"
msgstr "リダイレクトURI"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout URI"
msgstr "ログアウト URI"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout Method"
msgstr "ログアウト方法"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Backchannel logs out with server to server calls. Frontchannel uses iframes "
"in your browser"
msgstr "バックチャネルはサーバー間呼び出しでログアウト。フロントチャネルはブラウザの iframe を使用"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "id_token にクレームを含める"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't"
" access the userinfo endpoint."
msgstr "id_token にスコープからのユーザークレームを含める、userinfo エンドポイントにアクセスしないアプリ用。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Access codes not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr "アクセスコードは現在時刻 + この値以降は無効(形式: hours=1;minutes=2;seconds=3。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Tokens not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr "トークンは現在時刻 + この値以降は無効(形式: hours=1;minutes=2;seconds=3。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"When refreshing a token, if the refresh token is valid for less than this "
"duration, it will be renewed. When set to seconds=0, token will always be "
"renewed. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"トークンをリフレッシュするときリフレッシュトークンがこの期間より短い場合、更新されます。seconds=0 "
"に設定するとトークンは常に更新されます(形式: hours=1;minutes=2;seconds=3"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Configure what data should be used as unique User Identifier. For most "
"cases, the default should be fine."
msgstr "一意のユーザー識別子として使用するデータを構成します。ほとんどの場合、デフォルトで問題ありません。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled."
msgstr "ID トークンの発行者フィールドの入力方法を設定します。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Key used to sign the tokens."
msgstr "トークンに署名するために使用されるキー。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Encryption Key"
msgstr "暗号化キー"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Key used to encrypt the tokens. When set, tokens will be encrypted and "
"returned as JWEs."
msgstr "トークンの暗号化に使用されるキー。設定されるとトークンは暗号化されて JWE として返されます。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to "
"authenticate."
msgstr "選択したソースの JWK によって署名された任意の JWT を認証に使用できます。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "OAuth2/OpenID プロバイダー"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "OAuth2/OpenID プロバイダー"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scopes"
msgstr "スコープ"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Nonce"
msgstr "ノンス"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge"
msgstr "コードチャレンジ"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "コードチャレンジ方式"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Code"
msgstr "認証コード"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Codes"
msgstr "認証コード"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Token"
msgstr "OAuth2 アクセストークン"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Tokens"
msgstr "OAuth2 アクセストークン"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ID Token"
msgstr "IDトークン"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Token"
msgstr "OAuth2 リフレッシュトークン"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Tokens"
msgstr "OAuth2 リフレッシュトークン"
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
msgid "Send a back-channel logout request to the registered client"
msgstr "登録されたクライアントにバックチャネルログアウトリクエストを送信"
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
msgid "Handle backchannel logout notifications dispatched via signal"
msgstr "シグナルを介してディスパッチされたバックチャネルログアウト通知を処理"
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
msgid "Invalid code"
msgstr "無効なコード"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information"
msgstr "GitHub 互換性: ユーザー情報にアクセス"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses"
msgstr "GitHub 互換性: メールアドレスにアクセス"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups"
msgstr "GitHub 互換性: グループにアクセス"
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled."
msgstr "基本認証が有効な場合、ユーザーとパスワード属性を設定する必要があります。"
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled."
msgstr "Internal host cannot be 空 when forward auth is disabled.。"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Session"
msgstr "プロキシセッション"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Sessions"
msgstr "プロキシセッション"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "アップストリームサーバーの SSL 証明書を検証"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "内部ホスト SSL 検証"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"traefik と nginx auth_request での forwardAuth サポートを有効化。internal_host と相互排他的。"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Regular expressions for which authentication is not required. Each new line "
"is interpreted as a new Regular Expression."
msgstr "認証が不要な正規表現。各新しい行は新しい正規表現として解釈されます。"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"When enabled, this provider will intercept the authorization header and "
"authenticate requests based on its value."
msgstr "有効にするとこのプロバイダーは認可ヘッダーをインターセプトしその値に基づいてリクエストを認証。"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "HTTP-Basic 認証を設定"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr "authentikからの値に基づいたHTTP Basic認証のカスタムヘッダーを設定する。"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "HTTP-Basic ユーザー名キー"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not"
" set, the user's Email address is used."
msgstr "HTTP-Basic ヘッダーのユーザー部分に使用されるユーザー/グループ属性。設定されない場合はユーザーのメールアドレスが使用される。"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "HTTP-Basic パスワードキー"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header."
msgstr "ユーザー/グループ属性はHTTPのBasicヘッダーの一部のパスワード部分に使用されます。"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Provider"
msgstr "プロキシプロバイダー"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Providers"
msgstr "プロキシプロバイダー"
#: authentik/providers/proxy/tasks.py
msgid "Terminate session on Proxy outpost."
msgstr "Proxy Outpost でセッションを終了。"
#: authentik/providers/rac/models.py authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"セッションの長さを決定。デフォルト 0 はセッションがブラウザを閉じるまで継続することを意味(形式: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "When set to true, connection tokens will be deleted upon disconnect."
msgstr "true に設定すると、切断時に接続トークンが削除されます。"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider"
msgstr "RAC プロバイダー"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Providers"
msgstr "RAC プロバイダー"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoint"
msgstr "RAC エンドポイント"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoints"
msgstr "RAC エンドポイント"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mapping"
msgstr "RAC プロバイダープロパティマッピング"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mappings"
msgstr "RAC プロバイダープロパティマッピング"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection token"
msgstr "RAC 接続トークン"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection tokens"
msgstr "RAC 接続トークン"
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "Maximum connection limit reached."
msgstr "最大接続数の制限を超えました。"
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "(You are already connected in another tab/window)"
msgstr "(別のタブ/ウィンドウで既に接続されています)"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Shared secret between clients and server to hash packets."
msgstr "パケットをハッシュするためのクライアントとサーバー間の共有シークレット。"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more "
"specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-"
"specified CIDR will be dropped."
msgstr ""
"クライアントが接続可能な CIDR のリスト(カンマ区切り)。より具体的な CIDR がより緩い CIDR より先にマッチ。指定されていない CIDR "
"から接続するクライアントは削除されます\"\"クライアントが接続できる CIDR のリスト (カンマ区切り)。より具体的な CIDR は、より緩い "
"CIDR よりも先に一致します。指定されていない CIDR から接続するクライアントはドロップされます。"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider"
msgstr "Radiusプロバイダー"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Providers"
msgstr "Radius プロバイダー"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mapping"
msgstr "Radius プロバイダープロパティマッピング"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mappings"
msgstr "Radius プロバイダープロパティマッピング"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid ""
"With a signing keypair selected, at least one of 'Sign assertion' and 'Sign "
"Response' must be selected."
msgstr ""
"署名キーペアが選択されている場合、'Sign assertion' と 'Sign Response' の少なくとも 1 つを選択する必要があります。"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Only RSA, EC, and DSA key types are supported for SAML signing."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "無効な XML 構文"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Failed to import Metadata: {messages}"
msgstr "メタデータのインポートに失敗しました: {messages}"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "ACS URL"
msgstr "ACS URL"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "サービスプロバイダーバインディング"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the response back to the Service "
"Provider."
msgstr "authentik がレスポンスをサービスプロバイダーに送信する方法を決定します。"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, "
"no audience restriction will be added."
msgstr "アサーションのオーディエンス制限フィールドの値。空の場合、オーディエンス制限は追加されません。"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "EntityID とも呼ばれる"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SLS URL"
msgstr "SLS URL"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Single Logout Service URL where the logout response should be sent."
msgstr "ログアウト レスポンスを送信するシングルログアウト サービス URL。"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SLS Binding"
msgstr "SLS バインディング"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the logout response back to the Service "
"Provider."
msgstr "authentik がログアウトレスポンスをサービスプロバイダーに送信する方法を決定します。"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Method to use for logout. Front-channel iframe loads all logout URLs "
"simultaneously in hidden iframes. Front-channel native uses your active "
"browser tab to send post requests and redirect to providers. Back-channel "
"sends logout requests directly from the server without user interaction "
"(requires POST SLS binding)."
msgstr ""
"ログアウトに使用する方法。フロントチャネル iframe は非表示 iframe ですべてのログアウト URL "
"を同時にロード。フロントチャネルネイティブはアクティブなブラウザタブを使用してポストリクエストを送信しプロバイダーにリダイレクト。バックチャネルはサーバーからログアウトリクエストを直接送信POST"
" SLS バインディングが必須)"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "NameID プロパティマッピング"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the NameID value will be created. When left empty, the "
"NameIDPolicy of the incoming request will be considered"
msgstr "NameID 値の作成方法を設定。空の場合、受信リクエストの NameIDPolicy が考慮されます"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "AuthnContextClassRef Property Mapping"
msgstr "AuthnContextClassRef プロパティマッピング"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the AuthnContextClassRef value will be created. When left "
"empty, the AuthnContextClassRef will be set based on which authentication "
"methods the user used to authenticate."
msgstr ""
"AuthnContextClassRef 値の作成方法を設定。空の場合、AuthnContextClassRef "
"はユーザーが認証に使用した認証方法に基づいて設定されます。"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion valid not before current time + this value (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
msgstr "アサーション有効期限開始は現在時刻 + この値(形式: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3。"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr "現在時刻+この値以上のアサーションは無効です(形式: hours=1;minutes=2;seconds=3)。"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Session not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr "セッション有効期限は現在時刻 + この値以降(形式: hours=1;minutes=2;seconds=3。"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA1"
msgstr "ECDSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA256"
msgstr "ECDSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA384"
msgstr "ECDSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA512"
msgstr "ECDSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against "
"this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default."
msgstr ""
"選択すると受信アサーションの署名がこの証明書に対して検証されます。未署名のリクエストを許可するにはデフォルトのままにします\"\"選択すると、受信アサーションの署名がこの証明書に対して検証されます。署名されていないリクエストを許可するには、デフォルトのままにしておきます。"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Verification Certificate"
msgstr "検証済み証明書"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr "サービスプロバイダーに送信される応答に署名するために使用されるキー ペア。"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Signing Keypair"
msgstr "署名キーペア"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertions are encrypted by the IdP using the public"
" key of the encryption keypair. The assertion is decrypted by the SP using "
"the the private key."
msgstr ""
"選択すると受信アサーションは IdP によって暗号化キーペアの公開鍵で暗号化されます。アサーションは SP によって秘密鍵で復号化されます。"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Encryption Keypair"
msgstr "暗号化キーペア"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Default relay_state value for IDP-initiated logins"
msgstr "IDP-initiated ログインのデフォルトの relay_state 値"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider"
msgstr "SAMLプロバイダー"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers"
msgstr "SAMLプロバイダー"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mapping"
msgstr "SAML プロバイダープロパティマッピング"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mappings"
msgstr "SAML プロバイダープロパティマッピング"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "メタデータからSAMLプロバイダーを作成"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers from Metadata"
msgstr "メタデータから SAML プロバイダー"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Link to the user's authenticated session"
msgstr "ユーザーの認証済みセッションへのリンク"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML SessionIndex for this session"
msgstr "このセッションの SAML SessionIndex"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML NameID value for this session"
msgstr "このセッションの SAML NameID 値"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML NameID format"
msgstr "SAML NameID フォーマット"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Session"
msgstr "SAML セッション"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Sessions"
msgstr "SAML セッション"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "AWS"
msgstr "AWS"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Group filters used to define sync-scope for groups."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2"
msgstr "SCIM リクエストへの Base URL、通常は /v2 で終わります"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Authentication token"
msgstr "認証トークン"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth Source used for authentication"
msgstr "認証に使用される OAuth ソース"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Additional OAuth parameters, such as grant_type"
msgstr "grant_type などの追加 OAuth パラメーター"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Compatibility Mode"
msgstr "SCIM 互換モード"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Alter authentik behavior for vendor-specific SCIM implementations."
msgstr "ベンダー固有の SCIM 実装に対して authentik の動作を変更。"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid ""
"Cache duration for ServiceProviderConfig responses. Set minutes=0 to "
"disable."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider"
msgstr "SCIMプロバイダー"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Providers"
msgstr "SCIMプロバイダー"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mapping"
msgstr "SCIM プロバイダーマッピング"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mappings"
msgstr "SCIM プロバイダーマッピング"
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync SCIM provider objects."
msgstr "SCIM プロバイダーオブジェクトを同期。"
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Full sync for SCIM provider."
msgstr "SCIM プロバイダーの完全同期。"
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for SCIM provider."
msgstr "SCIM プロバイダー用の直接オブジェクト(ユーザー、グループ)を同期。"
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch syncs for a direct object (user, group) for SCIM providers."
msgstr "SCIM プロバイダー用の直接オブジェクト(ユーザー、グループ)の同期をディスパッチ。"
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for SCIM provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch deletions for an object (user, group) for SCIM providers."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for SCIM provider."
msgstr "SCIM プロバイダー用の関連オブジェクト(メンバーシップ)を同期。"
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch syncs for a related object (memberships) for SCIM providers."
msgstr "SCIM プロバイダー用の関連オブジェクト(メンバーシップ)の同期をディスパッチ。"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Role"
msgstr "ロール"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Roles"
msgstr "ロール"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can assign permissions to roles"
msgstr "ロールに権限を割り当てできます"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can unassign permissions from roles"
msgstr "ロールから権限を割り当て解除できます"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Initial Permissions"
msgstr "初期権限"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permission"
msgstr "システム権限"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permissions"
msgstr "システム権限"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system info"
msgstr "システム情報を表示できます"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can access admin interface"
msgstr "管理者インターフェースにアクセスできます"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system settings"
msgstr "システム設定を表示できます"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can edit system settings"
msgstr "システム設定を編集できます"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view media files"
msgstr ""
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can manage media files"
msgstr ""
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr "デフォルトグループが削除された場合は、管理者グループを作成します。"
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr "authentik へのアクセスを復元するために使用できるキーを作成します。"
#: authentik/recovery/views.py
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "リカバリーリンクを使用して認証しました。"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Kerberos realm"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Custom krb5.conf to use. Uses the system one by default"
msgstr "使用するカスタム krb5.conf。デフォルトではシステムのものを使用"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "KAdmin server type"
msgstr "KAdmin サーバー タイプ"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Sync users from Kerberos into authentik"
msgstr "Kerberos のユーザーを authentik に同期"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "When a user changes their password, sync it back to Kerberos"
msgstr "ユーザーがパスワードを変更するとき、Kerberos に同期"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Principal to authenticate to kadmin for sync."
msgstr "同期のための kadmin に認証するためのプリンシパル。"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Password to authenticate to kadmin for sync"
msgstr "同期のための kadmin に認証するためのパスワード"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Keytab to authenticate to kadmin for sync. Must be base64-encoded or in the "
"form TYPE:residual"
msgstr "同期のための kadmin に認証する keytab。base64 エンコードまたは TYPE:residual 形式である必要があります"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Credentials cache to authenticate to kadmin for sync. Must be in the form "
"TYPE:residual"
msgstr "同期のための kadmin に認証する認証情報キャッシュ。TYPE:residual 形式である必要があります"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Force the use of a specific server name for SPNEGO. Must be in the form "
"HTTP@hostname"
msgstr "SPNEGO に特定のサーバー名を強制します。HTTP@hostname 形式である必要があります"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "SPNEGO keytab base64-encoded or path to keytab in the form FILE:path"
msgstr "SPNEGO keytab base64 エンコードまたは FILE:path 形式の keytab へのパス"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Credential cache to use for SPNEGO in form type:residual"
msgstr "SPNEGO に使用する認証情報キャッシュtype:residual 形式)"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"If enabled, the authentik-stored password will be updated upon login with "
"the Kerberos password backend"
msgstr "有効にするとログイン時に authentik で保存されたパスワードが Kerberos パスワードバックエンドで更新されます"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source"
msgstr "Kerberos ソース"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Sources"
msgstr "Kerberos ソース"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mapping"
msgstr "Kerberos ソースプロパティマッピング"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mappings"
msgstr "Kerberos ソースプロパティマッピング"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connection"
msgstr "ユーザー Kerberos ソース接続"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connections"
msgstr "ユーザー Kerberos ソース接続"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connection"
msgstr "グループ Kerberos ソース接続"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connections"
msgstr "グループ Kerberos ソース接続"
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
msgid "Check connectivity for Kerberos sources."
msgstr "Kerberos ソースの接続性を確認。"
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
msgid "Sync Kerberos source."
msgstr "Kerberos ソースを同期。"
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid "SPNEGO authentication required"
msgstr "SPNEGO 認証が必須"
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid ""
"\n"
" Make sure you have valid tickets (obtainable via kinit)\n"
" and configured the browser correctly.\n"
" Please contact your administrator.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 有効なチケットがあることを確認してください (kinit で取得可能)\n"
" およびブラウザが正しく構成されています。\n"
" 管理者に連絡してください。\n"
" "
#: authentik/sources/ldap/api.py
msgid "Only a single LDAP Source with password synchronization is allowed"
msgstr "パスワード同期を備えた単一の LDAP ソースのみが許可されます"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Server URI"
msgstr "サーバーURI"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr "オプションで LDAP サーバーの証明書をこのキーペアの CA チェーンに対して検証。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate."
msgstr "LDAP サーバーの証明書に対して認証するためのクライアント証明書。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Bind CN"
msgstr "バインド CN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "Start TLS を有効"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Use Server URI for SNI verification"
msgstr "SNI 検証に Server URI を使用"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "ユーザークエリの Base DN の前に付加されます。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition User DN"
msgstr "追加ユーザーDN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "グループクエリの Base DN の前に付加されます。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition Group DN"
msgstr "追加グループDN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr "このフィルターに一致するオブジェクトをユーザーと見なします。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Attribute which matches the value of `group_membership_field`."
msgstr "`group_membership_field` の値に一致する属性。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "グループのメンバーを含むフィールド。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "このフィルターに一致するオブジェクトをグループと見なします。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "一意の識別子を含むフィールド。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Update internal authentik password when login succeeds with LDAP"
msgstr "LDAP でのログイン成功時に内部 authentik パスワードを更新"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be "
"enabled on a single LDAP source."
msgstr "ユーザーがパスワードを変更するとき、LDAP に同期。単一の LDAP ソースでのみ有効化可能。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Lookup group membership based on a user attribute instead of a group "
"attribute. This allows nested group resolution on systems like FreeIPA and "
"Active Directory"
msgstr ""
"グループ属性ではなくユーザー属性に基づいてグループメンバーシップを検索。FreeIPA や Active Directory "
"などのシステムでネストされたグループ解決を許可"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Delete authentik users and groups which were previously supplied by this "
"source, but are now missing from it."
msgstr "以前このソースから提供されたが、現在は存在しない authentik ユーザーとグループを削除。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "N/A"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source"
msgstr "LDAPソース"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Sources"
msgstr "LDAPソース"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mapping"
msgstr "LDAP ソースプロパティマッピング"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mappings"
msgstr "LDAP ソースプロパティマッピング"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Unique ID used while checking if this object still exists in the directory."
msgstr "ディレクトリにこのオブジェクトがまだ存在するかどうかを確認するときに使用される一意の ID。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connection"
msgstr "ユーザー LDAP ソース接続"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connections"
msgstr "ユーザー LDAP ソース接続"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connection"
msgstr "グループ LDAP ソース接続"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connections"
msgstr "グループ LDAP ソース接続"
#: authentik/sources/ldap/signals.py
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr "パスワードが Active Directory 複雑性要件に一致しません。"
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Check connectivity for LDAP source."
msgstr "LDAP ソースの接続性を確認。"
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Sync LDAP source."
msgstr "LDAP ソースを同期。"
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Sync page for LDAP source."
msgstr "LDAP ソースのページを同期。"
#: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py
msgid "No token received."
msgstr "トークンを受信しませんでした。"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP 基本認証"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Include the client ID and secret as request parameters"
msgstr "リクエストパラメーターにクライアント ID とシークレットを含める"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "No PKCE"
msgstr "PKCE なし"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Plain"
msgstr "Plain"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "S256"
msgstr "S256"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Request Token URL"
msgstr "トークンURLをリクエスト"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr "初期トークンを要求するために使用される URL。この URL は OAuth 1 でのみ必須。"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Authorization URL"
msgstr "認可 URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr "フローを続行するためにユーザーがリダイレクトされる URL。"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Access Token URL"
msgstr "アクセストークンURL"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "authentik がトークンを取得するために使用する URL。"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィール URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr "authentik がユーザー情報を取得するために使用する URL。"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Additional Scopes"
msgstr "追加スコープ"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "PKCE"
msgstr "PKCE"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"How to perform authentication during an authorization_code token request "
"flow"
msgstr ""
"How to perform authentication during an authorization_コード token request フロー"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source"
msgstr "OAuthソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Sources"
msgstr "OAuthソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "GitHub OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "GitHub OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Source"
msgstr "GitLab OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Sources"
msgstr "GitLab OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Source"
msgstr "Twitch OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Sources"
msgstr "Twitch OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Source"
msgstr "Mailcow OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Sources"
msgstr "Mailcow OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Twitter OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Twitter OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Facebook OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Facebook OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Discord OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Discord OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Slack OAuth Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Slack OAuth Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Source"
msgstr "Patreon OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Sources"
msgstr "Patreon OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Google OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Google OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Azure AD OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Azure AD OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Entra ID OAuth Source"
msgstr "Entra ID OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Entra ID OAuth Sources"
msgstr "Entra ID OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "OpenID OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "OpenID OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Apple OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Apple OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Okta OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Okta OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Source"
msgstr "Reddit OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Sources"
msgstr "Reddit OAuth ソース"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "WeChat OAuth Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "WeChat OAuth Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mapping"
msgstr "OAuth ソースプロパティマッピング"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mappings"
msgstr "OAuth ソースプロパティマッピング"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "ユーザー OAuth ソース接続"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "ユーザー OAuth ソース接続"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connection"
msgstr "グループ OAuth ソース接続"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connections"
msgstr "グループ OAuth ソース接続"
#: authentik/sources/oauth/tasks.py
msgid ""
"Update OAuth sources' config from well_known, and JWKS info from the "
"configured URL."
msgstr "OAuth ソース設定を well_known から更新し、JWKS 情報を設定された URL から取得。"
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py
#, python-brace-format
msgid "Authentication failed: {reason}"
msgstr "認証に失敗しました: {reason}"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "Plex と通信するために使用されるクライアント識別子。"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid ""
"Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list "
"allows every server."
msgstr "ユーザーがアクセスを許可されるためにメンバーである必要があるサーバー。空のリストはすべてのサーバーを許可。"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr "サーバーを共有していなくても、友人の認証を許可。"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "友人を確認するために使用される Plex トークン"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source"
msgstr "Plexソース"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Sources"
msgstr "Plexソース"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mapping"
msgstr "Plex ソースプロパティマッピング"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mappings"
msgstr "Plex ソースプロパティマッピング"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "ユーザー Plex ソース接続"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "ユーザー Plex ソース接続"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connection"
msgstr "グループ Plex ソース接続"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connections"
msgstr "グループ Plex ソース接続"
#: authentik/sources/plex/tasks.py
msgid "Check the validity of a Plex source."
msgstr "Plex ソースの有効性を確認。"
#: authentik/sources/saml/api/source.py
msgid ""
"With a Verification Certificate selected, at least one of 'Verify Assertion "
"Signature' or 'Verify Response Signature' must be selected."
msgstr ""
"検証証明書が選択されている場合、'Verify Assertion Signature' または 'Verify Response Signature'"
" の少なくとも 1 つを選択する必要があります。"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Redirect Binding"
msgstr "リダイレクト バインディング"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding"
msgstr "POST バインディング"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "自動確認を備えた POST バインディング"
#: authentik/sources/saml/models.py authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "認証前に使用されるフロー。"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Issuer"
msgstr "Issuer"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr "エンティティ ID とも呼ばれます。メタデータ URL がデフォルトになります。"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SSO URL"
msgstr "SSO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "最初のログイン要求が送信される URL。"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SLO URL"
msgstr "SLO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr "IDP がシングルログアウトをサポートしている場合のオプション URL。"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr "IdP によって開始される認証フローを許可します。リクエスト ID の検証が行われないため、セキュリティリスクになる可能性があります。"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr "NameID ポリシーが IdP に送信されます。設定解除することもできます。その場合、ポリシーは送信されません。"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "一時ユーザーを削除してから"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if "
"your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out "
"manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"一時ユーザーを削除するときのタイムオフセット。IDP が NameID Format 'transient' "
"を使用し、ユーザーが手動でログアウトしない場合のみ適用(形式: hours=1;minutes=2;seconds=3"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider."
msgstr "Identity Provider に送信する発信レスポンスに署名するために使用されるキーペア。"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source"
msgstr "SAMLソース"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Sources"
msgstr "SAMLソース"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mapping"
msgstr "SAML ソースプロパティマッピング"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mappings"
msgstr "SAML ソースプロパティマッピング"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connection"
msgstr "ユーザー SAML ソース接続"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connections"
msgstr "ユーザー SAML ソース接続"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connection"
msgstr "グループ SAML ソース接続"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connections"
msgstr "グループ SAML ソース接続"
#: authentik/sources/saml/views.py
#, python-brace-format
msgid "Continue to {source_name}"
msgstr "{source_name} に続行"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source"
msgstr "SCIM ソース"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Sources"
msgstr "SCIM ソース"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mapping"
msgstr "SCIM ソースプロパティマッピング"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mappings"
msgstr "SCIM ソースプロパティマッピング"
#: authentik/sources/telegram/api/source.py
msgid "This Telegram account is already connected to another user."
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py authentik/sources/telegram/stage.py
msgid "Telegram bot username"
msgstr "Telegram ボットユーザー名"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram bot token"
msgstr "Telegram ボット トークン"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Request access to send messages from your bot."
msgstr "ボットからメッセージを送信するためのアクセスを要求。"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source"
msgstr "Telegram ソース"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Sources"
msgstr "Telegram ソース"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source Property Mapping"
msgstr "Telegram ソースプロパティマッピング"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source Property Mappings"
msgstr "Telegram ソースプロパティマッピング"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "User Telegram Source Connection"
msgstr "ユーザー Telegram ソース接続"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "User Telegram Source Connections"
msgstr "ユーザー Telegram ソース接続"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Group Telegram Source Connection"
msgstr "グループ Telegram ソース接続"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Group Telegram Source Connections"
msgstr "グループ Telegram ソース接続"
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
msgid "Authentication date is too old"
msgstr "認証日が古すぎます"
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
msgid "Invalid hash"
msgstr "無効なハッシュ"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Duo 認証器セットアップステージ"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Duo 認証器セットアップステージ"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Device"
msgstr "Duo デバイス"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Devices"
msgstr "Duo デバイス"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"When enabled, global Email connection settings will be used and connection "
"settings below will be ignored."
msgstr "有効にするとグローバルメール接続設定が使用され、以下の接続設定は無視されます。"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Time the token sent is valid (Format: hours=3,minutes=17,seconds=300)."
msgstr "送信されたトークンが有効な時間(形式: hours=3,minutes=17,seconds=300。"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stage"
msgstr "メール認証器セットアップステージ"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stages"
msgstr "メール認証器セットアップステージ"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Exception occurred while rendering E-mail template"
msgstr "メール テンプレートのレンダリング中に例外が発生しました"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Device"
msgstr "メール デバイス"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Devices"
msgstr "メール デバイス"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py
msgid "Code does not match"
msgstr "コードが一致しません"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "Invalid email"
msgstr "無効なメール"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "The user already has an email address registered for MFA."
msgstr "ユーザーは既に MFA 用に登録されたメールアドレスを持っています。"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" こんにちは %(username)s,\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
msgid ""
"\n"
" Email MFA code.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" メール MFA コード。\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" このコードを要求していない場合は、このメールを無視してください。上記のコードは %(expires)s まで有効です。\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid "Hi %(username)s,"
msgstr "こんにちは %(username)s,"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
msgid ""
"\n"
"Email MFA code\n"
msgstr ""
"\n"
"メール MFA コード\n"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"このコードを要求していない場合は、このメールを無視してください。上記のコードは %(expires)s まで有効です。\n"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid ""
"When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the "
"users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is"
" not reused in the future."
msgstr "有効にするとスマートフォン番号は登録中のみ使用されてユーザーの真正性を検証。電話番号のハッシュのみ保存されて将来の再利用を防ぎます。"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers."
msgstr "必要に応じて、カスタムプロバイダーに送信されるペイロードを変更します。"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
#, python-brace-format
msgid "Use this code to authenticate in authentik: {token}"
msgstr "authentik での認証にこのコードを使用してください: {token}"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "SMS 認証器セットアップステージ"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "SMS 認証器セットアップステージ"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Device"
msgstr "SMS デバイス"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Devices"
msgstr "SMS デバイス"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
msgid "Invalid phone number"
msgstr "無効な電話番号"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stage"
msgstr "静的認証器セットアップステージ"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stages"
msgstr "静的認証器セットアップステージ"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Device"
msgstr "静的デバイス"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Devices"
msgstr "静的デバイス"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Token"
msgstr "静的トークン"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Tokens"
msgstr "静的トークン"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6桁、広く対応しています"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8桁、Google 認証システムのようなアプリには対応していません"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "TOTP 認証器セットアップステージ"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "TOTP 認証器セットアップステージ"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Device"
msgstr "TOTP デバイス"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Devices"
msgstr "TOTP デバイス"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
msgid ""
"Invalid Token. Please ensure the time on your device is accurate and try "
"again."
msgstr "無効なトークン。デバイスの時刻が正確であることを確認して、もう一度試してください。"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/stage.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid device type. Contact your {brand} administrator for help."
msgstr "無効なデバイスタイプです。サポートについては {brand} 管理者にお問い合わせください。"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Static"
msgstr "静的"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Duo"
msgstr "Duo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible"
" devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted "
"again."
msgstr ""
"ユーザーが互換性のあるデバイスを持っていない場合に認証器を設定するために使用されるステージ。この設定ステージが完了すると、ユーザーは再度プロンプトされません。"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr "認証に使用できるデバイスクラス"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"If any of the user's device has been used within this threshold, this stage "
"will be skipped"
msgstr "ユーザーのいずれかのデバイスがこのしきい値内で使用されている場合、このステージはスキップされます"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices."
msgstr "WebAuthn デバイスのユーザー検証を強制。"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "認証器検証ステージ"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "認証器検証ステージ"
#: authentik/stages/authenticator_validate/stage.py
msgid "No (allowed) MFA authenticator configured."
msgstr "許可されたMFA 認証器が設定されていません。"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "WebAuthn 認証器セットアップステージ"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "WebAuthn 認証器セットアップステージ"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "WebAuthn デバイス"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "WebAuthn デバイス"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device type"
msgstr "WebAuthn デバイスタイプ"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device types"
msgstr "WebAuthn デバイスタイプ"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/tasks.py
msgid ""
"Background task to import FIDO Alliance MDS blob and AAGUIDs into database."
msgstr "FIDO Alliance MDS blob と AAGUID をデータベースにインポートするバックグラウンドタスク。"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Public key, acquired your captcha Provider."
msgstr "公開鍵、Captcha プロバイダーから取得。"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Private key, acquired your captcha Provider."
msgstr "秘密鍵、Captcha プロバイダーから取得。"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid ""
"When enabled and the received captcha score is outside of the given "
"threshold, the stage will show an error message. When not enabled, the flow "
"will continue, but the data from the captcha will be available in the "
"context for policy decisions"
msgstr ""
"有効にして受信 Captcha スコアがしきい値の外にある場合、ステージはエラーメッセージを表示。無効な場合、フローは継続しますが Captcha "
"のデータはポリシー決定用のコンテキストで利用可能です"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stage"
msgstr "Captchaステージ"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stages"
msgstr "Captchaステージ"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response. Retrying may solve this issue."
msgstr "無効な Captcha レスポンス。再試行すると解決する場合があります。"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response"
msgstr "無効な Captcha レスポンス"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Failed to validate token"
msgstr "トークンの検証に失敗しました"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid ""
"Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr "同意の有効期限切れ(形式: hours=1;minutes=2;seconds=3。"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stage"
msgstr "同意ステージ"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stages"
msgstr "同意ステージ"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consent"
msgstr "ユーザー同意"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consents"
msgstr "ユーザー同意"
#: authentik/stages/consent/stage.py
msgid "Invalid consent token, re-showing prompt"
msgstr "無効な同意トークン、プロンプトを再表示中"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stage"
msgstr "拒否ステージ"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stages"
msgstr "拒否ステージ"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stage"
msgstr "ダミーステージ"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stages"
msgstr "ダミーステージ"
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Continue to confirm this email address."
msgstr "続行してこのメールアドレスを確認。"
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Link was already used, please request a new link."
msgstr "リンクはすでに使用されています。新しいリンクを要求してください。"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Password Reset"
msgstr "パスワードリセット"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Account Confirmation"
msgstr "アカウント確認"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email OTP"
msgstr "メール OTP"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Event Notification"
msgstr "イベント通知"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"The time window used to count recent account recovery attempts. If the "
"number of attempts exceed recovery_max_attempts within this period, further "
"attempts will be rate-limited. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"最近のアカウント回復試行を数えるために使用される時間ウィンドウ。この期間内で試行回数が recovery_max_attempts "
"を超える場合、さらなる試行はレート制限されます(形式: hours=1;minutes=2;seconds=3"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "ステージ完了時にユーザーをアクティベート。"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stage"
msgstr "メールステージ"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stages"
msgstr "メールステージ"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "メールの検証に成功しました。"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "No pending user."
msgstr "保留中のユーザーはありません。"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email sent."
msgstr "メールを送信しました。"
#: authentik/stages/email/stage.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Too many account verification attempts. Please try again after {minutes} "
"minutes."
msgstr "アカウント検証の試行が多すぎます。{minutes} 分後に再度お試しください。"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email Successfully sent."
msgstr "メールが正常に送信されました。"
#: authentik/stages/email/tasks.py
msgid "Send email."
msgstr "メールを送信。"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr "開始してくれてうれしいです。まず、アカウントを確認する必要があります。下のボタンを押してください。"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid "Confirm Account"
msgstr "アカウント確認"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" それが機能しない場合は、次のリンクをコピーしてブラウザに貼り付けてください: %(url)s\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just open the link below."
msgstr "開始してくれてうれしいです。まず、アカウントを確認する必要があります。以下のリンクを開いてください。"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This email was sent from the notification transport <code>%(name)s</code>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" このメールは通知トランスポート <code>%(name)s</code> から送信されました。\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Dear authentik user,"
msgstr "authentik ユーザーの皆様へ"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "The following notification was created:"
msgstr "次の通知が作成されました:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Additional attributes:"
msgstr "追加属性:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email was sent from the notification transport %(name)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"このメールは通知トランスポート %(name)s から送信されました。\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 最近、authentik アカウントのパスワードを変更するようリクエストされました。下のボタンを使用して新しいパスワードを設定してください。\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" パスワードの変更をリクエストしていない場合は、このメールを無視してください。上記のリンクは %(expires)s まで有効です。\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
msgid ""
"\n"
"You recently requested to change your password for your authentik account. Use the link below to set a new password.\n"
msgstr ""
"\n"
"最近、authentik アカウントのパスワードを変更するようリクエストされました。以下のリンクを使用して新しいパスワードを設定してください。\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"パスワードの変更をリクエストしていない場合は、このメールを無視してください。上記のリンクは %(expires)s まで有効です。\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "authentik テストメール"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" これはテストメールで、authentik メールの設定に成功したことをお知らせします。\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.txt
msgid ""
"\n"
"This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
msgstr ""
"\n"
"これはテストメールで、authentik メールの設定に成功したことをお知らせします。\n"
#: authentik/stages/identification/api.py
msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected"
msgstr ""
"When no user フィールドs are selected, at least one source する必要があります be selected"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple "
"options)"
msgstr "照合するユーザーオブジェクトのフィールド。Shift を保持して複数のオプションを選択)"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr "有効にすると、ユーザーフィールドは大文字小文字に関係なく照合されます。"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, "
"the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the "
"user entered will be shown"
msgstr ""
"有効なユーザー名/メールが入力され、このオプションが有効な場合、ユーザー名とアバターが表示されます。そうでない場合、ユーザーが入力したテキストが表示されます"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When enabled, the stage will succeed and continue even when incorrect user "
"info is entered."
msgstr "有効にすると、不正確なユーザー情報が入力された場合でもステージは成功して続行します。"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Show the user the 'Remember me on this device' toggle, allowing repeat users"
" to skip straight to entering their password."
msgstr "ユーザーに「このデバイスで保存」トグルを表示し、リピートユーザーが直接パスワード入力をスキップできるようにします。"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "オプショナル登録フロー、ページ下部にリンクされます。"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "オプショナルリカバリーフロー、ページ下部にリンクされます。"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "オプショナルパスワードレスフロー、ページ下部にリンクされます。"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "表示するソースを指定します。"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stage"
msgstr "識別ステージ"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stages"
msgstr "識別ステージ"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "No identification data provided."
msgstr ""
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Failed to authenticate."
msgstr "認証に失敗しました。"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Continue"
msgstr "続ける"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid ""
"If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no "
"Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no "
"invitation is given."
msgstr ""
"このフラグが設定されている場合、招待がないときにこのステージは次のステージにジャンプします。デフォルトではこのステージは招待がないときにフローをキャンセルします。"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stage"
msgstr "招待ステージ"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stages"
msgstr "招待ステージ"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When set, only the configured flow can use this invitation."
msgstr "設定すると、設定されたフローのみがこの招待を使用できます。"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr "有効にすると、招待は使用後に削除されます。"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr "ユーザー登録に強制するオプショナル固定データ。"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation"
msgstr "招待"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitations"
msgstr "招待"
#: authentik/stages/invitation/stage.py
msgid "Invalid invite/invite not found"
msgstr "無効な招待/招待が見つかりません"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + standard password"
msgstr "ユーザーデータベース + 標準パスワード"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + app passwords"
msgstr "ユーザーデータベース + アプリパスワード"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "ユーザーデータベース + LDAP パスワード"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + Kerberos password"
msgstr "ユーザーデータベース + Kerberos パスワード"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "パスワードをテストするバックエンドの選択。"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user "
"out, use a reputation policy and a user_write stage."
msgstr "フローがキャンセルされる前のユーザーの試行回数。ユーザーをロックするには評判ポリシーと user_write ステージを使用。"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"When enabled, provides a 'show password' button with the password input "
"field."
msgstr "有効にすると、パスワード入力フィールドに「パスワード表示」ボタンが表示されます。"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stage"
msgstr "パスワードステージ"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stages"
msgstr "パスワードステージ"
#: authentik/stages/password/stage.py
msgid "Invalid password"
msgstr "無効なパスワード"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "テキスト: シンプルテキスト入力"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area: Multiline Text Input."
msgstr "テキストエリア: 複数行テキスト入力。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr "テキスト(読み取り専用): シンプルテキスト入力ですが編集できません。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited."
msgstr "テキストエリア(読み取り専用): 複数行テキスト入力ですが編集できません。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate "
"usernames."
msgstr "ユーザー名: テキスト入力と同じですが、重複ユーザー名をチェックして防止します。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "メール: メールタイプのテキストフィールド。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need"
" to be identical."
msgstr "パスワード: マスク入力、同じプロンプト上の複数の入力は同じである必要があります。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons."
msgstr "ラジオボタンのグループとして表示される固定選択フィールド。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown."
msgstr "ドロップダウンとして表示される固定選択フィールド。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"File: File upload for arbitrary files. File content will be available in "
"flow context as data-URI"
msgstr "ファイル: 任意のファイルのアップロード。ファイル内容はフロー コンテキストで data-URI として利用可能です"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "セパレーター: 静的セパレーターライン"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr "非表示: 非表示フィールド、フォームにデータを挿入するために使用できます。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "静的: 静的値、そのまま表示。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "authentik: Selection of locales authentik supports"
msgstr "authentik: authentik がサポートするロケールの選択"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr "フォームフィールドの名前、値を保存するためにも使用されます"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally provide a short hint that describes the expected input value. "
"When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and "
"return a list to return multiple choices."
msgstr ""
"予想される入力値を説明する短いヒントをオプションで提供。固定選択フィールドを作成する場合、式として解釈を有効化して複数の選択肢を返すリストを返す。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed "
"choice field, enable interpreting as expression and return a list to return "
"multiple default choices."
msgstr ""
"入力を初期値で事前入力します(オプション)。固定選択フィールドを作成する場合、式として解釈を有効化して複数のデフォルト選択肢を返すリストを返す。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt"
msgstr "プロンプト"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompts"
msgstr "プロンプト"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stage"
msgstr "プロンプトステージ"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stages"
msgstr "プロンプトステージ"
#: authentik/stages/prompt/stage.py
msgid "Passwords don't match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target URL should be present when mode is Static."
msgstr "モードが Static の場合、Target URL が存在する必要があります。"
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target Flow should be present when mode is Flow."
msgstr "モードが Flow の場合、Target Flow が存在する必要があります。"
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stage"
msgstr "リダイレクト ステージ"
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stages"
msgstr "リダイレクト ステージ"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stage"
msgstr "ユーザー削除ステージ"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stages"
msgstr "ユーザー削除ステージ"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py
msgid "No Pending User."
msgstr "保留中のユーザーはありません。"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured network"
msgstr "このステージで作成されたセッションを設定されたネットワークにバインド"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured GeoIP location"
msgstr "このステージで作成されたセッションを設定された GeoIP ロケーションにバインド"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Terminate all other sessions of the user logging in."
msgstr "ログインするユーザーの他のすべてのセッションを終了。"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Offset the session will be extended by when the user picks the remember me "
"option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. "
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"ユーザーが「保存」を選択するときセッションが延長されるオフセット。デフォルト 0 は「保存」オプションが表示されないことを意味(形式: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"When set to a non-zero value, authentik will save a cookie with a longer "
"expiry,to remember the device the user is logging in from. (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"0 以外の値に設定すると authentik はより長い有効期限の Cookie を保存してユーザーがログインしているデバイスを記憶(形式: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stage"
msgstr "ユーザーログインステージ"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stages"
msgstr "ユーザーログインステージ"
#: authentik/stages/user_login/stage.py
msgid "No Pending user to login."
msgstr "ログインする保留中のユーザーがありません。"
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stage"
msgstr "ユーザーログアウトステージ"
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stages"
msgstr "ユーザーログアウトステージ"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr "設定すると、新規作成されたユーザーは非アクティブでログインできません。"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr "新規作成されたユーザーをこのグループに追加します(オプション)。"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stage"
msgstr "ユーザー書き込みステージ"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stages"
msgstr "ユーザー書き込みステージ"
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No Pending data."
msgstr "保留中のデータはありません。"
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No user found and can't create new user."
msgstr "ユーザーが見つからず、新しいユーザーを作成できません。"
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "Failed to update user. Please try again later."
msgstr "ユーザーの更新に失敗しました。後でもう一度試してください。"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Tenant this task belongs to"
msgstr "このタスクが属するテナント"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Retry failed task"
msgstr "失敗したタスクを再試行"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Task log"
msgstr "タスク ログ"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Task logs"
msgstr "タスク ログ"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Worker status"
msgstr "ワーカーステータス"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Worker statuses"
msgstr "ワーカーステータス"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "Unique schedule identifier"
msgstr "ユニークなスケジュール識別子"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "User schedule identifier"
msgstr "ユーザースケジュール識別子"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "Manually trigger a schedule"
msgstr "スケジュールを手動でトリガー"
#: authentik/tasks/tasks.py
msgid "Remove old worker statuses."
msgstr "古いワーカーステータスを削除。"
#: authentik/tenants/api/settings.py
#, python-brace-format
msgid "Value for flag {flag_key} needs to be of type {type}."
msgstr "フラグ {flag_key} の値は {type} 型である必要があります。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Schema name must start with t_, only contain lowercase letters and numbers "
"and be less than 63 characters."
msgstr "スキーマ名は t_ で始まり、小文字と数字のみを含み、63 文字未満である必要があります。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Configure how authentik should show avatars for users."
msgstr "authentik がユーザーのアバターを表示する方法を設定。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their name."
msgstr "ユーザーが名前を変更できる機能を有効化。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their email address."
msgstr "ユーザーがメールアドレスを変更できる機能を有効化。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their username."
msgstr "ユーザーがユーザー名を変更できる機能を有効化。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Events will be deleted after this duration.(Format: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
msgstr "イベントはこの期間後に削除されます(形式: weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot decrease lower than this value. Zero or negative."
msgstr "評判はこの値より低く減少することはできません。ゼロ以下。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot increase higher than this value. Zero or positive."
msgstr "評判はこの値より高く増加することはできません。ゼロ以上。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "The option configures the footer links on the flow executor pages."
msgstr "このオプションはフロー実行者ページのフッターリンクを設定します。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"When enabled, all the events caused by a user will be deleted upon the "
"user's deletion."
msgstr "有効にするとユーザーが削除されるとユーザーが原因で起こったすべてのイベントが削除されます。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Globally enable/disable impersonation."
msgstr "なりすまし機能をグローバルに有効/無効。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Require administrators to provide a reason for impersonating a user."
msgstr "管理者にユーザーになりすまし理由の提供を要求。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token duration"
msgstr "デフォルトトークン期間"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token length"
msgstr "デフォルト トークン長"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default page size for API responses, if no size was requested."
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Maximum page size"
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenant"
msgstr "テナント"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenants"
msgstr "テナント"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domains"
msgstr "ドメイン"
#: packages/ak-guardian/guardian/models.py
msgid "object ID"
msgstr ""
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Group channel"
msgstr "グループ チャネル"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Group channels"
msgstr "グループ チャネル"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Queue name"
msgstr "キュー名"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Dramatiq actor name"
msgstr "Dramatiq アクター名"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Message body"
msgstr "メッセージ本文"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task status"
msgstr "タスク ステータス"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task last modified time"
msgstr "タスク最後の変更時刻"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Number of retries"
msgstr "再試行回数"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Planned execution time"
msgstr "計画実行時刻"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task result"
msgstr "タスク結果"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Result expiry time"
msgstr "結果の有効期限"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid crontab"
msgstr "%(value)s は有効な crontab ではありません"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Dramatiq actor to call"
msgstr "呼び出す Dramatiq アクター"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Args to send to the actor"
msgstr "アクターに送信する引数"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Kwargs to send to the actor"
msgstr "アクターに送信する kwargs"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Options to send to the actor"
msgstr "アクターに送信するオプション"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "When to schedule tasks"
msgstr "タスクをスケジュールする時期"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Pause this schedule"
msgstr "このスケジュールを一時停止"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Schedules"
msgstr "スケジュール"