Files
authentik/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/django.po
transifex-integration[bot] 6e48258f11 translate: Updates for project authentik and language pt_PT (#20169)
* translate: Translate django.po in pt_PT [Manual Sync]

84% of minimum 60% translated source file: 'django.po'
on 'pt_PT'.

Sync of partially translated files: 
untranslated content is included with an empty translation 
or source language content depending on file format

* fix interpolation

Signed-off-by: Simonyi Gergő <28359278+gergosimonyi@users.noreply.github.com>

---------

Signed-off-by: Simonyi Gergő <28359278+gergosimonyi@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: transifex-integration[bot] <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Simonyi Gergő <28359278+gergosimonyi@users.noreply.github.com>
2026-02-10 23:07:30 +01:00

5084 lines
153 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Hélder Silva <hsilva@keep.pt>, 2025
# Sergio Reis, 2025
# Marc Schmitt, 2025
# Gil Poiares-Oliveira, 2025
# Tiago Gaspar, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Gaspar, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: authentik/admin/files/api.py
#, python-brace-format
msgid "File size ({file.size}B) exceeds maximum allowed "
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "File name cannot be empty"
msgstr "O nome do ficheiro não pode estar vazio"
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-format
msgid ""
"File name can only contain letters (a-z, A-Z), numbers (0-9), dots (.), "
"hyphens (-), underscores (_), forward slashes (/), and the placeholder "
"%(theme)s for theme-specific files"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "File name cannot contain duplicate /"
msgstr "O nome do ficheiro não pode conter uma / duplicada"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Absolute paths are not allowed"
msgstr "Caminhos absolutos não são permitidos"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Parent directory references ('..') are not allowed"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Paths cannot start with '.'"
msgstr "Caminhos não podem começar com '.'"
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-brace-format
msgid "File name too long (max {MAX_FILE_NAME_LENGTH} characters)"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-brace-format
msgid "Path component too long (max {MAX_PATH_COMPONENT_LENGTH} characters)"
msgstr ""
#: authentik/admin/models.py
msgid "Version history"
msgstr "Histórico de versões"
#: authentik/admin/tasks.py
msgid "Update latest version info."
msgstr "Atualizar informações da versão mais recente."
#: authentik/admin/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "New version {version} available!"
msgstr "Nova versão {version} disponível!"
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "Which field to use when ordering the results."
msgstr "Qual campo utilizar ao ordenar os resultados."
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "A page number within the paginated result set."
msgstr "Número de página dentro do grupo de resultados paginados."
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "Number of results to return per page."
msgstr "Número de resultados por página."
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "A search term."
msgstr "Termo de busca."
#: authentik/api/v3/schema/response.py
msgid "Generic API Error"
msgstr "Erro genérico da API"
#: authentik/api/v3/schema/response.py
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de validação"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Blueprint file does not exist"
msgstr "Ficheiro de modelos não existe"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Failed to validate blueprint"
msgstr "Falha na validação de modelo"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Either path or content must be set."
msgstr "O caminho ou o conteúdo devem ser definidos."
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Managed by authentik"
msgstr "Gerido por authentik"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid ""
"Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated"
" automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten "
"by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect "
"changes to be overwritten in a later update."
msgstr ""
"Objectos que são geridos pelo authentik. Estes objectos são criados e "
"atualizados automaticamente. Este sinalizador indica apenas que um objeto "
"pode ser substituído por migrações. Ainda é possível modificar os objetos "
"através da API, mas espera-se que as alterações sejam substituídas numa "
"atualização posterior."
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instance"
msgstr "Instância de Modelo"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instances"
msgstr "Instâncias de Modelo"
#: authentik/blueprints/v1/exporter.py
#, python-brace-format
msgid "authentik Export - {date}"
msgstr "Exportação do authentik - {date}"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Find blueprints as `blueprints_find` does, but return a safe dict."
msgstr ""
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Find blueprints and check if they need to be created in the database."
msgstr ""
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Apply single blueprint."
msgstr "Aplicar blueprint único."
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Remove blueprints which couldn't be fetched."
msgstr ""
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"Domain that activates this brand. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr ""
"Domínio que ativa esta marca. Pode ser um superset, por exemplo `a.b` for "
"`aa.b` e `ba.b`"
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"When set, external users will be redirected to this application after "
"authenticating."
msgstr ""
"Quando definido, os utilizadores externos serão redireccionados para esta "
"aplicação após a autenticação."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver."
msgstr "Certificado Web usado pelo servidor web authentik Core."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Certificates used for client authentication."
msgstr "Certificados utilizados para autenticação do cliente."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brands"
msgstr "Marcas"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "Baseado no ID de utilizador com hash"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on user ID"
msgstr "Baseado no ID de utilizador"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on user UUID"
msgstr "Baseado no UUID do utilizador"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the username"
msgstr "Baseado no nome de utilizador"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr ""
"Baseado no E-Mail do Utililzador. Recomendado em relação ao método UPN."
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid ""
"Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use "
"this method only if you have different UPN and Mail domains."
msgstr ""
"Baseado na UPN do Utilizador, só funciona se o utilizador tiver um atributo "
"\"upn\" definido. Utilize este método apenas se tiver diferentes domínios de"
" UPN e de Mail."
#: authentik/core/api/application_entitlements.py
msgid "User does not have access to application."
msgstr "O utilizador não tem acesso à aplicação."
#: authentik/core/api/applications.py
#, python-brace-format
msgid "The slug '{slug}' is reserved and cannot be used for applications."
msgstr ""
#: authentik/core/api/providers.py
msgid ""
"When not set all providers are returned. When set to true, only backchannel "
"providers are returned. When set to false, backchannel providers are "
"excluded"
msgstr ""
"Quando não definido, todos os provedores são retornados. Quando definido "
"como verdadeiro, apenas os provedores de backchannel são retornados. Quando "
"definido como falso, os provedores de backchannel são excluídos"
#: authentik/core/api/transactional_applications.py
#, python-brace-format
msgid "User lacks permission to create {model}"
msgstr "O utilizador não tem permissão para criar {model}"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No leading or trailing slashes allowed."
msgstr "Não são permitidas barras à esquerda ou à direita."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No empty segments in user path allowed."
msgstr "Não são permitidos segmentos vazios no caminho do utilizador."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Can't change internal service account to other user type."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Setting a user to internal service account is not allowed."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Can't modify internal service account users"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "filter: failed to parse JSON"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "filter: value must be key:value mapping"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No recovery flow set."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Recovery flow not applicable to user"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "A user/group with these details already exists"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Unable to create user"
msgstr "Falha ao criar utilizador"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Unknown error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "User does not have an email address set."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Email stage not found."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é necessário."
#: authentik/core/models.py
msgid "name"
msgstr "nome"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "Os utilizadores adicionados a este grupo serão superutilizadores."
#: authentik/core/models.py
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: authentik/core/models.py
msgid "Add user to group"
msgstr "Adicionar utilizador ao grupo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Remove user from group"
msgstr "Remover utilizador do grupo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Enable superuser status"
msgstr "Ativar o estatuto de superutilizador"
#: authentik/core/models.py
msgid "Disable superuser status"
msgstr "Desativar o estatuto de superutilizador"
#: authentik/core/models.py
msgid "Group Parentage Node"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Group Parentage Nodes"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "User's display name."
msgstr "Nome de exibição do utilizador."
#: authentik/core/models.py authentik/providers/oauth2/models.py
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: authentik/core/models.py
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid "Reset Password"
msgstr "Redefinir palavra-passe"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can impersonate other users"
msgstr "Pode assumir a identidade de outros utilizadores"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can preview user data sent to providers"
msgstr "Pode pré-visualizar dados de utilizador enviados a provedores"
#: authentik/core/models.py
msgid "View applications the user has access to"
msgstr "Ver as aplicações a que o utilizador tem acesso"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Flow used for authentication when the associated application is accessed by "
"an un-authenticated user."
msgstr ""
"Fluxo utilizado para autenticação quando a aplicação associada é acedida por"
" um utilizador não autenticado."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "Fluxo utilizado para autorizar este provedor."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used ending the session from a provider."
msgstr "Fluxo utilizado para terminar a sessão de um provedor."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols "
"like LDAP and SCIM."
msgstr ""
"Acedido a partir de aplicações; provedores opcionais de canais secundários "
"para protocolos como LDAP e SCIM."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application's display Name."
msgstr "Nome de exibição da aplicação."
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "Nome interno da aplicação, usado em URLs."
#: authentik/core/models.py
msgid "Open launch URL in a new browser tab or window."
msgstr "Abrir o URL de inicialização num novo separador ou janela do browser."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: authentik/core/models.py
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlement"
msgstr "Autorização de aplicação"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlements"
msgstr "Autorizações de aplicação"
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "Utilizar o identificador específico da fonte"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical email address. Can have security implications "
"when a source doesn't validate email addresses."
msgstr ""
"Link para um utilizador com endereço de e-mail idêntico. Pode ter "
"implicações de segurança quando uma fonte não valida endereços de e-mail."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr ""
"Utilizar o endereço de e-mail do utilizador, mas recusar o registo quando o "
"endereço de e-mail já existir."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical username. Can have security implications when "
"a username is used with another source."
msgstr ""
"Ligação a um utilizador com um nome de utilizador idêntico. Pode ter "
"implicações de segurança quando um nome de utilizador é utilizado com outra "
"fonte."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr ""
"Usar o nome de utilizador, mas recusar o registo quando o nome de utilizador"
" já existir."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a group with identical name. Can have security implications when a "
"group name is used with another source."
msgstr ""
"Ligação a um grupo com um nome idêntico. Pode ter implicações de segurança "
"quando um nome de grupo é utilizado com outra fonte."
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the group name, but deny enrollment when the name already exists."
msgstr "Utilizar o nome do grupo, mas recusar o registo se o nome já existir."
#: authentik/core/models.py
msgid "Source's display Name."
msgstr "Nome de exibição da fonte."
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "Nome interno da fonte, usado em URLs."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"When enabled, this source will be displayed as a prominent button on the "
"login page, instead of a small icon."
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "Fluxo a utilizar na autenticação de utilizadores existentes."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "Fluxo a utilizar no registo de novos utilizadores."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing user should be authenticated or a "
"new user enrolled."
msgstr ""
"A forma como a fonte determina se um utilizador existente deve ser "
"autenticado ou se um novo utilizador deve ser registado."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing group should be used or a new group"
" created."
msgstr ""
"A forma como a fonte determina se um grupo existente deve ser utilizado ou "
"se deve ser criado um novo grupo."
#: authentik/core/models.py authentik/providers/scim/models.py
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: authentik/core/models.py
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
#: authentik/core/models.py authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "View token's key"
msgstr "Ver a chave do token"
#: authentik/core/models.py
msgid "Set a token's key"
msgstr "Definir a chave de um token."
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de propriedades"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de propriedades"
#: authentik/core/models.py
msgid "session data"
msgstr "dados de sessão"
#: authentik/core/models.py
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: authentik/core/models.py
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Session"
msgstr "Sessão autenticada"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "Sessões autenticadas"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Request to authenticate with {source} has been denied. Please authenticate "
"with the source you've previously signed up with."
msgstr ""
"O pedido de autenticação com {source} foi recusado. Por favor, autentique-se"
" com a fonte com que se registou anteriormente."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Configured flow does not exist."
msgstr "O fluxo configurado não existe."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully authenticated with {source}!"
msgstr "Autenticação bem sucedida com {source}!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully linked {source}!"
msgstr "Associado com sucesso a {source}!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Source is not configured for enrollment."
msgstr "A origem não está configurada para registo."
#: authentik/core/tasks.py
msgid "Remove expired objects."
msgstr "Remover objetos expirados."
#: authentik/core/tasks.py
msgid "Remove temporary users created by SAML Sources."
msgstr ""
#: authentik/core/templates/if/error.html
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Go home"
msgstr "Ir para início"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
#: authentik/flows/templates/if/flow-sfe.html
msgid "Powered by authentik"
msgstr "Powered by authentik"
#: authentik/core/views/apps.py
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
#: authentik/providers/saml/views/sso.py
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "Está prestes a iniciar sessão em %(application)s."
#: authentik/core/views/interface.py
msgid "Interface can only be accessed by internal users."
msgstr "A interface só pode ser acedida por utilizadores internos."
#: authentik/crypto/api.py
msgid "Subject-alt name"
msgstr "Nome alternativo do sujeito"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "rsa"
msgstr "rsa"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "ecdsa"
msgstr "ecdsa"
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
msgid "Ed25519"
msgstr ""
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
msgid "Ed448"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "RSA"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Elliptic Curve"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "DSA"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "Dados de certificado codificados em PEM"
#: authentik/crypto/models.py
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr ""
"Chave privada opcional. Se estiver definido, pode utilizar este par de "
"chaves para encriptação."
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Key algorithm type detected from the certificate's public key"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate expiry date"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate subject as RFC4514 string"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "SHA256 fingerprint of the certificate"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "SHA1 fingerprint of the certificate"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Key ID generated from private key"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "Par de chaves de certificados"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "Pares de chaves de certificados"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "View Certificate-Key pair's certificate"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "View Certificate-Key pair's private key"
msgstr ""
#: authentik/crypto/tasks.py
msgid "Discover, import and update certificates from the filesystem."
msgstr "Descobrir, importar e atualizar certificados do sistema de arquivos."
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Selected platform not supported"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Token is expired"
msgstr "Token expirado"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Invalid token for connector"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Agent Connector"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Agent Connectors"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Token"
msgstr "Token de dispositivo"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Tokens"
msgstr "Tokens de dispositivo"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Enrollment Token"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Enrollment Tokens"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Device authentication token"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Device authentication tokens"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Nonce"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Nonces"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/facts.py
msgid "Operating System name, such as 'Server 2022' or 'Ubuntu'"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/facts.py
msgid ""
"Operating System version, must always be the version number but may contain "
"build name"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device User binding"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device User bindings"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device connection"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device connections"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device fact snapshot"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device fact snapshots"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device access group"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device access groups"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Endpoint Stage"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Endpoint Stages"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/tasks.py
msgid "Sync endpoints."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to create/update this object."
msgstr "Enterprise necessário para criar/atualizar este objeto."
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to use this endpoint."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Configure additional headers to be sent. Mapping should return a dictionary "
"of key-value pairs"
msgstr ""
"Configurar cabeçalhos adicionais a serem enviados. O mapeamento deve "
"retornar um dicionário de pares chave-valor"
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
msgid "Fleet Connector"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
msgid "Fleet Connectors"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/reviews.py
msgid "You are not allowed to submit a review for this object."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Object does not exist"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Either a reviewer group or a reviewer must be set."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Grace period must be shorter than the interval."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Only one type-wide rule for each object type is allowed."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the reviewers. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Reviewed"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Pending"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Overdue"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Canceled"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Go to {self._get_model_name()}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Access review is due for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review is overdue for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review completed for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Dispatch tasks to validate lifecycle rules."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Apply lifecycle rule."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Send lifecycle rule notification."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage"
msgstr "Utilização da licença"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage Records"
msgstr "Registos de utilização da licença"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr ""
"Chave do campo a ser verificada, estão disponíveis chaves de campo definidas"
" nas etapas de solicitação."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Number of passwords to check against."
msgstr "Número de palavras-passe a verificar."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password not set in context"
msgstr "Palavra-passe não definida no contexto"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "This password has been used previously. Please choose a different one."
msgstr ""
"Esta palavra-passe já foi utilizada anteriormente. Por favor, escolha uma "
"diferente."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policy"
msgstr "Política de exclusividade de palavra-passe"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policies"
msgstr "Políticas de exclusividade de palavra-passe"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "User Password History"
msgstr "Histórico de palavras-passe do utilizador"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
msgid ""
"Check if any UniquePasswordPolicy exists, and if not, purge the password "
"history table."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
msgid "Remove user password history that are too old."
msgstr "Remover histórico de senhas antigas do usuário."
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Enterprise required to access this feature."
msgstr "É necessária a licença Enterprise para aceder a esta funcionalidade."
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Feature only accessible for internal users."
msgstr "Funcionalidade apenas acessível a utilizadores internos."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider User"
msgstr "Utilizador do provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Users"
msgstr "Utilizadores do provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Group"
msgstr "Grupo do provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Groups"
msgstr "Grupos do provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr ""
"Mapeamentos de propriedades utilizados para a criação/atualização de grupos."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider"
msgstr "Provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Providers"
msgstr "Provedores Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mapping"
msgstr "Mapeamento do provedor do Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mappings"
msgstr "Mapeamentos do provedor do Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync Google Workspace provider objects."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Full sync for Google Workspace provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for Google Workspace provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for Google Workspace provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for Google Workspace provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider User"
msgstr "Utilizador do provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Group"
msgstr "Grupo do provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Groups"
msgstr "Grupos do provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider"
msgstr "Provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Providers"
msgstr "Provedores Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mapping"
msgstr "Mapeamento do provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mappings"
msgstr "Mapeamentos do provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync Microsoft Entra provider objects."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Full sync for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/radius/api.py
msgid "Enterprise is required to use EAP-TLS."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/scim/api.py
msgid "Enterprise is required to use the OAuth mode."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Signing Key"
msgstr "Chave de assinatura"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Key used to sign the SSF Events."
msgstr "Chave utilizada para assinar os eventos SSF."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Provider"
msgstr "Provedor de Shared Signals Framework"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Providers"
msgstr "Provedores de Shared Signals Framework"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Add stream to SSF provider"
msgstr "Adicionar fluxo ao fornecedor SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream"
msgstr "Fluxo SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Streams"
msgstr "Fluxos SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Event"
msgstr "Evento de fluxo SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Events"
msgstr "Eventos de fluxo SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Dispatch SSF events."
msgstr "Enviar eventos SSF."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Send an SSF event."
msgstr "Enviar um evento SSF."
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
msgid "WS-Federation Provider"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
msgid "WS-Federation Providers"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/saml/views/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Redirecting to {app}..."
msgstr "A redirecionar para {app}..."
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Data Export"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Data Exports"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/models.py
#, python-brace-format
msgid "{model_verbose_name} export generated successfully"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#: authentik/enterprise/reports/tasks.py
msgid "Generate data export."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stage"
msgstr ""
"Etapa do Google Device Trust Connector do autenticador de ponto de ligação"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stages"
msgstr ""
"Etapas do Google Device Trust Connector do autenticador de ponto de ligação"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Device"
msgstr "Dispositivo do ponto de ligação"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Devices"
msgstr "Dispositivos do ponto de ligação"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/stage.py
msgid "Verifying your browser..."
msgstr "A verificar o seu browser..."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid ""
"Configure certificate authorities to validate the certificate against. This "
"option has a higher priority than the `client_certificate` option on "
"`Brand`."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stage"
msgstr "Etapa TLS mútua."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stages"
msgstr "Etapas TLS mútua."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Permissions to pass Certificates for outposts."
msgstr "Permissões para passar certificados para outposts."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "Certificate required but no certificate was given."
msgstr "Certificado obrigatório, mas nenhum certificado foi fornecido."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "No user found for certificate."
msgstr "Nenhum utlizador encontrado para o certificado."
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid ""
"Amount of time a user can take to return from the source to continue the "
"flow (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Tempo que um utilizador pode demorar a regressar da origem para continuar o "
"fluxo (Formato: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stage"
msgstr "Etapa de origem"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stages"
msgstr "Etapas de origem"
#: authentik/enterprise/tasks.py
msgid "Update enterprise license status."
msgstr "Atualize o estado da licença enterprise."
#: authentik/events/models.py
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: authentik/events/models.py
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: authentik/events/models.py
msgid "authentik inbuilt notifications"
msgstr "notificações incorporadas authentik"
#: authentik/events/models.py
msgid "Generic Webhook"
msgstr "Webhook genérico"
#: authentik/events/models.py
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Slack Webhook (Slack/Discord)"
#: authentik/events/models.py
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr ""
"Enviar a notificação apenas uma vez, por exemplo, ao enviar um webhook para "
"um canal de chat."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Customize the body of the request. Mapping should return data that is JSON-"
"serializable."
msgstr ""
"Personalize o corpo do pedido. O mapeamento deve retornar dados que sejam "
"serializáveis em JSON."
#: authentik/events/models.py
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
#: authentik/events/models.py
msgid "Dispatched for user"
msgstr "Enviado para o utilizador"
#: authentik/events/models.py
msgid "Event user"
msgstr "Utilizador do evento"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transport"
msgstr "Transporte de notificação"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transports"
msgstr "Transportes de notificação"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: authentik/events/models.py
msgid "Warning"
msgstr "Advertência"
#: authentik/events/models.py
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the user. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
"Selecione quais os transportes que devem ser utilizados para notificar o "
"utilizador. Se não for selecionado nenhum, a notificação só será apresentada"
" na UI do authentik."
#: authentik/events/models.py
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr "Controla o nível de gravidade das notificações criadas."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Define which group of users this notification should be sent and shown to. "
"If left empty, Notification won't ben sent."
msgstr ""
"Definir o grupo de utilizadores para o qual esta notificação deve ser "
"enviada e mostrada. Se for deixada em branco, a notificação não será "
"enviada."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"When enabled, notification will be sent to user the user that triggered the "
"event.When destination_group is configured, notification is sent to both."
msgstr ""
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rule"
msgstr "Regra de notificação"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rules"
msgstr "Regras de notificação"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mapping"
msgstr "Mapeamento de webhook"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mappings"
msgstr "Mapeamentos de webhook"
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Dispatch new event notifications."
msgstr "Lançar notificações de novos eventos."
#: authentik/events/tasks.py
msgid ""
"Check if policies attached to NotificationRule match event and dispatch "
"notification tasks."
msgstr ""
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Send notification."
msgstr "Enviar notificação."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Cleanup events for GDPR compliance."
msgstr "Limpar eventos para conformidade com o GDPR."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Cleanup seen notifications and notifications whose event expired."
msgstr "Limpar notificações visualizadas e notificações cujo evento expirou."
#: authentik/flows/api/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: {messages}"
msgstr "Fluxo não aplicável ao utilizador/pedido atual: {messages}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Policy ({type})"
msgstr "Política ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Binding {order}"
msgstr "Associação {order}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy passed"
msgstr "Política aprovada"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Stage ({type})"
msgstr "Etapa ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy denied"
msgstr "Política negada"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "End of the flow"
msgstr "Fim do fluxo"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement not fulfilled"
msgstr "Requisito não cumprido"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Flow authentication requirement"
msgstr "Requisito de fluxo de autenticação"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement fulfilled"
msgstr "Requisito cumprido"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Pre-flow policies"
msgstr "Políticas de pré-fluxo"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py authentik/flows/models.py
msgid "Flow"
msgstr "Fluxo"
#: authentik/flows/exceptions.py
msgid "Flow does not apply to current user."
msgstr "O fluxo não se aplica ao utilizador atual."
#: authentik/flows/models.py
#, python-brace-format
msgid "Dynamic In-memory stage: {doc}"
msgstr "Etapa dinâmica em memória: {doc}"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Visible in the URL."
msgstr "Visível no URL."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "Apresentado como título nas páginas de fluxo."
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is "
"redirect to when an un-authenticated user visits authentik."
msgstr ""
"Determina para que é que este fluxo é utilizado. Por exemplo, o fluxo de "
"autenticação para o qual é redirecionado um utilizador não autenticado "
"quando visita o authentik."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Background shown during execution"
msgstr "Imagem de fundo mostrada durante a execução"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr ""
"Permitir o modo de compatibilidade, aumenta a compatibilidade com gestores "
"de palavras-passe de dispositivos móveis."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user."
msgstr ""
"Configurar o que deve acontecer quando um fluxo nega o acesso a um "
"utilizador."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow."
msgstr ""
"Nível necessário de autenticação e autorização para aceder a um fluxo."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flows"
msgstr "Fluxos"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can export a Flow"
msgstr "Pode exportar um fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can inspect a Flow's execution"
msgstr "Pode inspecionar a execução de um fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "View Flow's cache metrics"
msgstr "Ver as métricas da cache do fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Clear Flow's cache metrics"
msgstr "Limpar as métricas da cache do fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies during the Flow planning process."
msgstr "Avaliar as políticas durante o processo de planeamento do fluxo."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies when the Stage is presented to the user."
msgstr "Avaliar as políticas quando a Etapa é apresentada ao utilizador."
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"Configura a forma como o executor de fluxo deve tratar uma resposta inválida"
" a um desafio. RETRY devolve a mensagem de erro e um desafio semelhante ao "
"executor. RESTART reinicia o fluxo desde o início, e RESTART_WITH_CONTEXT "
"reinicia o fluxo mantendo o contexto atual."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "Associação da etapa de fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "Associações da etapa de fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user "
"will not be able to configure this stage."
msgstr ""
"Fluxo utilizado por um utilizador autenticado para configurar esta etapa. Se"
" estiver em branco, o utilizador não poderá configurar esta etapa."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Token"
msgstr "Token do fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Tokens"
msgstr "Tokens do fluxo"
#: authentik/flows/templates/if/flow.html
msgid "Site footer"
msgstr ""
#: authentik/flows/views/executor.py
msgid "Invalid next URL"
msgstr "URL seguinte inválido"
#: authentik/lib/sync/incoming/models.py
msgid "When to trigger sync for outgoing providers"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid "Controls the number of objects synced in a single task"
msgstr "Controla o número de objetos sincronizados numa única tarefa"
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid "Timeout for synchronization of a single page"
msgstr "Tempo limite para sincronização de uma única página"
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid ""
"When enabled, provider will not modify or create objects in the remote "
"system."
msgstr ""
"Quando ativado, o provedor não modifica nem cria objectos no sistema remoto."
#: authentik/lib/utils/time.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s não está no formato correto de 'hours=3;minutes=1'."
#: authentik/lib/validators.py
#, python-brace-format
msgid "The fields {field_names} must be used together."
msgstr "Os campos {field_names} devem ser utilizados em conjunto."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr ""
"Só é possível utilizar um kubeconfig vazio ao ligar a um cluster local."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "Kubeconfig inválido"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes "
"Integration"
msgstr ""
"Se ativado, utiliza a ligação local. Integração necessária com Docker "
"socket/Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Ligação de serviço do posto avançado"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Ligações de serviço do posto avançado"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Can be in the format of 'unix://<path>' when connecting to a local docker "
"daemon, or 'https://<hostname>:2376' when connecting to a remote system."
msgstr ""
"Pode ser no formato 'unix://<path>' quando se liga a um deamon local do "
"Docker, ou 'https://<hostname>:2376' quando se liga a um sistema remoto."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty "
"for no validation."
msgstr ""
"CA contra a qual o certificado do ponto de ligação é verificado. Pode ser "
"deixado em branco para que não haja validação."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr ""
"Certificado/chave utilizado para autenticação. Pode ser deixado em branco "
"para que não haja autenticação."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Ligação de serviço do Docker"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Ligações de serviço do Docker"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently "
"selected context."
msgstr ""
"Cole aqui o seu kubeconfig. O authentik utilizará automaticamente o contexto"
" atualmente selecionado."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint"
msgstr ""
"Verificar os certificados SSL do ponto de ligação da API do Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Ligação de serviço do Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Ligações de serviço do Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave"
" empty if authentik should not handle the deployment."
msgstr ""
"Selecione a ligação de serviço que o authentik deve utilizar para gerir este"
" posto avançado. Deixe em branco se o authentik não deve gerir a "
"implementação."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost"
msgstr "Posto avançado"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outposts"
msgstr "Postos avançados"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Update cached state of service connection."
msgstr ""
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Create/update/monitor/delete the deployment of an Outpost."
msgstr ""
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Ensure that all Outposts have valid Service Accounts and Tokens."
msgstr ""
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Send update to outpost"
msgstr "Enviar atualização para o Outpost"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Checks the local environment and create Service connections."
msgstr "Verificar o ambiente local e criar conexões de serviço."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Terminate session on all outposts."
msgstr "Terminar sessão em todos os Outposts."
#: authentik/policies/denied.py
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policy"
msgstr "Política fictícia"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policies"
msgstr "Políticas fictícias"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected application. When left empty, all "
"applications are matched."
msgstr ""
"Corresponde a eventos criados pela aplicação selecionada. Quando deixado em "
"branco, todas as aplicações são correspondidas."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected model. When left empty, all models are "
"matched. When an app is selected, all the application's models are matched."
msgstr ""
"Corresponde a eventos criados pelo modelo selecionado. Quando deixado em "
"branco, todos os modelos são correspondidos. Quando uma aplicação é "
"selecionada, todos os modelos da aplicação são correspondidos."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
msgid "At least one criteria must be set."
msgstr "Deve ser definido pelo menos um critério."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match created events with this action type. When left empty, all action "
"types will be matched."
msgstr ""
"Corresponde a eventos criados com este tipo de ação. Quando deixado em "
"branco, todos os tipos de ação serão correspondidos."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an "
"Expression Policy)"
msgstr ""
"Corresponde ao IP do cliente do evento (correspondência rigorosa, para "
"correspondência de rede use uma Política de Expressão)"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "Política de correspondência de eventos"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "Políticas de correspondência de eventos"
#: authentik/policies/expiry/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password expired {days} days ago. Please update your password."
msgstr "A palavra-passe expirou há {days} dias. Atualize a sua palavra-passe."
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password has expired."
msgstr "A palavra-passe expirou."
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "Política de expiração de palavra-passe"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "Políticas de expiração de palavra-passe"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policy"
msgstr "Política de expressão"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policies"
msgstr "Políticas de expressão"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP not found in ASN database."
msgstr "GeoIP: o IP do cliente não foi encontrado na base de dados ASN."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not part of an allowed autonomous system."
msgstr "O IP do cliente não faz parte de um sistema autónomo permitido."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP address not found in City database."
msgstr ""
"GeoIP: o IP do cliente não foi encontrado na base de dados de cidades."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not in an allowed country."
msgstr "O IP do cliente não pertence a um país autorizado."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance from previous authentication is larger than threshold."
msgstr ""
"A distância em relação à autenticação anterior é superior ao limite "
"definido."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance is further than possible."
msgstr "A distância é superior do que a possível."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policy"
msgstr "Política GeoIP"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policies"
msgstr "Políticas GeoIP"
#: authentik/policies/models.py
msgid "all, all policies must pass"
msgstr "Todas, todas as políticas devem ser cumpridas"
#: authentik/policies/models.py
msgid "any, any policy must pass"
msgstr "Qualquer, qualquer política deve ser cumprida"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "Modelo de associação de políticas"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "Modelos de associação de políticas"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr "Nega o resultado da política. As mensagens não são afetadas."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr "Tempo limite após o qual a execução da Política é terminada."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Result if the Policy execution fails."
msgstr "Resultado se a execução da política falhar."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding"
msgstr "Associação de políticas"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Bindings"
msgstr "Associações de políticas"
#: authentik/policies/models.py
msgid ""
"When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. "
"By default, only execution errors are logged."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativada, todas as execuções desta política serão "
"registadas. Por predefinição, apenas os erros de execução são registados."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
#: authentik/policies/models.py
msgid "View Policy's cache metrics"
msgstr "Ver as métricas de cache da política"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Clear Policy's cache metrics"
msgstr "Ver as métricas de cache das políticas"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned"
msgstr ""
"Quantas vezes o hash da palavra-passe pode aparecer no Have I Been Pwned"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid ""
"If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail."
msgstr ""
"Se a pontuação zxcvbn for igual ou inferior a este valor, a política "
"falhará."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Invalid password."
msgstr "Palavra-passe inválida"
#: authentik/policies/password/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password exists on {count} online lists."
msgstr "A palavra-passe existe em {count} listas online."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password is too weak."
msgstr "A palavra-passe é demasiado fraca."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policy"
msgstr "Política de palavras-passe"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policies"
msgstr "Políticas de palavras-passe"
#: authentik/policies/reputation/api.py
msgid "Either IP or Username must be checked"
msgstr "O IP ou o nome de utilizador devem ser verificados"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policy"
msgstr "Política de reputação"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policies"
msgstr "Políticas de reputação"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Score"
msgstr "Pontuação da reputação"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Scores"
msgstr "Pontuações da reputação"
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "A aguardar autenticação"
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid ""
"You're already authenticating in another tab. This page will refresh once "
"authentication is completed."
msgstr ""
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid "Authenticate in this tab"
msgstr "Autenticar nesta aba"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "User's avatar"
msgstr "Avatar do utilizador"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Not you?"
msgstr "Não és tu?"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Request has been denied."
msgstr "O pedido foi negado."
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Messages:"
msgstr "Mensagens:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Explanation:"
msgstr "Explicação:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" A política de associação '%(name)s' devolveu o resultado '%(result)s'"
#: authentik/policies/views.py
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "Falha ao resolver a aplicação"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "DN sob o qual os objetos são acessíveis."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"O início para uidNumbers, este número é adicionado ao user.pk para garantir "
"que os números não são demasiado baixos para os utilizadores POSIX. A "
"predefinição é 2000 para garantir que não há colisões com o uidNumber dos "
"utilizadores locais"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"O início para gidNumbers, este número é adicionado a um número gerado a "
"partir do group.pk para garantir que os números não demasiado baixos para "
"grupos POSIX. A predefinição é 4000 para garantir que não há colisões com o "
"gidNumber dos grupos locais ou dos grupos primários de utilizadores"
#: authentik/providers/ldap/models.py authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by "
"appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be"
" enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device "
"configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it "
"contains a semicolon."
msgstr ""
"Quando activada, a autenticação multi-fator baseada em código pode ser "
"utilizada acrescentando um ponto e vírgula e o código TOTP à palavra-passe. "
"Esta opção só deve ser activada se todos os utilizadores que se ligarem a "
"este provedor tiverem um dispositivo TOTP configurado, caso contrário uma "
"palavra-passe pode ser incorretamente rejeitada se contiver um ponto e "
"vírgula."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Provider"
msgstr "Provedor de LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Providers"
msgstr "Provedores de LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "Search full LDAP directory"
msgstr "Pesquisar no diretório LDAP completo"
#: authentik/providers/oauth2/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid Regex Pattern: {url}"
msgstr "Padrão Regex inválido: {url}"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "O mesmo identificador é utilizado em todos os provedores"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr "Cada provedor tem um emissor diferente, baseado no slug da aplicação."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Strict URL comparison"
msgstr "Comparação rigorosa de URL"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Regular Expression URL matching"
msgstr "Correspondência de URL com expressões regulares"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Back-channel"
msgstr "Back-channel"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Front-channel"
msgstr "Front-channel"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "código (Fluxo do Código de Autorização)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token (Fluxo Implícito)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token token (Fluxo Implícito)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "código token (Fluxo Híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "código id_token (Fluxo Híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "código id_token token (Fluxo Híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256 (Encriptação Simétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256 (Encriptação Assimétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256 (Encriptação Assimétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES384 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES384 (Encriptação Assimétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES512 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES512 (Encriptação Assimétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope used by the client"
msgstr "Âmbito usado pelo cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't"
" be informed."
msgstr ""
"Descrição apresentada ao utilizador durante o consentimento. Se for deixada "
"em branco, o utilizador não será informado."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mapping"
msgstr "Mapeamento de âmbito"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mappings"
msgstr "Mapeamentos de âmbito"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Type"
msgstr "Tipo de cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their"
" credentials. Public clients are incapable"
msgstr ""
"Clientes confidenciais são capazes de manter a confidencialidade das suas "
"credenciais. Clientes públicos são incapazes."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client ID"
msgstr "ID do cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Secret"
msgstr "Segredo do cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URIs de redirecionamento"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout URI"
msgstr "URL de logout"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout Method"
msgstr "Método de logout"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Backchannel logs out with server to server calls. Frontchannel uses iframes "
"in your browser"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "Incluir reivindicações no id_token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't"
" access the userinfo endpoint."
msgstr ""
"Incluir reivindicações de âmbitos de aplicação do utilizador no id_token, "
"para aplicações que não acedem ao ponto de ligação userInfo."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Access codes not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Códigos de acesso não válidos em ou após a hora atual + este valor (Formato:"
" hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Tokens not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Tokens não válidos em ou após a hora atual + este valor (Formato: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"When refreshing a token, if the refresh token is valid for less than this "
"duration, it will be renewed. When set to seconds=0, token will always be "
"renewed. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Ao atualizar um token, se o refresh token for válido por menos do que essa "
"duração, ele será renovado. Quando definido como seconds=0, o token será "
"sempre renovado.(Formato: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Configure what data should be used as unique User Identifier. For most "
"cases, the default should be fine."
msgstr ""
"Configurar quais os dados que devem ser utilizados como identificador único "
"do utilizador. Na maioria dos casos, a predefinição deve ser suficiente."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled."
msgstr ""
"Configurar a forma como o campo do emissor do Token ID deve ser preenchido."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Key used to sign the tokens."
msgstr "Chave utilizada para assinar os tokens."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Encryption Key"
msgstr "Chave de encriptação"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Key used to encrypt the tokens. When set, tokens will be encrypted and "
"returned as JWEs."
msgstr ""
"Chave utilizada para encriptar os tokens. Quando definido, os tokens serão "
"encriptados e devolvidos como JWEs."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to "
"authenticate."
msgstr ""
"Qualquer JWT assinado pelo JWK da fonte selecionada pode ser utilizado para "
"autenticar."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "Provedor OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "Provedores OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scopes"
msgstr "Âmbitos"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge"
msgstr "Desafio de código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "Método de desafio de código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Code"
msgstr "Código de autorização"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Codes"
msgstr "Códigos de autorização"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Token"
msgstr "Token de acesso OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Tokens"
msgstr "Tokens de acesso OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ID Token"
msgstr "Token ID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Token"
msgstr "Token de atualização OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Tokens"
msgstr "Tokens de atualização OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
msgid "Send a back-channel logout request to the registered client"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
msgid "Handle backchannel logout notifications dispatched via signal"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information"
msgstr ""
"Compatibilidade com o GitHub: Aceder às suas informações de utilizador"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses"
msgstr "Compatibilidade com o GitHub: Aceder ao seu endereço de e-mail"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups"
msgstr "Compatibilidade com o GitHub: Aceder aos seus grupos"
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled."
msgstr ""
"Os atributos de utilizador e palavra-passe têm de ser definidos quando a "
"autenticação básica está activada."
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled."
msgstr ""
"O host interno não pode estar vazio quando a autenticação por encaminhamento"
" está desativada."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Session"
msgstr "Sessão de Proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Sessions"
msgstr "Sessões de Proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "Validar os certificados SSL dos servidores de upstream"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "Validação SSL do host interno"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"Ativar suporte para forwardAuth no Traefik e nginx auth_request. Exclusivo "
"com internal_host."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Regular expressions for which authentication is not required. Each new line "
"is interpreted as a new Regular Expression."
msgstr ""
"Expressões regulares para as quais a autenticação não é necessária. Cada "
"nova linha é interpretada como uma nova expressão regular."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"When enabled, this provider will intercept the authorization header and "
"authenticate requests based on its value."
msgstr ""
"Quando ativado, este provedor interceptará o cabeçalho de autorização e "
"autenticará os pedidos com base no seu valor."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "Definir Autenticação HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr ""
"Definir um cabeçalho personalizado de Autenticação HTTP-Basic com base nos "
"valores do authentik."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "Chave de nome de utilizador HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not"
" set, the user's Email address is used."
msgstr ""
"Atributo de Utilizador/Grupo utilizado para a parte do utilizador do "
"cabeçalho HTTP-Basic. Se não for definido, é utilizado o endereço de e-mail "
"do utilizador."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "Chave de palavra-passe HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header."
msgstr ""
"Atributo de Utilizador/Grupo utilizado para a parte da palavra-passe do "
"cabeçalho HTTP-Basic."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Provider"
msgstr "Provedor de Proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Providers"
msgstr "Provedores de Proxy"
#: authentik/providers/proxy/tasks.py
msgid "Terminate session on Proxy outpost."
msgstr "Terminar sessão no Proxy outpost "
#: authentik/providers/rac/models.py authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Determina a duração de uma sessão. A predefinição de 0 significa que as "
"sessões duram até o browser ser fechado. (Formato: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "When set to true, connection tokens will be deleted upon disconnect."
msgstr ""
"Quando definido como verdadeiro, os tokens de ligação serão eliminados ao "
"terminar a ligação."
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider"
msgstr "Provedor RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Providers"
msgstr "Provedores RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoint"
msgstr "Ponto de ligação RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoints"
msgstr "Pontos de lgação RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de propriedades do provedor de RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de propriedades do provedor de RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection token"
msgstr "Token de ligação RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection tokens"
msgstr "Tokens de ligação RAC"
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "Maximum connection limit reached."
msgstr "Limite máximo de ligação atingido."
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "(You are already connected in another tab/window)"
msgstr "(Já está ligado noutro separador/janela)"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Shared secret between clients and server to hash packets."
msgstr ""
"Segredo partilhado entre clientes e servidor para fazer o hash dos pacotes."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more "
"specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-"
"specified CIDR will be dropped."
msgstr ""
"Lista de CIDRs (separados por vírgulas) a partir da qual os clientes se "
"podem ligar. Um CIDR mais específico será correspondido antes de um mais "
"flexível. Os clientes que se ligarem a partir de um CIDR não especificado "
"serão rejeitados."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider"
msgstr "Provedor Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Providers"
msgstr "Provedores Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de propriedades do provedor Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de propriedades do provedor Radius"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid ""
"With a signing keypair selected, at least one of 'Sign assertion' and 'Sign "
"Response' must be selected."
msgstr ""
"Com um par de chaves de assinatura selecionado, pelo menos uma das opções "
"“Assinar asserção” e “Assinar resposta” deve ser selecionada."
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Only RSA, EC, and DSA key types are supported for SAML signing."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "Sintaxe HTML inválida"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Failed to import Metadata: {messages}"
msgstr "Falha na importação de metadados: {messages}"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "ACS URL"
msgstr "URL ACS"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "Associação de provedores de serviços"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
"Determina a forma como o authentik envia a resposta de volta para o provedor"
" de serviços."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, "
"no audience restriction will be added."
msgstr ""
"Valor do campo de restrição de audiência da asserção. Quando deixado em "
"branco, nenhuma restrição de audiência será adicionada."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "Também conhecido como EntityID."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SLS URL"
msgstr "SLS URL"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Single Logout Service URL where the logout response should be sent."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SLS Binding"
msgstr "Vínculo SLS"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the logout response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Method to use for logout. Front-channel iframe loads all logout URLs "
"simultaneously in hidden iframes. Front-channel native uses your active "
"browser tab to send post requests and redirect to providers. Back-channel "
"sends logout requests directly from the server without user interaction "
"(requires POST SLS binding)."
msgstr ""
"Método a ser usado para o logout. O Front-channel iframe carrega todos os "
"URLs de logout simultaneamente em iframes ocultos. O Front-channel native "
"usa a aba ativa do seu navegador para enviar requisições POST e redirecionar"
" para os provedores. O Back-channel envia as requisições de logout "
"diretamente do servidor, sem interação do utilizador (requer POST SLS "
"binding)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "Mapeamento da propriedade NameID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the NameID value will be created. When left empty, the "
"NameIDPolicy of the incoming request will be considered"
msgstr ""
"Configura a forma como o valor NameID será criado. Quando deixado em branco,"
" será considerada a NameIDPolicy do pedido de entrada"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "AuthnContextClassRef Property Mapping"
msgstr "Mapeamento da propriedade AuthnContextClassRef"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the AuthnContextClassRef value will be created. When left "
"empty, the AuthnContextClassRef will be set based on which authentication "
"methods the user used to authenticate."
msgstr ""
"Configura a forma como o valor AuthnContextClassRef será criado. Quando "
"deixado em branco, o AuthnContextClassRef será definido com base nos métodos"
" de autenticação que o utilizador utilizou para se autenticar."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion valid not before current time + this value (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
msgstr ""
"Asserção válida não antes da hora atual + este valor (Formato: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"A asserção não é válida na ou após a hora atual + este valor (Formato: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Session not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"A sessão não é válida em ou após a hora atual + este valor (Formato: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA1"
msgstr "ECDSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA256"
msgstr "ECDSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA384"
msgstr "ECDSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA512"
msgstr "ECDSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against "
"this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default."
msgstr ""
"Quando selecionado, as assinaturas da asserção recebida serão validadas "
"contra este certificado. Para permitir pedidos não assinados, mantenha a "
"predefinição."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Verification Certificate"
msgstr "Certificado de verificação"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr ""
"Par de chaves utilizado para assinar respostas dirigidas ao provedor de "
"serviços."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Signing Keypair"
msgstr "Par de chaves de assinatura"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertions are encrypted by the IdP using the public"
" key of the encryption keypair. The assertion is decrypted by the SP using "
"the the private key."
msgstr ""
"Quando selecionada, as asserções recebidas são encriptadas pelo IdP usando a"
" chave pública do par de chaves de encriptação. A asserção é desencriptada "
"pelo SP usando a chave privada."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Encryption Keypair"
msgstr "Par de chaves de encriptação"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Default relay_state value for IDP-initiated logins"
msgstr ""
"Valor predefinido de relay_state para inícios de sessão iniciados pelo IdP"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider"
msgstr "Provedor SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers"
msgstr "Provedores SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de propriedades do provedor SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de propriedades do provedor SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "Provedor SAML a partir de metadados"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers from Metadata"
msgstr "Provedores SAML a partir de metadados"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Link to the user's authenticated session"
msgstr "Link para a sessão autenticada do utilizador"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML SessionIndex for this session"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML NameID value for this session"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML NameID format"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Session"
msgstr "Instância SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Sessions"
msgstr "Instâncias SAML"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "AWS"
msgstr "AWS"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Group filters used to define sync-scope for groups."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2"
msgstr "URL base para os pedidos SCIM, normalmente termina em /v2"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Authentication token"
msgstr "Token de autenticação"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth Source used for authentication"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Additional OAuth parameters, such as grant_type"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Compatibility Mode"
msgstr "Modo de compatibilidade SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Alter authentik behavior for vendor-specific SCIM implementations."
msgstr ""
"Alterar o comportamento de authentik para implementações SCIM específicas do"
" fornecedor."
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid ""
"Cache duration for ServiceProviderConfig responses. Set minutes=0 to "
"disable."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider"
msgstr "Provedor SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Providers"
msgstr "Provedores SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mapping"
msgstr "Mapeamento do provedor SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mappings"
msgstr "Mapeamentos do provedor SCIM"
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync SCIM provider objects."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Full sync for SCIM provider."
msgstr "Sincronização completa do provedor SCIM."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for SCIM provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch syncs for a direct object (user, group) for SCIM providers."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for SCIM provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch deletions for an object (user, group) for SCIM providers."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for SCIM provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch syncs for a related object (memberships) for SCIM providers."
msgstr ""
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Roles"
msgstr "Funções"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can assign permissions to roles"
msgstr "Pode atribuir permissões a funções"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can unassign permissions from roles"
msgstr "Pode remover permissões de funções"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Initial Permissions"
msgstr "Permissões iniciais"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permission"
msgstr "Permissão de sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permissions"
msgstr "Permissões de sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system info"
msgstr "Pode ver informações de sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can access admin interface"
msgstr "Pode aceder à interface de admin"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system settings"
msgstr "Pode ver as definições de sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can edit system settings"
msgstr "Pode editar as definições de sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view media files"
msgstr ""
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can manage media files"
msgstr ""
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr "Criar um grupo de admin se o grupo predefinido for eliminado."
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr ""
"Criar uma Chave que possa ser utilizada para restaurar o acesso ao "
"authentik."
#: authentik/recovery/views.py
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "Usado o recovery-link para autenticar."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Realm Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Custom krb5.conf to use. Uses the system one by default"
msgstr ""
"krb5.conf personalizado a ser usado. Usa o do sistema por predefinição"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "KAdmin server type"
msgstr "Tipo de servidor KAdmin"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Sync users from Kerberos into authentik"
msgstr "Sincronizar utilizadores do Kerberos para o authentik"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "When a user changes their password, sync it back to Kerberos"
msgstr ""
"Quando um utilizador altera a sua palavra-passe, sincroniza-a com o Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Principal to authenticate to kadmin for sync."
msgstr "Principal para autenticar no kadmin para sincronização."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Password to authenticate to kadmin for sync"
msgstr "Palavra-passe para autenticar no kadmin para sincronização"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Keytab to authenticate to kadmin for sync. Must be base64-encoded or in the "
"form TYPE:residual"
msgstr ""
"Keytab para autenticar no kadmin para sincronização. Deve ser codificado em "
"base64 ou na forma TYPE:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Credentials cache to authenticate to kadmin for sync. Must be in the form "
"TYPE:residual"
msgstr ""
"Cache de credenciais para autenticar o kadmin para sincronização. Deve estar"
" na forma TYPE:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Force the use of a specific server name for SPNEGO. Must be in the form "
"HTTP@hostname"
msgstr ""
"Forçar a utilização de um nome de servidor específico para o SPNEGO. Deve "
"estar na forma HTTP@hostname"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "SPNEGO keytab base64-encoded or path to keytab in the form FILE:path"
msgstr ""
"SPNEGO keytab codificado em base64 ou caminho para keytab na forma FILE:path"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Credential cache to use for SPNEGO in form type:residual"
msgstr "Cache de credenciais a utilizar para SPNEGO na forma TYPE:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"If enabled, the authentik-stored password will be updated upon login with "
"the Kerberos password backend"
msgstr ""
"Se ativado, a palavra-passe armazenada no authentik será atualizada no "
"início de sessão com o backend de palavra-passe do Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source"
msgstr "Fonte Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Sources"
msgstr "Fontes Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de propriedades de fonte Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de propriedades de fonte Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connection"
msgstr "Ligação à fonte Kerberos de Utilizador"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connections"
msgstr "Ligações à fonte Kerberos de Utilizador"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connection"
msgstr "Ligação à fonte Kerberos de Grupo"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connections"
msgstr "Ligações à fonte Kerberos de Grupo"
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
msgid "Check connectivity for Kerberos sources."
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
msgid "Sync Kerberos source."
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid "SPNEGO authentication required"
msgstr "Autenticação SPNEGO necessária"
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid ""
"\n"
" Make sure you have valid tickets (obtainable via kinit)\n"
" and configured the browser correctly.\n"
" Please contact your administrator.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Certifique-se de que tem entradas válidas (que podem ser obtidas através do kinit)\n"
" e que configurou corretamente o browser.\n"
" Contacte o seu administrador.\n"
" "
#: authentik/sources/ldap/api.py
msgid "Only a single LDAP Source with password synchronization is allowed"
msgstr ""
"Apenas é permitida uma única fonte LDAP com sincronização de palavras-passe"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Server URI"
msgstr "URI do servidor"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr ""
"Opcionalmente, verificar o certificado do servidor LDAP contra à cadeia de "
"CA neste par de chaves."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate."
msgstr ""
"Certificado de cliente para autenticar contra o certificado do servidor "
"LDAP."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Bind CN"
msgstr "Associar CN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "Ativar Start TLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Use Server URI for SNI verification"
msgstr "Utilizar o URI do servidor para verificação do SNI"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "Adicionado antes do Base DN para consultas de Utilizadores."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition User DN"
msgstr "Prefixo do DN do Utilizador"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "Adicionado antes do Base DN para consultas de Grupos."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition Group DN"
msgstr "Prefixo do DN do Grupo"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr ""
"Considerar os Objectos que correspondem a este filtro como Utilizadores."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Attribute which matches the value of `group_membership_field`."
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "Campo que contém membros de um grupo."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "Considerar os Objectos que correspondem a este filtro como Grupos."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "Campo que contém um identificador único."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Update internal authentik password when login succeeds with LDAP"
msgstr ""
"Atualizar a palavra-passe interna do authentik quando o início de sessão com"
" LDAP for bem sucedido."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be "
"enabled on a single LDAP source."
msgstr ""
"Quando um utilizador altera a sua palavra-passe, sincronizá-la com o LDAP. "
"Esta opção só pode estar ativada numa única fonte LDAP."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Lookup group membership based on a user attribute instead of a group "
"attribute. This allows nested group resolution on systems like FreeIPA and "
"Active Directory"
msgstr ""
"Procurar a associação a grupos com base num atributo do utilizador em vez de"
" um atributo do grupo. Isto permite a resolução de grupos hierárquicos em "
"sistemas como o FreeIPA e Active Directory."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Delete authentik users and groups which were previously supplied by this "
"source, but are now missing from it."
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "N/A"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source"
msgstr "Fonte LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Sources"
msgstr "Fontes LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de propriedades de fonte LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de propriedades de fonte LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Unique ID used while checking if this object still exists in the directory."
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connection"
msgstr "Ligação à fonte LDAP de Utilizador"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connections"
msgstr "Ligações à fonte LDAP de Utilizador"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connection"
msgstr "Ligação à fonte LDAP de Grupo"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connections"
msgstr "Ligações à fonte LDAP de Grupo"
#: authentik/sources/ldap/signals.py
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr "A palavra-passe não corresponde à Complexidade do Active Diretory."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Check connectivity for LDAP source."
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Sync LDAP source."
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Sync page for LDAP source."
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py
msgid "No token received."
msgstr "Nenhum token recebido."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic Authentication"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Include the client ID and secret as request parameters"
msgstr "Incluir o ID do cliente e o segredo como parâmetros do pedido"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "No PKCE"
msgstr "Sem PKCE"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Plain"
msgstr "Plain"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "S256"
msgstr "S256"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Request Token URL"
msgstr "URL de Pedido de Token"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr ""
"URL utilizado para pedir o token inicial. Este URL é apenas necesssário para"
" OAuth 1."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL de autorização"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr "URL para o qual o utilizador é redirecionado para contestar o fluxo"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Access Token URL"
msgstr "URL do Token de Acesso"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "URL utilizado pelo authentik para obter tokens."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr ""
"URL utilizado pelo authentik para obter informação sobre utilizadores."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Additional Scopes"
msgstr "Âmbitos adicionais"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "PKCE"
msgstr "PKCE"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"How to perform authentication during an authorization_code token request "
"flow"
msgstr ""
"Como realizar a autenticação durante um fluxo de pedido de token com "
"authorization_code"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do GitHub"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do GitHub"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do GitLab"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do GitLab"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Mailcow"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Mailcow"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Slack OAuth Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Slack OAuth Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Patreon"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Patreon"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Google"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Google"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Azure AD"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Azure AD"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Entra ID OAuth Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Entra ID OAuth Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do OpenID"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do OpenID"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth da Apple"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth da Apple"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Okta"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Okta"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Reddit"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Reddit"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "WeChat OAuth Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "WeChat OAuth Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de propriedades do provedor de OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de propriedades do provedor de OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "Ligação à fonte OAuth de Utilizador"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "Ligações à fonte OAuth de Utilizador"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connection"
msgstr "Ligação à fonte OAuth de Grupo"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connections"
msgstr "Ligações à fonte OAuth de Grupo"
#: authentik/sources/oauth/tasks.py
msgid ""
"Update OAuth sources' config from well_known, and JWKS info from the "
"configured URL."
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py
#, python-brace-format
msgid "Authentication failed: {reason}"
msgstr "A autenticação falhou: {reason}"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "Identificador de cliente utilizado para comunicar com o Plex."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid ""
"Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list "
"allows every server."
msgstr ""
"Os servidores de que um utilizador tem de ser membro para lhe ser concedido "
"acesso. Uma lista vazia permite todos os servidores."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr ""
"Permitir a autenticação de amigos, mesmo que não partilhem um servidor."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "Token Plex utilizado para verificar amigos"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source"
msgstr "Fonte Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Sources"
msgstr "Fontes Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de propriedades do provedor de Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de propriedades do provedor de Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "Ligação à fonte Plex de Utilizador"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "Ligações à fonte Plex de Utilizador"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connection"
msgstr "Ligação à fonte Plex de Grupo"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connections"
msgstr "Ligações à fonte Plex de Grupo"
#: authentik/sources/plex/tasks.py
msgid "Check the validity of a Plex source."
msgstr "Verificar a validade de uma fonte Plex."
#: authentik/sources/saml/api/source.py
msgid ""
"With a Verification Certificate selected, at least one of 'Verify Assertion "
"Signature' or 'Verify Response Signature' must be selected."
msgstr ""
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Redirect Binding"
msgstr "Associação de Reencaminhamento"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding"
msgstr "Associação POST"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "Associação POST com autoconfirmação"
#: authentik/sources/saml/models.py authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "Fluxo utilizado antes da autenticação"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr ""
"Também conhecido como ID da entidade. A predefinição é o URL de metadados."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SSO URL"
msgstr "URL SSO"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "URL para o qual é enviado o pedido inicial de início de sessão."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SLO URL"
msgstr "URL SLO"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr "URL opcional se o IDP suportar Single-Logout."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr ""
"Permite fluxos de autenticação iniciados pelo IdP. Isto pode ser um risco de"
" segurança uma vez que não é feita nenhuma validação do ID do pedido."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr ""
"Política NameID enviada para o IdP. Pode ser desfeito. Nesse caso, nenhuma "
"Política é enviada."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "Eliminar utilizadores temporários após"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if "
"your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out "
"manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Desfasamento temporal para eliminação de utilizadores temporários. Aplica-se"
" apenas se o seu IdP utilizar o formato NameID 'transient' e o utilizador "
"não terminar sessão manualmente. (Formato: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider."
msgstr ""
"Par de chaves utilizado para assinar as respostas de saída dirigidas ao "
"provedor de identidade."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source"
msgstr "Fonte SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Sources"
msgstr "Fontes SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de propriedades do provedor de SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de propriedades do provedor de SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connection"
msgstr "Ligação à fonte SAML de Utilizador"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connections"
msgstr "Ligações à fonte SAML de Utilizador"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connection"
msgstr "Ligação à fonte SAML de Grupo"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connections"
msgstr "Ligações à fonte SAML de Grupo"
#: authentik/sources/saml/views.py
#, python-brace-format
msgid "Continue to {source_name}"
msgstr "Continuar para {source_name}"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source"
msgstr "Fonte SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Sources"
msgstr "Fontes SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de propriedades do provedor de SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de propriedades do provedor de SCIM"
#: authentik/sources/telegram/api/source.py
msgid "This Telegram account is already connected to another user."
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py authentik/sources/telegram/stage.py
msgid "Telegram bot username"
msgstr "Username do bot do Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram bot token"
msgstr "Token do bot do Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Request access to send messages from your bot."
msgstr "Solicitar acesso para enviar mensagens do seu bot."
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source"
msgstr "Origem do Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Sources"
msgstr "Origens do Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de Propriedades de Origem no Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Propriedades de Origem no Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "User Telegram Source Connection"
msgstr "Conexão do Utilizador da Origem Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "User Telegram Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Group Telegram Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Group Telegram Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
msgid "Authentication date is too old"
msgstr "Data de autenticação é muito antiga"
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
msgid "Invalid hash"
msgstr "Hash inválida"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de configuração do autenticador Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de configuração do autenticador Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Device"
msgstr "Dispositivo Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Devices"
msgstr "Dispositivos Duo"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"When enabled, global Email connection settings will be used and connection "
"settings below will be ignored."
msgstr ""
"Quando activada, as definições globais de ligação de E-mail serão utilizadas"
" e as definições de ligação abaixo serão ignoradas."
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Time the token sent is valid (Format: hours=3,minutes=17,seconds=300)."
msgstr ""
"Tempo de validade do token enviado (Formato: "
"hours=3,minutes=17,seconds=300)."
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de configuração do autenticador por E-mail"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de configuração do autenticador por E-mail"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Exception occurred while rendering E-mail template"
msgstr "Ocorreu uma exceção durante o processamento do modelo de E-mail"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Device"
msgstr "Dispositivo de E-mail"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Devices"
msgstr "Dispositivos de E-mail"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py
msgid "Code does not match"
msgstr "O código não corresponde"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "Invalid email"
msgstr "E-mail inválido."
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "The user already has an email address registered for MFA."
msgstr "O utilizador já tem um email registado para MFA"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Olá %(username)s,\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
msgid ""
"\n"
" Email MFA code.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Código MFA por E-mail.\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se não solicitou este código, ignore esta mensagem de E-mail. O código acima é válido por %(expires)s.\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid "Hi %(username)s,"
msgstr "Olá %(username)s,"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
msgid ""
"\n"
"Email MFA code\n"
msgstr ""
"\n"
"Código MFA por E-mail\n"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se não solicitou este código, ignore esta mensagem de E-mail. O código acima é válido por %(expires)s.\n"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid ""
"When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the "
"users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is"
" not reused in the future."
msgstr ""
"Quando ativado, o número de telefone só é utilizado durante o registo para "
"verificar a autenticidade dos utilizadores. Apenas é guardado um hash do "
"número de telefone para garantir que não é reutilizado no futuro."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers."
msgstr ""
"Opcionalmente, modifica o conteúdo enviado para provedores personalizados."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
#, python-brace-format
msgid "Use this code to authenticate in authentik: {token}"
msgstr "Utilize este código para se autenticar no authentik: {token}"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de configuração do autenticador por SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de configuração do autenticador por SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Device"
msgstr "Dispositivo de SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Devices"
msgstr "Dispositivos de SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Número de telefone inválido"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de configuração do autenticador Estático"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de configuração do autenticador Estático"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Device"
msgstr "Dispositivo Estático"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Devices"
msgstr "Dispositivos Estático"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Token"
msgstr "Token Estático"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Tokens"
msgstr "Tokens Estáticos"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6 dígitos, alta compatibilidade"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8 dígitos, não compatível com apps como o Google Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de configuração do autenticador TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de configuração do autenticador TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Device"
msgstr "Dispositivo de TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Devices"
msgstr "Dispositivos de TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
msgid ""
"Invalid Token. Please ensure the time on your device is accurate and try "
"again."
msgstr ""
"Token inválido. Certifique-se de que a hora no seu dispositivo está correta "
"e tente novamente."
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/stage.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid device type. Contact your {brand} administrator for help."
msgstr ""
"Tipo de dispositivo inválido. Contacte o administrador da {brand} para obter"
" ajuda."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Duo"
msgstr "Duo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible"
" devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted "
"again."
msgstr ""
"Etapas utilizadas para configurar o Autenticador quando o utilizador não tem"
" dispositivos compatíveis. Depois de passar esta fase de configuração, o "
"utilizador não volta a ser solicitado."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr "Classes de dispositivos que podem ser usadas para autenticar"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"If any of the user's device has been used within this threshold, this stage "
"will be skipped"
msgstr ""
"Se algum dos dispositivos do utilizador tiver sido utilizado dentro deste "
"limite, esta etapa será ignorada"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices."
msgstr "Impor a verificação do utilizador para dispositivos WebAuthn."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "Etapa de validação do autenticador"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "Etapas de validação do autenticador"
#: authentik/stages/authenticator_validate/stage.py
msgid "No (allowed) MFA authenticator configured."
msgstr "Nenhum autenticador MFA (permitido) configurado."
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de configuração do autenticador WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de configuração do autenticador WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "Dispositivo de WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "Dispositivos de WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device types"
msgstr "Tipos de dispositivo WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/tasks.py
msgid ""
"Background task to import FIDO Alliance MDS blob and AAGUIDs into database."
msgstr ""
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Public key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Chave pública, adquirida pelo seu provedor de CAPTCHA."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Private key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Chave privada, adquirida pelo seu provedor de CAPTCHA."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid ""
"When enabled and the received captcha score is outside of the given "
"threshold, the stage will show an error message. When not enabled, the flow "
"will continue, but the data from the captcha will be available in the "
"context for policy decisions"
msgstr ""
"Quando activada e a pontuação do CAPTCHA recebida estiver fora do limiar "
"determinado, a etapa apresentará uma mensagem de erro. Quando não estiver "
"activada, o fluxo continuará, mas os dados do CAPTCHA estarão disponíveis no"
" contexto para decisões relativas a políticas"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stage"
msgstr "Etapa CAPTCHA"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stages"
msgstr "Etapas CAPTCHA"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response. Retrying may solve this issue."
msgstr ""
"Resposta inválida do CAPTCHA. Tentar novamente pode resolver o problema."
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response"
msgstr "Resposta de CAPTCHA inválida"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Failed to validate token"
msgstr "Falha na validação do token"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid ""
"Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Compensação após a qual o consentimento expira. (Formato: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stage"
msgstr "Etapa de consentimento"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stages"
msgstr "Etapas de consentimento"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consent"
msgstr "Consentimento do Utilizador"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consents"
msgstr "Consentimentos do Utilizador"
#: authentik/stages/consent/stage.py
msgid "Invalid consent token, re-showing prompt"
msgstr ""
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stage"
msgstr "Etapa de negação"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stages"
msgstr "Etapas de negação"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stage"
msgstr "Etapa fictícia"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stages"
msgstr "Etapas fictícias"
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Continue to confirm this email address."
msgstr "Prossiga para confirmar esse endereço de email."
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Link was already used, please request a new link."
msgstr "Link já usado, por favor peça um novo link."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Password Reset"
msgstr "Redefinição de Palavra-Passe"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Account Confirmation"
msgstr "Confirmação de Conta"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email OTP"
msgstr "OTP E-mail"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Event Notification"
msgstr "Notificação de Evento"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"The time window used to count recent account recovery attempts. If the "
"number of attempts exceed recovery_max_attempts within this period, further "
"attempts will be rate-limited. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Janela de tempo usada para contar tentativas recentes de recuperação de "
"conta. Se o número de tentativas exceder recovery_max_attempts dentro deste "
"período, novas tentativas serão limitadas. (Formato: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "Ativar utilizadores após completarem a etapa."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stage"
msgstr "Etapa de e-mail"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stages"
msgstr "Etapas de e-mail"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "E-mail verificado com sucesso."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "No pending user."
msgstr "Nenhum utilizador pendente."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email sent."
msgstr "E-mail enviado."
#: authentik/stages/email/stage.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Too many account verification attempts. Please try again after {minutes} "
"minutes."
msgstr ""
"Muitas tentativas de verificação da conta. Por favor, tente novamente após "
"{minutes} minutos."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email Successfully sent."
msgstr "E-mail enviado com sucesso."
#: authentik/stages/email/tasks.py
msgid "Send email."
msgstr "Enviar email."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindos!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr ""
"Estamos ansiosos para que comece. Primeiro, tem de confirmar a sua conta. "
"Basta premir o botão abaixo."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar Conta"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se essa ligação não funcionar, copie e cole a seguinte ligação no seu navegador: %(url)s"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just open the link below."
msgstr ""
"Estamos ansiosos para que comece. Primeiro, tem de confirmar a sua conta. "
"Basta abrir a ligação abaixo."
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This email was sent from the notification transport <code>%(name)s</code>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este e-mail foi enviado a partir do transporte de notificações <code>%(name)s</code>.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Dear authentik user,"
msgstr "Caro utilizador authentik,"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "The following notification was created:"
msgstr "A seguinte notificação foi criada:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Additional attributes:"
msgstr "Atributos adicionais:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email was sent from the notification transport %(name)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este e-mail foi enviado a partir do transporte de notificações %(name)s.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Solicitou recentemente a alteração da palavra-passe da sua conta authentik. Utilize o botão abaixo para definir uma nova palavra-passe.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se não solicitou a alteração da palavra-passe, ignore esta mensagem de e-mail. A ligação acima é válida por %(expires)s.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
msgid ""
"\n"
"You recently requested to change your password for your authentik account. Use the link below to set a new password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Solicitou recentemente a alteração da palavra-passe da sua conta authentik. Utilize a ligação abaixo para definir uma nova palavra-passe.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
" Se não solicitou a alteração da palavra-passe, ignore esta mensagem de e-mail. A ligação acima é válida por %(expires)s.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "E-mail de Teste do authentik"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este é um e-mail de teste para o informar que configurou corretamente os e-mails do authentik..\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.txt
msgid ""
"\n"
"This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este é um e-mail de teste para o informar que configurou corretamente os e-mails do authentik.\n"
#: authentik/stages/identification/api.py
msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected"
msgstr ""
"Quando não são selecionados campos de utilizador, deve ser selecionada pelo "
"menos uma fonte"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple "
"options)"
msgstr ""
"Campos do objeto do utilizador para comparação. (Mantenha a tecla SHIFT "
"pressionada para selecionar várias opções)"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr ""
"Quando ativado, os campos de utilizador são correspondidos ignorando "
"maiúsculas."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, "
"the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the "
"user entered will be shown"
msgstr ""
"Quando um nome de utilizador/e-mail válido tiver sido introduzido e esta "
"opção estiver ativada, o nome de utilizador e o avatar do utilizador serão "
"mostrados. Caso contrário, será apresentado o texto que o utilizador "
"introduziu"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When enabled, the stage will succeed and continue even when incorrect user "
"info is entered."
msgstr ""
"Quando ativado, a etapa será concluída com sucesso e continuará mesmo que "
"sejam introduzidos dados de utilizador incorretos."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Show the user the 'Remember me on this device' toggle, allowing repeat users"
" to skip straight to entering their password."
msgstr ""
"Mostrar ao utilizador a opção 'Lembrar-me neste dispositivo', permitindo que"
" utilizadores recorrentes avancem diretamente para a introdução da palavra-"
"passe."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Fluxo de registo opcional, disponível através de uma ligação no final da "
"página."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Fluxo de recuperação opcional, disponível através de uma ligação no final da"
" página."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Fluxo opcional de autenticação sem palavra-passe, disponível através de uma "
"ligação no final da página."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "Especificar quais as fontes que devem ser mostradas."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stage"
msgstr "Etapa de identificação"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stages"
msgstr "Etapas de identificação"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "No identification data provided."
msgstr ""
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Failed to authenticate."
msgstr "Falha na autenticação"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sessão"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid ""
"If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no "
"Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no "
"invitation is given."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativa, esta fase vai saltar para a próxima fase quando"
" nenhum convite for fornecido. Por predefinição, esta fase vai cancelar o "
"fluxo quando não for fornecido nenhum convite."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stage"
msgstr "Etapa de convite"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stages"
msgstr "Etapas de convite"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When set, only the configured flow can use this invitation."
msgstr ""
"Quando definido, apenas o fluxo configurado pode utilizar este convite."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr "Quando ativado, o convite será eliminado após utilização."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr "Dados fixos opcionais a aplicar no registo de utilizadores."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: authentik/stages/invitation/stage.py
msgid "Invalid invite/invite not found"
msgstr "Convite inválido/não encontrado."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + standard password"
msgstr "Base de dados de utilizadores + palavra-passe padrão"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + app passwords"
msgstr "Base de dados de utilizadores + palavras-passe de aplicação"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "Base de dados de utilizadores + palavras-passe LDAP"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + Kerberos password"
msgstr "Base de dados de utilizadores + palavras-passe Kerberos"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "Seleção de backends para testar a palavra-passe."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user "
"out, use a reputation policy and a user_write stage."
msgstr ""
"O número de tentativas que o utilizador tem antes do fluxo ser cancelado. "
"Para bloquear um utilizador, use uma política de reputação ou uma etapa "
"user_write."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"When enabled, provides a 'show password' button with the password input "
"field."
msgstr ""
"Quando ativado, fornece um botão “mostrar palavra-passe” com o campo de "
"introdução da palavra-passe."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stage"
msgstr "Etapa de palavra-passe"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stages"
msgstr "Etapas de palavra-passe"
#: authentik/stages/password/stage.py
msgid "Invalid password"
msgstr "Palavra-passe inválida"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "Texto: entrada de texto simples"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area: Multiline Text Input."
msgstr "Área de texto: entrada de texto multilinha."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Texto (só de leitura): Entrada de texto simples, mas não pode ser editado."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Área de texto (só de leitura): Entrada de texto multilinha, mas não pode ser"
" editado."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate "
"usernames."
msgstr ""
"Nome de utilizador: Idêntico à entrada de Texto, mas com verificação e "
"prevenção de nomes de utilizadores duplicados."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "E-mail: Campo de texto do tipo E-mail."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need"
" to be identical."
msgstr ""
"Palavra-passe: Entrada mascarada, entradas múltiplas deste tipo no mesmo "
"formulário necessitam de ser idênticas."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons."
msgstr "Campo de escolha fixa renderizado como um grupo de botões de opção."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown."
msgstr "Campo de escolha fixa renderizado como um menu suspenso."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"File: File upload for arbitrary files. File content will be available in "
"flow context as data-URI"
msgstr ""
"Ficheiro: Envio de ficheiro para ficheiros arbitrários. O conteúdo dos "
"ficheiros será disponibilizado no contexto do fluxo como data-URI."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "Separador: Linha Separadora Estática"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr ""
"Oculto: Campo oculto, pode ser utilizado para inserir dados no formulário."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "Estático: Valor estático, mostrado tal como é."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "authentik: Selection of locales authentik supports"
msgstr "authentik: Seleção de localizações suportadas"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr "Nome do campo do formulário, também utilizado para armazenar o valor."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally provide a short hint that describes the expected input value. "
"When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and "
"return a list to return multiple choices."
msgstr ""
"Opcionalmente, forneça uma breve descrição do valor de entrada esperado. Ao "
"criar um campo de escolha fixa, permitir a interpretação como expressão e "
"retornar uma lista para retornar várias escolhas."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed "
"choice field, enable interpreting as expression and return a list to return "
"multiple default choices."
msgstr ""
"Opcionalmente, pré-preencher a entrada com um valor inicial. Ao criar um "
"campo de escolha fixa, permitir a interpretação como expressão e retornar "
"uma lista que retorne múltiplas escolhas predefinidas."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt"
msgstr "Solicitação"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompts"
msgstr "Solicitações"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stage"
msgstr "Etapa de solicitação"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stages"
msgstr "Etapas de solicitação"
#: authentik/stages/prompt/stage.py
msgid "Passwords don't match."
msgstr "As palavras-passe não correspondem."
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target URL should be present when mode is Static."
msgstr "O URL de destino deve estar presente quando o modo é Estático."
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target Flow should be present when mode is Flow."
msgstr "O Fluxo de Destino deve estar presente quando o modo é Fluxo."
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stage"
msgstr "Etapa de redireccionamento"
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stages"
msgstr "Etapas de redireccionamento"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stage"
msgstr "Etapa de eliminação de utilizador"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stages"
msgstr "Etapas de eliminação de utilizador"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py
msgid "No Pending User."
msgstr "Nenhum utilizador pendente."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured network"
msgstr "Associar as sessões criadas por esta fase à rede configurada"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured GeoIP location"
msgstr ""
"Associar as sessões criadas por esta fase à localização GeoIP configurada"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Terminate all other sessions of the user logging in."
msgstr "Termina todas as outras sessões do utilizador com sessão iniciada."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Offset the session will be extended by when the user picks the remember me "
"option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. "
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Compensação pela qual a sessão será prolongada quando o utilizador escolher "
"a opção “Lembrar-me”. O valor predefinido de 0 significa que a opção "
"“Lembrar-me” não será apresentada. (Formato: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"When set to a non-zero value, authentik will save a cookie with a longer "
"expiry,to remember the device the user is logging in from. (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stage"
msgstr "Etapa do início de sessão do utilizador"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stages"
msgstr "Etapas do início de sessão do utilizador"
#: authentik/stages/user_login/stage.py
msgid "No Pending user to login."
msgstr "Nenhum utilizador pendente para iniciar sessão."
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stage"
msgstr "Etapa de fim de sessão do utilizador"
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stages"
msgstr "Etapas de fim de sessão do utilizador"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr ""
"Quando definido, os utilizadores recém-criados ficam inactivos e não podem "
"iniciar sessão."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr "Opcionalmente, adicione utilizadores recém-criados a este grupo."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stage"
msgstr "Etapa de escrita do utilizador"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stages"
msgstr "Etapas de escrita do utilizador"
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No Pending data."
msgstr "Não há dados pendentes."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No user found and can't create new user."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum utilizador e não é possível criar um novo "
"utilizador."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "Failed to update user. Please try again later."
msgstr "Falha ao atualizar o utilizador. Tente novamente mais tarde."
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Tenant this task belongs to"
msgstr ""
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Retry failed task"
msgstr "Tentar novamente a tarefa falhada"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Task log"
msgstr "Registo de tarefas"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Task logs"
msgstr "Registos de tarefa"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Worker status"
msgstr "Estado do worker"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Worker statuses"
msgstr "Estados do worker"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "Unique schedule identifier"
msgstr "Identificador de agendamento único"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "User schedule identifier"
msgstr "Identificador de agendamento do utilizador"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "Manually trigger a schedule"
msgstr "Agendar manualmente"
#: authentik/tasks/tasks.py
msgid "Remove old worker statuses."
msgstr "Remover status antigos de workers."
#: authentik/tenants/api/settings.py
#, python-brace-format
msgid "Value for flag {flag_key} needs to be of type {type}."
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Schema name must start with t_, only contain lowercase letters and numbers "
"and be less than 63 characters."
msgstr ""
"O nome do esquema deve começar por t_, conter apenas letras minúsculas e "
"números e ter menos de 63 caracteres."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Configure how authentik should show avatars for users."
msgstr "Configurar como o authentik deve mostrar os avatares dos utilizadores"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their name."
msgstr "Permitir que os utilizadores possam alterar o seu nome."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their email address."
msgstr "Permitir que os utilizadores possam alterar o seu endereço de e-mail."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their username."
msgstr "Permitir que os utilizadores possam alterar o seu nome de utilizador."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Events will be deleted after this duration.(Format: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
msgstr ""
"Os eventos serão eliminados após esta duração.(Formato: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot decrease lower than this value. Zero or negative."
msgstr "A reputação não pode diminuir abaixo deste valor. Zero ou negativo."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot increase higher than this value. Zero or positive."
msgstr ""
"A reputação não pode aumentar mais do que este valor. Zero ou positivo."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "The option configures the footer links on the flow executor pages."
msgstr ""
"A opção configura os links de rodapé nas páginas do executor de fluxo."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"When enabled, all the events caused by a user will be deleted upon the "
"user's deletion."
msgstr ""
"Quando ativado, todos os eventos causados por um utilizador serão eliminados"
" após a eliminação do utilizador."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Globally enable/disable impersonation."
msgstr "Representação habilitada/desabilitada globalmente"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Require administrators to provide a reason for impersonating a user."
msgstr ""
"Exigir que os administradores forneçam um motivo para se fazerem representar"
" por um utilizador."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token duration"
msgstr "Duração predefinida do token"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token length"
msgstr "Tamanho predefinido do token"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default page size for API responses, if no size was requested."
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Maximum page size"
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenant"
msgstr "Instância"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenants"
msgstr "Instâncias"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domains"
msgstr "Domínios"
#: packages/ak-guardian/guardian/models.py
msgid "object ID"
msgstr ""
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Group channel"
msgstr "Canal do grupo"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Group channels"
msgstr "Canais do grupo"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Queue name"
msgstr "Nome da fila"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Dramatiq actor name"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task status"
msgstr "Estado da tarefa"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task last modified time"
msgstr "Última modificação da tarefa"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Number of retries"
msgstr "Número de tentativas"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Planned execution time"
msgstr "Horário planeado para a execução"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task result"
msgstr "Resultado da tarefa"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Result expiry time"
msgstr "Validade do resultado"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid crontab"
msgstr "%(value)s não é um crontab válido"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Dramatiq actor to call"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Args to send to the actor"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Kwargs to send to the actor"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Options to send to the actor"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "When to schedule tasks"
msgstr "Quando agendar tarefas"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Pause this schedule"
msgstr "Pausar este agendamento"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Schedule"
msgstr "Agendar"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Schedules"
msgstr "Agendamento"