Files
transifex-integration[bot] 6a6ede737b translate: Updates for project authentik and language it_IT (#20168)
* translate: Translate django.po in it_IT [Manual Sync]

83% of minimum 60% translated source file: 'django.po'
on 'it_IT'.

Sync of partially translated files: 
untranslated content is included with an empty translation 
or source language content depending on file format

* translate: Translate en.xlf in it_IT [Manual Sync]

72% of minimum 60% translated source file: 'en.xlf'
on 'it_IT'.

Sync of partially translated files: 
untranslated content is included with an empty translation 
or source language content depending on file format

---------

Co-authored-by: transifex-integration[bot] <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com>
2026-02-10 23:07:38 +01:00

5116 lines
153 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marc Schmitt, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Marc Schmitt, 2025\n"
"Language-Team: Italian (Italy) (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/it_IT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it_IT\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: authentik/admin/files/api.py
#, python-brace-format
msgid "File size ({file.size}B) exceeds maximum allowed "
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "File name cannot be empty"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-format
msgid ""
"File name can only contain letters (a-z, A-Z), numbers (0-9), dots (.), "
"hyphens (-), underscores (_), forward slashes (/), and the placeholder "
"%(theme)s for theme-specific files"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "File name cannot contain duplicate /"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Absolute paths are not allowed"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Parent directory references ('..') are not allowed"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Paths cannot start with '.'"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-brace-format
msgid "File name too long (max {MAX_FILE_NAME_LENGTH} characters)"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-brace-format
msgid "Path component too long (max {MAX_PATH_COMPONENT_LENGTH} characters)"
msgstr ""
#: authentik/admin/models.py
msgid "Version history"
msgstr "Cronologia delle versioni"
#: authentik/admin/tasks.py
msgid "Update latest version info."
msgstr "Aggiorna le informazioni sulla versione più recente."
#: authentik/admin/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "New version {version} available!"
msgstr "Nuova versione {version} disponibile!"
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "Which field to use when ordering the results."
msgstr "Quale campo utilizzare per ordinare i risultati."
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "A page number within the paginated result set."
msgstr "Un numero di pagina all'interno del set di risultati paginati."
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "Number of results to return per page."
msgstr "Numero di risultati da restituire per pagina."
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "A search term."
msgstr "Un termine di ricerca."
#: authentik/api/v3/schema/response.py
msgid "Generic API Error"
msgstr "Errore API generico"
#: authentik/api/v3/schema/response.py
msgid "Validation Error"
msgstr "Errore di validazione"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Blueprint file does not exist"
msgstr "File del progetto inesistente"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Failed to validate blueprint"
msgstr "Impossibile convalidare il progetto"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Either path or content must be set."
msgstr "È necessario impostare il percorso o il contenuto."
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Managed by authentik"
msgstr "Gestito da authentik"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid ""
"Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated"
" automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten "
"by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect "
"changes to be overwritten in a later update."
msgstr ""
"Oggetti gestiti da authentik. Questi oggetti sono creati e aggiornati "
"automaticamente. Questo controllo indica solo che un oggetto può essere "
"sovrascritto dalle migrazioni. Puoi ancora modificare gli oggetti tramite "
"l'API, ma aspettati che le modifiche vengano sovrascritte in un "
"aggiornamento successivo."
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instance"
msgstr "Istanza del progetto"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instances"
msgstr "Istanze del progetto"
#: authentik/blueprints/v1/exporter.py
#, python-brace-format
msgid "authentik Export - {date}"
msgstr "Esportazione authentik - {date}"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Find blueprints as `blueprints_find` does, but return a safe dict."
msgstr ""
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Find blueprints and check if they need to be created in the database."
msgstr ""
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Apply single blueprint."
msgstr ""
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Remove blueprints which couldn't be fetched."
msgstr ""
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"Domain that activates this brand. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr ""
"Dominio che attiva questo marchio. Può essere un superset, ad esempio `a.b` "
"per `aa.b` e `ba.b`"
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"When set, external users will be redirected to this application after "
"authenticating."
msgstr ""
"Se impostata, gli utenti esterni verranno reindirizzati a questa "
"applicazione dopo l'autenticazione."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver."
msgstr "Certificato Web utilizzato dal server Web authentik Core."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Certificates used for client authentication."
msgstr "Certificati utilizzati per l'autenticazione del client."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brand"
msgstr "Brand"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brands"
msgstr "Brands"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "Basato sull'ID utente hashato"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on user ID"
msgstr "Basato sull' ID utente"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on user UUID"
msgstr "Basato sull' UUID utente"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the username"
msgstr "Basato sull'username"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr "Basato sull'email dell'utente. Consigliato per il metodo UPN."
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid ""
"Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use "
"this method only if you have different UPN and Mail domains."
msgstr ""
"Basato sull'UPN dell'utente, funziona solo se l'utente ha un attributo 'upn'"
" impostato. Utilizza questo metodo solo se hai domini UPN e Mail diversi."
#: authentik/core/api/application_entitlements.py
msgid "User does not have access to application."
msgstr "L'utente non ha accesso all'applicazione."
#: authentik/core/api/applications.py
#, python-brace-format
msgid "The slug '{slug}' is reserved and cannot be used for applications."
msgstr ""
#: authentik/core/api/providers.py
msgid ""
"When not set all providers are returned. When set to true, only backchannel "
"providers are returned. When set to false, backchannel providers are "
"excluded"
msgstr ""
"Se non impostato, vengono restituiti tutti i provider. Se impostato su vero,"
" vengono restituiti solo i provider di backchannel. Se impostato su falso, i"
" provider di backchannel vengono esclusi"
#: authentik/core/api/transactional_applications.py
#, python-brace-format
msgid "User lacks permission to create {model}"
msgstr "L'utente non ha i diritti per creare {model}"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No leading or trailing slashes allowed."
msgstr "Non sono consentite barre oblique iniziali o finali."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No empty segments in user path allowed."
msgstr "Non sono consentiti segmenti vuoti nel percorso utente."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Can't change internal service account to other user type."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Setting a user to internal service account is not allowed."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Can't modify internal service account users"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "filter: failed to parse JSON"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "filter: value must be key:value mapping"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No recovery flow set."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Recovery flow not applicable to user"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "A user/group with these details already exists"
msgstr "Esiste già un utente/gruppo con questi dettagli"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Unable to create user"
msgstr "Impossibile creare l'utente"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Unknown error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "User does not have an email address set."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Email stage not found."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
#: authentik/core/models.py
msgid "name"
msgstr "nome"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "Utenti aggiunti a questo gruppo saranno superutenti."
#: authentik/core/models.py
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: authentik/core/models.py
msgid "Add user to group"
msgstr "Aggiungi utente al gruppo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Remove user from group"
msgstr "Rimuovi l'utente dal gruppo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Enable superuser status"
msgstr "Abilita stato di superutente"
#: authentik/core/models.py
msgid "Disable superuser status"
msgstr "Disabilita stato di superutente"
#: authentik/core/models.py
msgid "Group Parentage Node"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Group Parentage Nodes"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "User's display name."
msgstr "Nome visualizzato dell'utente."
#: authentik/core/models.py authentik/providers/oauth2/models.py
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: authentik/core/models.py
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid "Reset Password"
msgstr "Reimposta Password"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can impersonate other users"
msgstr "Può impersonare altri utenti"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can preview user data sent to providers"
msgstr "Può visualizzare in anteprima i dati utente inviati ai fornitori"
#: authentik/core/models.py
msgid "View applications the user has access to"
msgstr "Mostra le applicazioni a cui l'utente può accedere"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Flow used for authentication when the associated application is accessed by "
"an un-authenticated user."
msgstr ""
"Flusso usato per l'autenticazione quando un utente non autenticato accede "
"all'applicazione associata."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "Flusso utilizzato durante l'autorizzazione di questo provider."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used ending the session from a provider."
msgstr "Flusso utilizzato per terminare la sessione da un provider."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols "
"like LDAP and SCIM."
msgstr ""
"Accessibile dalle applicazioni; fornitori di backchannel opzionali per "
"protocolli come LDAP e SCIM."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application's display Name."
msgstr "Nome visualizzato dell'applicazione."
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "Nome interno dell'applicazione, utilizzato negli URL."
#: authentik/core/models.py
msgid "Open launch URL in a new browser tab or window."
msgstr "Apri l'URL di avvio in una nuova scheda o finestra del browser."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: authentik/core/models.py
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlement"
msgstr "Entitlement Applicazione"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlements"
msgstr "Entitlements Applicazione"
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "Utilizzare l'identificatore specifico della fonte"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical email address. Can have security implications "
"when a source doesn't validate email addresses."
msgstr ""
"Collegamento a un utente con indirizzo email identico. Può avere "
"implicazioni sulla sicurezza quando una fonte non convalida gli indirizzi "
"email."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr ""
"Usa l'indirizzo email dell'utente, ma nega l'iscrizione quando l'indirizzo "
"email esiste già."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical username. Can have security implications when "
"a username is used with another source."
msgstr ""
"Collegamento a un utente con nome utente identico. Può avere implicazioni "
"sulla sicurezza quando un nome utente viene utilizzato con un'altra fonte."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr ""
"Utilizza il nome utente dell'utente, ma nega l'iscrizione quando il nome "
"utente esiste già."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a group with identical name. Can have security implications when a "
"group name is used with another source."
msgstr ""
"Collegamento a un gruppo con nome identico. Può avere implicazioni di "
"sicurezza quando un nome di gruppo viene utilizzato con un'altra fonte."
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the group name, but deny enrollment when the name already exists."
msgstr ""
"Utilizza il nome del gruppo, ma nega l'iscrizione se il nome esiste già."
#: authentik/core/models.py
msgid "Source's display Name."
msgstr "Nome visualizzato della sorgente."
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "Nome interno della sorgente, utilizzato negli URL."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"When enabled, this source will be displayed as a prominent button on the "
"login page, instead of a small icon."
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "Flusso da usare per autenticare utenti esistenti."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "Flusso da usare per iscrivere nuovi utenti."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing user should be authenticated or a "
"new user enrolled."
msgstr ""
"Modalità in cui la fonte determina se un utente esistente deve essere "
"autenticato o un nuovo utente registrato."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing group should be used or a new group"
" created."
msgstr ""
"In che modo la fonte determina se utilizzare un gruppo esistente o crearne "
"uno nuovo."
#: authentik/core/models.py authentik/providers/scim/models.py
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: authentik/core/models.py
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
#: authentik/core/models.py authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "View token's key"
msgstr "Visualizza la chiave token"
#: authentik/core/models.py
msgid "Set a token's key"
msgstr "Imposta la chiave di un token"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mapping"
msgstr "Mappatura della proprietà"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mappings"
msgstr "Mappatura delle proprietà"
#: authentik/core/models.py
msgid "session data"
msgstr "dati sessione"
#: authentik/core/models.py
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: authentik/core/models.py
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Session"
msgstr "Sessione Autenticata"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "Sessioni Autenticate"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Request to authenticate with {source} has been denied. Please authenticate "
"with the source you've previously signed up with."
msgstr ""
"La richiesta di autenticazione con {source} è stata respinta. Autenticati "
"con la fonte con cui ti sei registrato in precedenza."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Configured flow does not exist."
msgstr "Flusso configurato inesistente."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully authenticated with {source}!"
msgstr "Autenticazione con {source} riuscita!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully linked {source}!"
msgstr "{source} collegata correttamente!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Source is not configured for enrollment."
msgstr "La sorgente non è configurata per la registrazione."
#: authentik/core/tasks.py
msgid "Remove expired objects."
msgstr "Rimuovi oggetti scaduti."
#: authentik/core/tasks.py
msgid "Remove temporary users created by SAML Sources."
msgstr "Rimuovi gli utenti temporanei creati da SAML Sources."
#: authentik/core/templates/if/error.html
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Go home"
msgstr "Vai alla pagina iniziale"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
#: authentik/flows/templates/if/flow-sfe.html
msgid "Powered by authentik"
msgstr "Gestito da authentik"
#: authentik/core/views/apps.py
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
#: authentik/providers/saml/views/sso.py
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "Stai per accedere a %(application)s"
#: authentik/core/views/interface.py
msgid "Interface can only be accessed by internal users."
msgstr "L'interfaccia è accessibile solo agli utenti interni."
#: authentik/crypto/api.py
msgid "Subject-alt name"
msgstr "Nome alternativo del soggetto"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "rsa"
msgstr "rsa"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "ecdsa"
msgstr "ecdsa"
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
msgid "Ed25519"
msgstr ""
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
msgid "Ed448"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "RSA"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Elliptic Curve"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "DSA"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "Dati del certificato in codifica PEM"
#: authentik/crypto/models.py
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr ""
"Chiave privata facoltativa. Se è impostato, puoi utilizzare questa coppia di"
" chiavi per la crittografia."
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Key algorithm type detected from the certificate's public key"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate expiry date"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate subject as RFC4514 string"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "SHA256 fingerprint of the certificate"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "SHA1 fingerprint of the certificate"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Key ID generated from private key"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "Coppia certificato-chiave"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "Coppie certificato-chiave"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "View Certificate-Key pair's certificate"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "View Certificate-Key pair's private key"
msgstr ""
#: authentik/crypto/tasks.py
msgid "Discover, import and update certificates from the filesystem."
msgstr "Scopri, importa e aggiorna i certificati dal file system."
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Selected platform not supported"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Token is expired"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Invalid token for connector"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Agent Connector"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Agent Connectors"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Token"
msgstr "Token Dispositivo"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Tokens"
msgstr "Token Dispositivi"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Enrollment Token"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Enrollment Tokens"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Device authentication token"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Device authentication tokens"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Nonce"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Nonces"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/facts.py
msgid "Operating System name, such as 'Server 2022' or 'Ubuntu'"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/facts.py
msgid ""
"Operating System version, must always be the version number but may contain "
"build name"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Devices"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device User binding"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device User bindings"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device connection"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device connections"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device fact snapshot"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device fact snapshots"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device access group"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device access groups"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Endpoint Stage"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Endpoint Stages"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/tasks.py
msgid "Sync endpoints."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to create/update this object."
msgstr "Versione Enterprise richiesta per creare/aggiornare questo oggetto"
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to use this endpoint."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Configure additional headers to be sent. Mapping should return a dictionary "
"of key-value pairs"
msgstr ""
"Configurare le intestazioni aggiuntive da inviare. Il mapping dovrebbe "
"restituire un dizionario di coppie chiave-valore."
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
msgid "Fleet Connector"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
msgid "Fleet Connectors"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/reviews.py
msgid "You are not allowed to submit a review for this object."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Object does not exist"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Either a reviewer group or a reviewer must be set."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Grace period must be shorter than the interval."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Only one type-wide rule for each object type is allowed."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the reviewers. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Reviewed"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Pending"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Overdue"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Canceled"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Go to {self._get_model_name()}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Access review is due for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review is overdue for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review completed for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Dispatch tasks to validate lifecycle rules."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Apply lifecycle rule."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Send lifecycle rule notification."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "Licenses"
msgstr "Licenze"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage"
msgstr "Utilizzo della licenza"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage Records"
msgstr "Registri sull'utilizzo della licenza"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr ""
"Chiave di campo da verificare, sono disponibili le chiavi di campo definite "
"nelle fasi Richiesta."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Number of passwords to check against."
msgstr "Numero di password da verificare."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password not set in context"
msgstr "Password non impostata nel contesto"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "This password has been used previously. Please choose a different one."
msgstr ""
"Questa password è già stata utilizzata in precedenza. Scegline una diversa."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policy"
msgstr "Politica di unicità della password"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policies"
msgstr "Criteri di unicità delle password"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "User Password History"
msgstr "Cronologia password utente"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
msgid ""
"Check if any UniquePasswordPolicy exists, and if not, purge the password "
"history table."
msgstr ""
"Controllare se esiste una UniquePasswordPolicy e, in caso contrario, "
"cancellare la tabella della cronologia delle password."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
msgid "Remove user password history that are too old."
msgstr "Rimuovi la cronologia delle password utente troppo vecchie."
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Enterprise required to access this feature."
msgstr "Versione Enterprise richiesta per accedere a questa funzione"
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Feature only accessible for internal users."
msgstr "Caratteristica accessibile solo agli utenti interni"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider User"
msgstr "Utente Google Workspace Provider"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Users"
msgstr "Utenti Google Workspace Provider"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Group"
msgstr "Gruppo Google Workspace Provider"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Groups"
msgstr "Gruppi Google Workspace Provider"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr ""
"Mapping delle proprietà utilizzate per la creazione/aggiornamento dei "
"gruppi."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider"
msgstr "Google Workspace Provider"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Providers"
msgstr "Google Workspace Providers"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mapping"
msgstr "Mappatura Google Workspace Provider"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mappings"
msgstr "Mappature Google Workspace Provider"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync Google Workspace provider objects."
msgstr "Sincronizza gli oggetti del provider Google Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Full sync for Google Workspace provider."
msgstr "Sincronizzazione completa per il provider Google Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for Google Workspace provider."
msgstr ""
"Sincronizza un oggetto diretto (utente, gruppo) per il provider Google "
"Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for Google Workspace provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
"Dispatch esegue la sincronizzazione per un oggetto diretto (utente, gruppo) "
"per i provider di Google Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for Google Workspace provider."
msgstr ""
"Sincronizza un oggetto correlato (appartenenze) per il provider Google "
"Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
"Dispatch esegue la sincronizzazione per un oggetto correlato (appartenenze) "
"per i provider di Google Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider User"
msgstr "Utente Microsoft Entra Provider"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Group"
msgstr "Gruppo Microsoft Entra Provider"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Groups"
msgstr "Gruppi Microsoft Entra Provider"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider"
msgstr "Microsoft Entra Provider"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Providers"
msgstr "Microsoft Entra Providers"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mapping"
msgstr "Mappatura Microsoft Entra Provider"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mappings"
msgstr "Mappature Microsoft Entra Provider"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync Microsoft Entra provider objects."
msgstr "Sincronizza gli oggetti del provider Microsoft Entra."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Full sync for Microsoft Entra provider."
msgstr "Sincronizzazione completa per il provider Microsoft Entra."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
"Sincronizza un oggetto diretto (utente, gruppo) per il provider Microsoft "
"Entra."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
"Sincronizzazione di invio per un oggetto diretto (utente, gruppo) per i "
"provider Microsoft Entra."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
"Sincronizza un oggetto correlato (appartenenze) per il provider Microsoft "
"Entra."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
"Sincronizzazione delle spedizioni per un oggetto correlato (appartenenze) "
"per i provider Microsoft Entra."
#: authentik/enterprise/providers/radius/api.py
msgid "Enterprise is required to use EAP-TLS."
msgstr "Per Enterprise è tenuta a utilizzare EAP-TLS."
#: authentik/enterprise/providers/scim/api.py
msgid "Enterprise is required to use the OAuth mode."
msgstr "Per Enterprise è obbligatorio utilizzare la modalità OAuth."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Signing Key"
msgstr "Chiave di firma"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Key used to sign the SSF Events."
msgstr "Chiave utilizzata per firmare gli eventi SSF."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Provider"
msgstr "Fornitore Shared Signals Framework"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Providers"
msgstr "Fornitori Shared Signals Framework"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Add stream to SSF provider"
msgstr "Aggiungi Stream al provider SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream"
msgstr "SSF Stream"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Streams"
msgstr "SSF Streams"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Event"
msgstr "Evento di Stream SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Events"
msgstr "Eventi di Stream SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Dispatch SSF events."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Send an SSF event."
msgstr "Invia un evento SSF."
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
msgid "WS-Federation Provider"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
msgid "WS-Federation Providers"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/saml/views/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Redirecting to {app}..."
msgstr "Reindirizzamento a {app}..."
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Data Export"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Data Exports"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/models.py
#, python-brace-format
msgid "{model_verbose_name} export generated successfully"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Download"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/tasks.py
msgid "Generate data export."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stage"
msgstr ""
"Fase di autenticazione per la verifica dispositivo Google tramite endpoint"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stages"
msgstr ""
"Fasi di autenticazione per la verifica dispositivo Google tramite endpoint"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Device"
msgstr "Dispositivo di Accesso"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Devices"
msgstr "Dispositivi di Accesso"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/stage.py
msgid "Verifying your browser..."
msgstr "Verifica del tuo browser..."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid ""
"Configure certificate authorities to validate the certificate against. This "
"option has a higher priority than the `client_certificate` option on "
"`Brand`."
msgstr ""
"Configura le autorità di certificazione per convalidare il certificato. "
"Questa opzione ha una priorità maggiore rispetto all'opzione "
"`client_certificate` su `Brand`."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stage"
msgstr "Fase di TLS reciproca"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stages"
msgstr "Fasi di TLS reciproche"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Permissions to pass Certificates for outposts."
msgstr " Permessi di trasmissione dei Certificati per gli avamposti."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "Certificate required but no certificate was given."
msgstr " Il certificato è stato richiesto ma non è stato consegnato."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "No user found for certificate."
msgstr "Nessun utente trovato per il certificato."
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid ""
"Amount of time a user can take to return from the source to continue the "
"flow (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Quantità di tempo che un utente può impiegare per tornare dall'origine e "
"continuare il flusso (formato: ore=-1;minuti=-2;secondi=-3)"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stage"
msgstr "Fase Sorgente"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stages"
msgstr "Fasi Sorgenti"
#: authentik/enterprise/tasks.py
msgid "Update enterprise license status."
msgstr "Aggiorna lo stato della licenza enterprise."
#: authentik/events/models.py
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: authentik/events/models.py
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: authentik/events/models.py
msgid "authentik inbuilt notifications"
msgstr "notifiche integrate authentik"
#: authentik/events/models.py
msgid "Generic Webhook"
msgstr "Webhook generico"
#: authentik/events/models.py
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Slack Webhook (Slack/Discord)"
#: authentik/events/models.py
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr ""
"Invia una notifica solo una volta, ad esempio quando invii un webhook in un "
"canale di chat."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Customize the body of the request. Mapping should return data that is JSON-"
"serializable."
msgstr ""
"Personalizza il corpo della richiesta. Il mapping dovrebbe restituire dati "
"serializzabili in JSON."
#: authentik/events/models.py
msgid "Severity"
msgstr "Gravità"
#: authentik/events/models.py
msgid "Dispatched for user"
msgstr "Inviato per l'utente"
#: authentik/events/models.py
msgid "Event user"
msgstr "Evento utente"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transport"
msgstr "Trasporto Notifica"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transports"
msgstr "Trasporti notifica"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#: authentik/events/models.py
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: authentik/events/models.py
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the user. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
"Selezionare quali trasporti devono essere utilizzati per notificare "
"l'utente. Se non ne viene selezionato nessuno, la notifica verrà mostrata "
"solo nell'interfaccia utente authentik."
#: authentik/events/models.py
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr "Controlla quale livello di gravità avranno le notifiche create."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Define which group of users this notification should be sent and shown to. "
"If left empty, Notification won't ben sent."
msgstr ""
"Definisci a quale gruppo di utenti deve essere inviata e mostrata questa "
"notifica. Se lasciato vuoto, la notifica non verrà inviata."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"When enabled, notification will be sent to user the user that triggered the "
"event.When destination_group is configured, notification is sent to both."
msgstr ""
"Se abilitata, la notifica verrà inviata all'utente che ha attivato l'evento."
" Se destination_group è configurato, la notifica verrà inviata a entrambi."
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rule"
msgstr "Regola di notifica"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rules"
msgstr "Regole di notifica"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mapping"
msgstr "Mappatura Webhook"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mappings"
msgstr "Mappature Webhook"
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Dispatch new event notifications."
msgstr ""
#: authentik/events/tasks.py
msgid ""
"Check if policies attached to NotificationRule match event and dispatch "
"notification tasks."
msgstr ""
"Verificare se le policy associate a NotificationRule corrispondono alle "
"attività di notifica degli eventi e di invio."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Send notification."
msgstr "Invia notifica."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Cleanup events for GDPR compliance."
msgstr "Pulizia eventi per la conformità al GDPR."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Cleanup seen notifications and notifications whose event expired."
msgstr ""
"Elimina le notifiche visualizzate e le notifiche il cui evento è scaduto."
#: authentik/flows/api/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: {messages}"
msgstr "Flusso non applicabile all'utente/richiesta corrente: {messages}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Policy ({type})"
msgstr "Criterio ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Binding {order}"
msgstr "Associazione {order}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy passed"
msgstr "Criterio approvato"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Stage ({type})"
msgstr "Fase ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy denied"
msgstr "Criterio negato"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "End of the flow"
msgstr "Fine del flusso"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement not fulfilled"
msgstr "Requisito non soddisfatto"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Flow authentication requirement"
msgstr "Requisito di autenticazione del flusso"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement fulfilled"
msgstr "Requisito soddisfatto"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Pre-flow policies"
msgstr "Politiche pre-flusso"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py authentik/flows/models.py
msgid "Flow"
msgstr "Flusso"
#: authentik/flows/exceptions.py
msgid "Flow does not apply to current user."
msgstr "Il flusso non si applica all'utente corrente."
#: authentik/flows/models.py
#, python-brace-format
msgid "Dynamic In-memory stage: {doc}"
msgstr "Fase In-memory Dinamica: {doc}"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Visible in the URL."
msgstr "Visibile nell'URL."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "Mostrato come Titolo nelle pagine Flusso"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is "
"redirect to when an un-authenticated user visits authentik."
msgstr ""
"Decide cosa viene utilizzato questo Flusso. Ad esempio, il flusso di "
"autenticazione viene reindirizzato quando un utente non autenticato visita "
"authentik."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Background shown during execution"
msgstr "Sfondo mostrato durante l'esecuzione"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr ""
"Abilita compatibilità, incrementa la compatibilità con i gestori password su"
" dispositivi mobile."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user."
msgstr ""
"Configura cosa può accadere quando un flusso nega l'accesso ad un utente."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow."
msgstr ""
"Livello richiesto di autenticazione e autorizzazione per accedere a un "
"flusso."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flows"
msgstr "Flussi"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can export a Flow"
msgstr "Può esportare un flusso"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can inspect a Flow's execution"
msgstr "Può ispezionare l'esecuzione di un flusso"
#: authentik/flows/models.py
msgid "View Flow's cache metrics"
msgstr "Visualizza le metriche della cache del flusso"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Clear Flow's cache metrics"
msgstr "Cancella le metriche della cache del flusso"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies during the Flow planning process."
msgstr ""
"Valutare le politiche durante il processo di pianificazione del flusso."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies when the Stage is presented to the user."
msgstr "Valutare i criteri quando la fase viene presentata all'utente."
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"Specifica come l'esecutore del flow dovrebbe gestire un riscontro negativo "
"di una verifica. RETRY restituisce il messaggio di errore e una verifica "
"simile all'esecutore. RESTART riavvia il flusso da capo, e "
"RESTART_WITH_CONTEXT lo riavvia mantenendo lo stato attuale."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "Associazione della fase del flusso"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "Associazioni della fase del flusso"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user "
"will not be able to configure this stage."
msgstr ""
"Flusso utilizzato da un utente autenticato per configurare questa fase. Se "
"vuoto, l'utente non sarà in grado di configurare questa fase."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Token"
msgstr "Token del flusso"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Tokens"
msgstr "Tokens del flusso"
#: authentik/flows/templates/if/flow.html
msgid "Site footer"
msgstr ""
#: authentik/flows/views/executor.py
msgid "Invalid next URL"
msgstr "URL successivo non valido"
#: authentik/lib/sync/incoming/models.py
msgid "When to trigger sync for outgoing providers"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid "Controls the number of objects synced in a single task"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid "Timeout for synchronization of a single page"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid ""
"When enabled, provider will not modify or create objects in the remote "
"system."
msgstr ""
"Quando abilitato, il provider non modificherà o creerà oggetti nel sistema "
"remoto."
#: authentik/lib/utils/time.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s non è nel formato corretto di 'hours=3;minutes=1'."
#: authentik/lib/validators.py
#, python-brace-format
msgid "The fields {field_names} must be used together."
msgstr "I campi {field_names} devono essere utilizzati insieme."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr ""
"Puoi usare sono un kubeconfig vuoto durante la connessione ad un cluster "
"locale."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "Kubeconfig invalida"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes "
"Integration"
msgstr ""
"Se abilitato, utilizzare la connessione locale. Socket Docker/Integrazione "
"Kubernetes richiesto"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Connessione al servizio Outpost"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Connessioni al servizii Outpost"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Can be in the format of 'unix://<path>' when connecting to a local docker "
"daemon, or 'https://<hostname>:2376' when connecting to a remote system."
msgstr ""
"Può essere nel formato 'unix://<path>' quando si connette a un demone Docker"
" locale, o 'https://<hostname>:2376' quando si connette a un sistema remoto."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty "
"for no validation."
msgstr ""
"CA contro cui viene verificato il certificato dell'endpint. Può essere "
"lasciato vuoto per nessuna validazione."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr ""
"Certificato/Chiave utilizzata per l'autenticazione. Può essere lasciato "
"vuoto per nessuna autenticazione."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Connessione al servizio Docker"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Connessioni al servizi Docker"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently "
"selected context."
msgstr ""
"Incolla il tuo kubeconfig qui. authentik utilizzerà automaticamente il "
"contesto attualmente selezionato."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint"
msgstr "Verifica i certificati SSL dell'API endpoint di Kubernetes."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Connessione al servizio Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Connessione ai servizi Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave"
" empty if authentik should not handle the deployment."
msgstr ""
"Seleziona il servizio di connessione che authentik dovrebbe utilizzare per "
"gestire questo outpost. Lascia vuoto se authentik non deve gestire la "
"distribuzione."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost"
msgstr "Outpost"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outposts"
msgstr "Outposts"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Update cached state of service connection."
msgstr ""
"Aggiorna lo stato memorizzato nella cache della connessione al servizio."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Create/update/monitor/delete the deployment of an Outpost."
msgstr ""
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Ensure that all Outposts have valid Service Accounts and Tokens."
msgstr ""
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Send update to outpost"
msgstr ""
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Checks the local environment and create Service connections."
msgstr "Controlla l'ambiente locale e crea connessioni di servizio."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Terminate session on all outposts."
msgstr ""
#: authentik/policies/denied.py
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policy"
msgstr "Criterio fittizio"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policies"
msgstr "Politiche fittizie"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected application. When left empty, all "
"applications are matched."
msgstr ""
"Eventi di corrispondenza creati dall'applicazione selezionata. Quando "
"lasciato vuoto, tutte le applicazioni vengono corrisposte."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected model. When left empty, all models are "
"matched. When an app is selected, all the application's models are matched."
msgstr ""
"Eventi di corrispondenza creati dal modello selezionato. Quando lasciato "
"vuoto, tutti i modelli vengono abbinati. Quando viene selezionata un'app, "
"vengono abbinati tutti i modelli dell'applicazione."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
msgid "At least one criteria must be set."
msgstr "Deve essere impostato almeno un criterio."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match created events with this action type. When left empty, all action "
"types will be matched."
msgstr ""
"Corrispondere gli eventi creati con questo tipo di azione. Quando lasciato "
"vuoto, tutti i tipi di azione saranno corrisposti."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an "
"Expression Policy)"
msgstr ""
"Corrisponde all'IP del client dell'evento (corrispondenza rigorosa, per la "
"corrispondenza di rete utilizzare una criterio di espressione)"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "Criterio Corrispondenza Evento"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "Criteri Corrispondenza Evento"
#: authentik/policies/expiry/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password expired {days} days ago. Please update your password."
msgstr ""
"Password scaduta {days} giorni fa. Si prega di aggiornare la password."
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password has expired."
msgstr "Password scaduta"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "Criterio di scadenza della password"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "Politiche di scadenza della password"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policy"
msgstr "Criterio di Espressione"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policies"
msgstr "Criteri di espressione"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP not found in ASN database."
msgstr "GeoIP: IP client non trovato nel database ASN."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not part of an allowed autonomous system."
msgstr "L'IP del client non fa parte di un sistema autonomo consentito."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP address not found in City database."
msgstr "GeoIP: indirizzo IP del client non trovato nel database della città."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not in an allowed country."
msgstr "L'IP del client non si trova in un paese consentito."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance from previous authentication is larger than threshold."
msgstr "La distanza dall'autenticazione precedente è maggiore della soglia."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance is further than possible."
msgstr "La distanza è maggiore del possibile."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policy"
msgstr "Criterio GeoIP"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policies"
msgstr "Criteri GeoIP"
#: authentik/policies/models.py
msgid "all, all policies must pass"
msgstr "tutte, tutti i criteri devono passare"
#: authentik/policies/models.py
msgid "any, any policy must pass"
msgstr "qualsiasi, qualsiasi criterio deve passare"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "Modello Associazione Criterio"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "Modelli Associazione Criterio"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr "Nega il risultato del criterio. I messaggi non sono influenzati."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr "Timeout dopo il quale l'esecuzione del Criterio viene terminato."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Result if the Policy execution fails."
msgstr "Risultato se l'esecuzione della Policy fallisce."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding"
msgstr "Associazione criterio"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Bindings"
msgstr "Associazioni criterio"
#: authentik/policies/models.py
msgid ""
"When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. "
"By default, only execution errors are logged."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, tutte le esecuzioni di questo criterio "
"verranno registrate. Per impostazione predefinita, vengono registrati solo "
"gli errori di esecuzione."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy"
msgstr "Criterio"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policies"
msgstr "Politiche"
#: authentik/policies/models.py
msgid "View Policy's cache metrics"
msgstr "Visualizza le metriche della cache della Policy"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Clear Policy's cache metrics"
msgstr "Cancellare le metriche della cache della Policy"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned"
msgstr ""
"Quante volte l'hash della password è consentito essere su haveibeenpwned"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid ""
"If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail."
msgstr ""
"Se il punteggio zxcvbn è inferiore o uguale a questo valore, il criterio non"
" verrà soddisfatto."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Invalid password."
msgstr "Password invalida."
#: authentik/policies/password/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password exists on {count} online lists."
msgstr "Password esistente in {count} lite online."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password is too weak."
msgstr "Password troppo deblole"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policy"
msgstr "Criterio della password"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policies"
msgstr "Politiche delle password"
#: authentik/policies/reputation/api.py
msgid "Either IP or Username must be checked"
msgstr "È necessario controllare l'IP o il nome utente"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policy"
msgstr "Criterio Reputazione"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policies"
msgstr "Politiche della reputazione"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Score"
msgstr "Punteggio di reputazione"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Scores"
msgstr "Punteggi di reputazione"
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "In attesa di autenticazione..."
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid ""
"You're already authenticating in another tab. This page will refresh once "
"authentication is completed."
msgstr ""
"Ti stai già autenticando in un'altra scheda. Questa pagina si aggiornerà una"
" volta completata l'autenticazione."
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid "Authenticate in this tab"
msgstr "Autenticati in questa scheda"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "User's avatar"
msgstr "Avatar utente"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Not you?"
msgstr "Non sei tu?"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Request has been denied."
msgstr "La richiesta è stata negata."
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Messages:"
msgstr "Messaggi:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Explanation:"
msgstr "Spiegazione:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" L'associazione criterio '%(name)s' ha restituito '%(result)s'\n"
" "
#: authentik/policies/views.py
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "Impossibile risolvere l'applicazione"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "DN sotto il quale gli oggetti sono accessibili."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"Il numero di partenza per uidNumbers, questo numero viene aggiunto a user.pk"
" per assicurarsi che i numeri non siano troppo bassi per gli utenti POSIX. "
"Il valore predefinito è 2000 per garantire che non ci siano collisioni con "
"gli uidNumber degli utenti locali."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"Il punto di partenza per gidNumbers, questo numero viene aggiunto a un "
"numero generato dal group.pk per assicurarsi che i numeri non siano troppo "
"bassi per i gruppi POSIX. Il valore predefinito è 4000 per garantire che non"
" ci siano collisioni con gruppi locali o gruppi primari di utenti gidNumber."
#: authentik/providers/ldap/models.py authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by "
"appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be"
" enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device "
"configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it "
"contains a semicolon."
msgstr ""
"Quando abilitato, l'autenticazione a più fattori basata su codice può essere"
" utilizzata aggiungendo un punto e virgola e il codice TOTP alla password. "
"Ciò dovrebbe essere abilitato solo se tutti gli utenti che si assoceranno a "
"questo provider hanno un dispositivo TOTP configurato, poiché altrimenti una"
" password potrebbe essere erroneamente rifiutata se contiene un punto e "
"virgola."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Provider"
msgstr "Provider LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Providers"
msgstr "Providers LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "Search full LDAP directory"
msgstr "Ricerca completa nella directory LDAP"
#: authentik/providers/oauth2/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid Regex Pattern: {url}"
msgstr "Modello Regex non valido: {url}"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "Stesso identificatore usato su tutti i providers"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr ""
"Ogni provider ha un issuer differente, basato sullo slug dell'applicazione."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Strict URL comparison"
msgstr "Confronto URL rigoroso"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Regular Expression URL matching"
msgstr "Corrispondenza URL espressione regolare"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Back-channel"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Front-channel"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "code (Flusso di autorizzazione del codice)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token (Flusso Implicito)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token token (Flusso Implicito)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "code token (Flusso Ibrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token (Flusso Ibrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token token (Flusso Ibrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256 (Crittografia Simmetrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256 (Crittografia Asimmetrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256 (Crittografia Asimmetrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES384 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES384 (Crittografia Asimmetrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES512 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES512 (Crittografia Asimmetrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope used by the client"
msgstr "Scope usato dall'utente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't"
" be informed."
msgstr ""
"Descrizione mostrata all'utente durante il consenso. Se lasciato vuoto, "
"l'utente non verrà informato."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mapping"
msgstr "Mappatura dell'ambito"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mappings"
msgstr "Mappature degli ambiti"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Type"
msgstr "Tipo Client"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their"
" credentials. Public clients are incapable"
msgstr ""
"I clienti confidenziali sono in grado di mantenere la riservatezza delle "
"loro credenziali. I clienti pubblici sono incapaci."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client ID"
msgstr "Client ID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Secret"
msgstr "Client Secret"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URL di reindirizzamento"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout URI"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout Method"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Backchannel logs out with server to server calls. Frontchannel uses iframes "
"in your browser"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "Includere le richieste in id_token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't"
" access the userinfo endpoint."
msgstr ""
"Includere le richieste dell'utente dagli ambiti nell'id_token, per le "
"applicazioni che non accedono all'endpoint userinfo."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Access codes not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Codici di accesso non validi a partire dall'ora corrente + questo valore "
"(Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Tokens not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Tokens non validi a partire dall'ora corrente + questo valore (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"When refreshing a token, if the refresh token is valid for less than this "
"duration, it will be renewed. When set to seconds=0, token will always be "
"renewed. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Quando si aggiorna un token, se la sua validità è inferiore a questa durata,"
" verrà rinnovato. Se impostato su secondi=0, il token verrà sempre "
"rinnovato. (Formato: ore=1; minuti=2; secondi=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Configure what data should be used as unique User Identifier. For most "
"cases, the default should be fine."
msgstr ""
"Configurare quale dato dovrebbe essere utilizzato come identificatore "
"univoco dell'utente. Per la maggior parte dei casi, il valore predefinito "
"dovrebbe essere sufficiente."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled."
msgstr ""
"Configurare come il campo emittente dell'ID Token dovrebbe essere compilato."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Key used to sign the tokens."
msgstr "Chiave utilizzata per firmare i token."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Encryption Key"
msgstr "Chiave di crittografia"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Key used to encrypt the tokens. When set, tokens will be encrypted and "
"returned as JWEs."
msgstr ""
"Chiave utilizzata per crittografare i token. Quando impostata, i token "
"saranno crittografati e restituiti come JWE."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to "
"authenticate."
msgstr ""
"Ogni JWT firmata dal JWK della sorgente selezionata può essere utilizzata "
"per l'autenticazione."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "Fornitore OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "Fornitori OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scopes"
msgstr "Scopes"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge"
msgstr "Verifica del codice"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "Metodo di verifica del codice"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Code"
msgstr "Codice di autorizzazione"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Codes"
msgstr "Codici di autorizzazione"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Token"
msgstr "Token di accesso OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Tokens"
msgstr "Tokens di accesso OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ID Token"
msgstr "ID Token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Token"
msgstr "Token di aggiornamento OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Tokens"
msgstr "Tokens di aggiornamento OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
msgid "Send a back-channel logout request to the registered client"
msgstr ""
"Invia una richiesta di disconnessione dal back-channel al client registrato"
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
msgid "Handle backchannel logout notifications dispatched via signal"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
msgid "Invalid code"
msgstr "Codice non valido"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information"
msgstr "Compatibilità GitHub: Accesso alle tue informazioni utente"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses"
msgstr "Compatibilità GitHub: Accesso ai tuoi indirizzi email"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups"
msgstr "Compatibilità GitHub: Accesso ai tuoi gruppi"
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled."
msgstr ""
"Gli attributi utente e password devono essere impostati quando "
"l'autenticazione di base è abilitata."
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled."
msgstr ""
"L'host interno non può essere vuoto quando l'autenticazione inoltrata è "
"disabilitata."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Session"
msgstr ""
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Sessions"
msgstr ""
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "Convalida dei certificati SSL dei server upstream"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "Validazione SSL dell'host interno"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"Abilita il supporto per forwardAuth in traefik e nginx auth_request. "
"Esclusivo con internal_host."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Regular expressions for which authentication is not required. Each new line "
"is interpreted as a new Regular Expression."
msgstr ""
"Espressioni regolari per le quali non è richiesta l'autenticazione. Ogni "
"nuova riga viene interpretata come una nuova espressione regolare."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"When enabled, this provider will intercept the authorization header and "
"authenticate requests based on its value."
msgstr ""
"Quando abilitato, questo provider intercetterà l'intestazione di "
"autorizzazione e autenticherà le richieste in base al suo valore."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "Imposta Autenticazione HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr ""
"Imposta un header personalizzato HTTP-Basic Authentication basato su "
"parametri provenienti da authentik."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "Chiave Username HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not"
" set, the user's Email address is used."
msgstr ""
"User/Group Attributo utilizzato per la parte utente dell'intestazione HTTP-"
"Basic. Se non impostato, viene utilizzato l'indirizzo email dell'utente."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "Chiave Password HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header."
msgstr ""
"Attributo utente/gruppo utilizzato per la parte relativa alla password "
"dell'intestazione HTTP-Basic."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Provider"
msgstr "Provider Proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Providers"
msgstr "Providers Proxy"
#: authentik/providers/proxy/tasks.py
msgid "Terminate session on Proxy outpost."
msgstr ""
#: authentik/providers/rac/models.py authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Determina quanto può durare una sessione. Se impostato a 0, la sessione "
"durerà fino alla chiusura del browser. (Formato: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "When set to true, connection tokens will be deleted upon disconnect."
msgstr ""
"Se impostato su vero, i token di connessione verranno eliminati alla "
"disconnessione."
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider"
msgstr "Fornitore di controllo dell'accesso remoto"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Providers"
msgstr "Fornitori di controllo dell'accesso remoto"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoint"
msgstr "Endpoint RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoints"
msgstr "Endpoints RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mapping"
msgstr "Mappatura delle proprietà del provider RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mappings"
msgstr "Mappature proprietà del provider RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection token"
msgstr "RAC Connection token"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection tokens"
msgstr "RAC Connection tokens"
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "Maximum connection limit reached."
msgstr "Limite massimo di connessioni raggiunto."
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "(You are already connected in another tab/window)"
msgstr "(Sei già connesso in un'altra scheda/finestra)"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Shared secret between clients and server to hash packets."
msgstr "Segreto condiviso tra client e server per hashare i pacchetti."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more "
"specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-"
"specified CIDR will be dropped."
msgstr ""
"Elenco di CIDR (separati da virgola) da cui i client possono connettersi. Un"
" CIDR più specifico corrisponderà prima di uno più generico. I client che si"
" connettono da un CIDR non specificato verranno eliminati."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider"
msgstr "Provider Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Providers"
msgstr "Providers Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mapping"
msgstr "Mappatura delle proprietà del provider Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mappings"
msgstr "Mappature delle proprietà del provider Radius"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid ""
"With a signing keypair selected, at least one of 'Sign assertion' and 'Sign "
"Response' must be selected."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato una coppia di chiavi di firma, è necessario "
"selezionare almeno una tra 'Firma asserzione' e 'Firma risposta'."
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Only RSA, EC, and DSA key types are supported for SAML signing."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "Sintassi XML non valida"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Failed to import Metadata: {messages}"
msgstr "Impossibile importare i metadati: {messages}"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "ACS URL"
msgstr "URL ACS"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "Associazione fornitore di servizi"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
"Ciò determina il modo in cui authentik invia la risposta al fornitore di "
"servizi."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, "
"no audience restriction will be added."
msgstr ""
"Valore del campo di limitazione del pubblico dell'asserzione. Se lasciato "
"vuoto, non verrà aggiunta alcuna restrizione sul pubblico."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "Conosciuto anche come EntityID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SLS URL"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Single Logout Service URL where the logout response should be sent."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SLS Binding"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the logout response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
"Ciò determina il modo in cui authentik invia la risposta di disconnessione "
"al Provider del servizio."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Method to use for logout. Front-channel iframe loads all logout URLs "
"simultaneously in hidden iframes. Front-channel native uses your active "
"browser tab to send post requests and redirect to providers. Back-channel "
"sends logout requests directly from the server without user interaction "
"(requires POST SLS binding)."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "Mappatura proprietà NameID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the NameID value will be created. When left empty, the "
"NameIDPolicy of the incoming request will be considered"
msgstr ""
"Configura il modo in cui verrà creato il valore NameID. Se lasciato vuoto, "
"verrà considerato il NameIDPolicy della richiesta in arrivo"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "AuthnContextClassRef Property Mapping"
msgstr "Mapping delle proprietà AuthnContextClassRef"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the AuthnContextClassRef value will be created. When left "
"empty, the AuthnContextClassRef will be set based on which authentication "
"methods the user used to authenticate."
msgstr ""
"Configura come verrà creato il valore AuthnContextClassRef. Se lasciato "
"vuoto, AuthnContextClassRef verrà impostato in base ai metodi di "
"autenticazione utilizzati dall'utente."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion valid not before current time + this value (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
msgstr ""
"L'asserzione non è valida prima dell'ora corrente + questo valore (Formato: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Asserzione non valida a partire dall'ora corrente + questo valore (Formato: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Session not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Sessione non valida a partire dall'ora corrente + questo valore (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA1"
msgstr "ECDSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA256"
msgstr "ECDSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA384"
msgstr "ECDSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA512"
msgstr "ECDSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against "
"this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default."
msgstr ""
"Quando selezionato, le Firme delle asserzioni in arrivo verranno validate "
"con questo certificato. Per consentire Richieste non firmate, lasciare su "
"impostazione predefinita."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Verification Certificate"
msgstr "Certificato di Verifica"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr ""
"Coppia di chiavi utilizzato per firmare le Risposte in uscita inviate al "
"Service Provider."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Signing Keypair"
msgstr "Coppia di chiavi di firma"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertions are encrypted by the IdP using the public"
" key of the encryption keypair. The assertion is decrypted by the SP using "
"the the private key."
msgstr ""
"Se selezionata, le asserzioni in arrivo vengono crittografate dall'IdP "
"utilizzando la chiave pubblica della coppia di chiavi di crittografia. "
"L'asserzione viene decrittografata dall'SP utilizzando la chiave privata."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Encryption Keypair"
msgstr "Coppia di chiavi di crittografia"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Default relay_state value for IDP-initiated logins"
msgstr "Valore predefinito di relay_state per i login inizializzati da IDP"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider"
msgstr "Provider SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers"
msgstr "Providers SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mapping"
msgstr "Mapping delle proprietà del provider SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mappings"
msgstr "Mappature delle proprietà del provider SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "Provider SAML dai Metadati"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers from Metadata"
msgstr "Providers SAML dai Metadati"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Link to the user's authenticated session"
msgstr "Link alla sessione autenticata dell'utente"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML SessionIndex for this session"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML NameID value for this session"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML NameID format"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Session"
msgstr "Sessione SAML "
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Sessions"
msgstr "Sessioni SAML "
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "AWS"
msgstr "AWS"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Salesforce"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Group filters used to define sync-scope for groups."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2"
msgstr "URL di base per le richieste SCIM, di solito termina con /v2"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Authentication token"
msgstr "Token di autenticazione"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth Source used for authentication"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Additional OAuth parameters, such as grant_type"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Compatibility Mode"
msgstr "SCIM Modalità di Compatibilità"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Alter authentik behavior for vendor-specific SCIM implementations."
msgstr ""
"Modifica il comportamento di autenticazione per le implementazioni SCIM "
"specifiche del fornitore."
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid ""
"Cache duration for ServiceProviderConfig responses. Set minutes=0 to "
"disable."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider"
msgstr "Privider SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Providers"
msgstr "Providers SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mapping"
msgstr "Mappatura dei provider SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mappings"
msgstr "Mappature dei provider SCIM"
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync SCIM provider objects."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Full sync for SCIM provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for SCIM provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch syncs for a direct object (user, group) for SCIM providers."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for SCIM provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch deletions for an object (user, group) for SCIM providers."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for SCIM provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch syncs for a related object (memberships) for SCIM providers."
msgstr ""
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can assign permissions to roles"
msgstr "Può assegnare autorizzazioni ai ruoli"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can unassign permissions from roles"
msgstr "Può annullare l'assegnazione delle autorizzazioni ai ruoli"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Initial Permissions"
msgstr "Permessi Iniziali"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permission"
msgstr "Autorizzazione di sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permissions"
msgstr "Autorizzazioni di sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system info"
msgstr "Può visualizzare le informazioni di sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can access admin interface"
msgstr "Può accedere all'interfaccia di amministrazione"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system settings"
msgstr "Può visualizzare le impostazioni di sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can edit system settings"
msgstr "Può modificare le impostazioni di sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view media files"
msgstr ""
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can manage media files"
msgstr ""
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr ""
"Crea un gruppo di amministratori se il gruppo predefinito viene eliminato."
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr ""
"Crea una chiave che può essere utilizzata per ripristinare l'accesso ad "
"authentik."
#: authentik/recovery/views.py
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "Utilizzato il link di recupero per autenticarsi."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Dominio Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Custom krb5.conf to use. Uses the system one by default"
msgstr ""
"krb5.conf personalizzato da usare. Usa la configurazione di sistema per "
"default"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "KAdmin server type"
msgstr "Tipo server KAdmin"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Sync users from Kerberos into authentik"
msgstr "Sincronizza utenti da Kerberos a authentik"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "When a user changes their password, sync it back to Kerberos"
msgstr "Quando un utente cambia la sua password, sincronizzala in Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Principal to authenticate to kadmin for sync."
msgstr "Entità da autenticare su kadmin per la sincronizzazione."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Password to authenticate to kadmin for sync"
msgstr "Password per autenticarsi in kadmin per sincronizzare"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Keytab to authenticate to kadmin for sync. Must be base64-encoded or in the "
"form TYPE:residual"
msgstr ""
"Keytab per autenticarsi su kadmin per la sincronizzazione. Deve essere con "
"codifica base64 o nel formato TYPE:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Credentials cache to authenticate to kadmin for sync. Must be in the form "
"TYPE:residual"
msgstr ""
"Credenziali memorizzate nella cache per autenticarsi su kadmin per la "
"sincronizzazione. Devono essere nel formato TYPE:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Force the use of a specific server name for SPNEGO. Must be in the form "
"HTTP@hostname"
msgstr ""
"Forza l'uso di un nome server specifico per SPNEGO. Deve essere nel formato "
"HTTP@nomehost"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "SPNEGO keytab base64-encoded or path to keytab in the form FILE:path"
msgstr ""
"keytab SPNEGO con codifica base64 o percorso del keytab nel formato "
"FILE:percorso"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Credential cache to use for SPNEGO in form type:residual"
msgstr ""
"Cache delle credenziali da utilizzare per SPNEGO nella forma type:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"If enabled, the authentik-stored password will be updated upon login with "
"the Kerberos password backend"
msgstr ""
"Se abilitato, la password memorizzata in authentik verrà aggiornata al login"
" nel backend Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source"
msgstr "Sorgente Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Sources"
msgstr "Sorgenti Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mapping"
msgstr "Mappa delle proprietà della sorgente kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mappings"
msgstr "Mappe delle proprietà della sorgente kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connection"
msgstr "Connessione sorgente dell'utente kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connections"
msgstr " Connessioni alle sorgente dell'utente kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connection"
msgstr " Connessione sorgente del gruppo kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connections"
msgstr "Connessioni alle sorgenti del gruppo kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
msgid "Check connectivity for Kerberos sources."
msgstr "Controlla la connettività per sorgente Kerberos."
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
msgid "Sync Kerberos source."
msgstr "Sincronizza la sorgente Kerberos."
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid "SPNEGO authentication required"
msgstr "autenticazione SPNEGO necessaria"
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid ""
"\n"
" Make sure you have valid tickets (obtainable via kinit)\n"
" and configured the browser correctly.\n"
" Please contact your administrator.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Assicurati di avere un ticket valido (ottenibile tramite kinit)\n"
" e di aver configurato correttamente il browser. \n"
"Contatta il tuo amministratore."
#: authentik/sources/ldap/api.py
msgid "Only a single LDAP Source with password synchronization is allowed"
msgstr ""
"È consentita solo una singola sorgente LDAP con sincronizzazione della "
"password"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Server URI"
msgstr "URI Server"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr ""
"Opzionalmente verificare il Certificato del Server LDAP rispetto alla Catena"
" CA in questa coppia di chiavi."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate."
msgstr ""
"Certificato del client per autenticarsi con il certificato del server LDAP."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Bind CN"
msgstr "Associa CN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "Abilita Start TLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Use Server URI for SNI verification"
msgstr "Usa l'URI del server per la verifica SNI"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "Anteposto al DN di base per le query dell'utente."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition User DN"
msgstr "Aggiunta User DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "Anteposto al DN di base per le query di gruppo."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition Group DN"
msgstr "Gruppo di aggiunta DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr "Considerare gli oggetti corrispondenti a questo filtro come Utenti."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Attribute which matches the value of `group_membership_field`."
msgstr "Attributo che corrisponde al valore di `group_membership_field`."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "Campo che contiene i membri di un gruppo."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "Considera gli oggetti corrispondenti a questo filtro come Gruppi."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "Campo che contiene un identificatore unico."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Update internal authentik password when login succeeds with LDAP"
msgstr ""
"Aggiorna la password di autenticazione interna quando l'accesso ha esito "
"positivo con LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be "
"enabled on a single LDAP source."
msgstr ""
"Quando un utente cambia la propria password, sincronizzala con LDAP. Questo "
"può essere abilitato solo su una singola origine LDAP."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Lookup group membership based on a user attribute instead of a group "
"attribute. This allows nested group resolution on systems like FreeIPA and "
"Active Directory"
msgstr ""
"Cerca l'appartenenza al gruppo in base a un attributo utente anziché a un "
"attributo di gruppo. Questo consente la risoluzione di gruppi nidificati su "
"sistemi come FreeIPA e Active Directory."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Delete authentik users and groups which were previously supplied by this "
"source, but are now missing from it."
msgstr ""
"Elimina gli utenti e i gruppi authentik precedentemente forniti da questa "
"fonte, ma che ora mancano."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "N/A"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source"
msgstr "Sorgente LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Sources"
msgstr "Sorgenti LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mapping"
msgstr "Mappatura delle proprietà sorgente LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mappings"
msgstr "Mappature delle proprietà della sorgente LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Unique ID used while checking if this object still exists in the directory."
msgstr ""
"ID univoco utilizzato per verificare se questo oggetto esiste ancora nella "
"directory."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connection"
msgstr "Connessione Sorgente LDAP Utente"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connections"
msgstr "Connessioni Sorgente LDAP Utente"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connection"
msgstr "Connessione Sorgente LDAP Gruppo"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connections"
msgstr "Connessioni Sorgente LDAP Gruppo"
#: authentik/sources/ldap/signals.py
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr "La password non soddisfa la complessità Active Directory."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Check connectivity for LDAP source."
msgstr "Verifica la connettività per la sorgente LDAP."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Sync LDAP source."
msgstr "Sincronizza la sorgente LDAP."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Sync page for LDAP source."
msgstr "Pagina di sincronizzazione per la sorgente LDAP."
#: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py
msgid "No token received."
msgstr "Nessun token ricevuto."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic Authentication"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Include the client ID and secret as request parameters"
msgstr "Includi il client ID e il segreto come parametri di richiesta"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "No PKCE"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Plain"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "S256"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Request Token URL"
msgstr "URL di Richiesta Token"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr ""
"URL utilizzato per richiedere il token iniziale. Questo URL è richiesto solo"
" per OAuth 1."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Authorization URL"
msgstr "Authorization URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr "URL a cui l'utente viene reindirizzato per concludere il flusso."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Access Token URL"
msgstr "URL del token di accesso"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "URL utilizzato da authentik per recuperare i token."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Profile URL"
msgstr "URL Profilo"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr "URL utilizzato da authentik per ottenere le informazioni dell'utente."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Additional Scopes"
msgstr "Ambiti aggiuntivi"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "PKCE"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"How to perform authentication during an authorization_code token request "
"flow"
msgstr ""
"Come eseguire l'autenticazione durante un flusso di richiesta del token "
"authorization_code"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di GitHub"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di GitHub"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di GitLab"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di GitLab"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Twitch"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Twitch"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Mailcow"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Mailcow"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Slack OAuth Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Slack OAuth Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Patreon"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Patreon"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Google"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Google"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Azure AD"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Azure AD"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Entra ID OAuth Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Entra ID OAuth Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di OpenID"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di OpenID"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Apple"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Apple"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Okta"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Okta"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Reddit"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Reddit"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "WeChat OAuth Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "WeChat OAuth Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mapping"
msgstr "Mapping delle proprietà sorgente OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mappings"
msgstr "Mappature delle proprietà sorgente OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "Connessione origine OAuth utente"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "Connessioni origine OAuth utente"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connection"
msgstr "Connessione sorgente OAuth di gruppo"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connections"
msgstr "Connessioni di origine OAuth di gruppo"
#: authentik/sources/oauth/tasks.py
msgid ""
"Update OAuth sources' config from well_known, and JWKS info from the "
"configured URL."
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py
#, python-brace-format
msgid "Authentication failed: {reason}"
msgstr "Autenticazione fallita: {reason}"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "Identificatore client utilizzato per comunicare con Plex."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid ""
"Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list "
"allows every server."
msgstr ""
"Quali server un utente deve essere membro per ottenere l'accesso. Una lista "
"vuota consente ogni server."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr ""
"Consenti agli amici di autenticarsi, anche se non condividi un server."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "Plex token utilizzato per controllare gli amici"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source"
msgstr "Sorgente Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Sources"
msgstr "Sorgenti Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mapping"
msgstr "Mappatura delle proprietà sorgente Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mappings"
msgstr "Mappature delle proprietà sorgente Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "Connessione sorgente Plex utente"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "Connessioni sorgente Plex utente"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connection"
msgstr "Connessione sorgente Plex di gruppo"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connections"
msgstr "Connessioni sorgente Plex di gruppo"
#: authentik/sources/plex/tasks.py
msgid "Check the validity of a Plex source."
msgstr ""
#: authentik/sources/saml/api/source.py
msgid ""
"With a Verification Certificate selected, at least one of 'Verify Assertion "
"Signature' or 'Verify Response Signature' must be selected."
msgstr ""
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Redirect Binding"
msgstr "Associazione reindirizzamento"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding"
msgstr "Associazione POST"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "Associazione POST con auto-conferma"
#: authentik/sources/saml/models.py authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "Flusso da usare prima dell'autenticazione."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr "Anche conosciuto come ID entità. Predefinisce l'URL dei metadati."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SSO URL"
msgstr "URL SSO"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "URL a cui viene inviata la richiesta di accesso iniziale."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SLO URL"
msgstr "URL SLO"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr "URL opzionale se il tuo IDP supporta il Single-Logout."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr ""
"Consente i flussi di autenticazione avviati dall'IdP. Questo può "
"rappresentare un rischio per la sicurezza, poiché non viene eseguita alcuna "
"convalida dell'ID richiesta."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr ""
"Criterio NameID inviata all'IdP. Può essere disattivato, nel qual caso non "
"verrà inviata alcun criterio."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "Elimina gli utenti temporanei dopo"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if "
"your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out "
"manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Offset di tempo quando gli utenti temporanei dovrebbero essere eliminati. "
"Questo si applica solo se il tuo IDP utilizza il formato NameID 'transient' "
"e l'utente non effettua il logout manualmente. (Formato: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider."
msgstr ""
"Coppia di chiavi utilizzata per firmare le Risposte in uscita inviate "
"all'Identity Provider."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source"
msgstr "Sorgente SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Sources"
msgstr "Sorgenti SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mapping"
msgstr "Mappatura delle proprietà sorgente SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mappings"
msgstr "Mappature delle proprietà sorgente SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connection"
msgstr "User SAML Source Connection"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connections"
msgstr "User SAML Source Connections"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connection"
msgstr "Connessione sorgente SAML di gruppo"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connections"
msgstr "Connessioni sorgente SAML di gruppo"
#: authentik/sources/saml/views.py
#, python-brace-format
msgid "Continue to {source_name}"
msgstr "Continua su {source_name}"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source"
msgstr "Sorgente SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Sources"
msgstr "Sorgenti SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mapping"
msgstr "Mappatura delle proprietà della sorgente SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mappings"
msgstr "Mappature delle proprietà sorgente SCIM"
#: authentik/sources/telegram/api/source.py
msgid "This Telegram account is already connected to another user."
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py authentik/sources/telegram/stage.py
msgid "Telegram bot username"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram bot token"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Request access to send messages from your bot."
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "User Telegram Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "User Telegram Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Group Telegram Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Group Telegram Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
msgid "Authentication date is too old"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
msgid "Invalid hash"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Fase di configurazione dell'autenticatore Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Fasi di configurazione dell'autenticatore Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Device"
msgstr "Dispositivo Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Devices"
msgstr "Dispositivi Duo"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"When enabled, global Email connection settings will be used and connection "
"settings below will be ignored."
msgstr ""
"Se abilitato, verranno utilizzate le impostazioni di connessione e-mail "
"globali e le impostazioni di connessione riportate di seguito verranno "
"ignorate."
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Time the token sent is valid (Format: hours=3,minutes=17,seconds=300)."
msgstr ""
"Tempo di validità del token inviato (formato: "
"hours=3,minutes=17,seconds=300)."
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stage"
msgstr "Fase di configurazione dell'autenticatore email"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stages"
msgstr "Fasi di configurazione dell'autenticatore email"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Exception occurred while rendering E-mail template"
msgstr ""
"Si è verificata un'eccezione durante la visualizzazione del modello di posta"
" elettronica"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Device"
msgstr "Dispositivo email"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Devices"
msgstr "Dispositivi email"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py
msgid "Code does not match"
msgstr "Il codice non corrisponde"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "Invalid email"
msgstr "Email non valida"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "The user already has an email address registered for MFA."
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ciao %(username)s,\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
msgid ""
"\n"
" Email MFA code.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Codice MFA via email.\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se non hai richiesto questo codice, ignora questa email. Il codice sopra riportato è valido per %(expires)s.\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid "Hi %(username)s,"
msgstr "Ciao %(username)s,"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
msgid ""
"\n"
"Email MFA code\n"
msgstr ""
"\n"
"Codice email MFA\n"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non hai richiesto questo codice, ignora questa email. Il codice sopra riportato è valido per %(expires)s.\n"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid ""
"When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the "
"users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is"
" not reused in the future."
msgstr ""
"Quando abilitato, il numero di telefono viene utilizzato solo durante "
"l'iscrizione per verificare l'autenticità degli utenti. Viene salvato solo "
"un hash del numero di telefono per garantire che non venga riutilizzato in "
"futuro."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers."
msgstr ""
"Opzionalmente modifica il payload che viene inviato ai fornitori "
"personalizzati."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
#, python-brace-format
msgid "Use this code to authenticate in authentik: {token}"
msgstr "Utilizza questo codice per autenticarti in authentik: {token}"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "Fase di configurazione dell'autenticatore SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "Fasi di configurazione dell'autenticatore SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Device"
msgstr "Dispositivo SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Devices"
msgstr "Dispositivi SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Numero di telefono non valido"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stage"
msgstr "Fase di configurazione dell'autenticatore statico"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stages"
msgstr "Fasi di configurazione dell'autenticatore statico"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Device"
msgstr "Dispositivo statico"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Devices"
msgstr "Dispositivi statici"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Token"
msgstr "Token statico"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Tokens"
msgstr "Token statici"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6 cifre, molto compatibile"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8 cifre, non compatibile con app quali Google Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "Fase di configurazione dell'autenticatore TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "Fasi di configurazione dell'autenticatore TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Device"
msgstr "Dispositivo TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Devices"
msgstr "Dispositivi TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
msgid ""
"Invalid Token. Please ensure the time on your device is accurate and try "
"again."
msgstr ""
"Token non valido. Assicurati che l'ora sul tuo dispositivo sia esatta e "
"riprova."
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/stage.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid device type. Contact your {brand} administrator for help."
msgstr ""
"Tipo di dispositivo non valido. Contatta il tuo amministratore di {brand} "
"per ricevere assistenza."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Duo"
msgstr "Duo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible"
" devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted "
"again."
msgstr ""
"Fasi utilizzate per configurare l'Autenticatore quando l'utente non dispone "
"di dispositivi compatibili. Dopo il superamento di questa configurazione, "
"all'utente non verrà più richiesto."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr ""
"Classi di dispositivi che possono essere utilizzate per l'autenticazione"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"If any of the user's device has been used within this threshold, this stage "
"will be skipped"
msgstr ""
"Se uno qualsiasi dei dispositivi dell'utente è stato utilizzato entro questa"
" soglia, questa fase verrà saltata."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices."
msgstr "Rafforza la verifica utente per dispositivi WebAuthn."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "Fase di convalida dell'autenticatore"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "Fasi di convalida dell'autenticatore"
#: authentik/stages/authenticator_validate/stage.py
msgid "No (allowed) MFA authenticator configured."
msgstr "Nessun autenticatore MFA (consentito) configurato."
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "Fase di configurazione dell'autenticatore WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "Fasi di configurazione dell'autenticatore WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "Dispositivo WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "Dispositivi WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device type"
msgstr "Tipo di dispositivo WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device types"
msgstr "Tipi di dispositivo WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/tasks.py
msgid ""
"Background task to import FIDO Alliance MDS blob and AAGUIDs into database."
msgstr ""
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Public key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Chiave pubblica, acquisito il tuo provider di captcha."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Private key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Chiave privata, acquisito il tuo fornitore di captcha."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid ""
"When enabled and the received captcha score is outside of the given "
"threshold, the stage will show an error message. When not enabled, the flow "
"will continue, but the data from the captcha will be available in the "
"context for policy decisions"
msgstr ""
"Quando abilitato e il punteggio captcha ricevuto è al di fuori della soglia "
"specificata, la fase mostrerà un messaggio di errore. Se non abilitato, il "
"flusso continuerà, ma i dati del captcha saranno disponibili nel contesto "
"per le decisioni politiche"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stage"
msgstr "Fase Captcha"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stages"
msgstr "Fasi Captcha"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response. Retrying may solve this issue."
msgstr ""
"Risposta captcha non valida. Un nuovo tentativo potrebbe risolvere il "
"problema."
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response"
msgstr "Risposta captcha non valida"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Failed to validate token"
msgstr "Impossibile convalidare il token"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid ""
"Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Compensazione dopo la quale il consenso scade. (Formato: "
"ore=1;minuti=2;secondi=3)."
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stage"
msgstr "Fase consenso"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stages"
msgstr "Fasi consenso"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consent"
msgstr "Consenso utente"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consents"
msgstr "Consensi utente"
#: authentik/stages/consent/stage.py
msgid "Invalid consent token, re-showing prompt"
msgstr "Token di consenso non valido, viene nuovamente visualizzato il prompt"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stage"
msgstr "Fase di negazione"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stages"
msgstr "Fasi di negazione"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stage"
msgstr "Fase fittizia"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stages"
msgstr "Fasi fittizie"
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Continue to confirm this email address."
msgstr "Continua per confermare questo indirizzo email."
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Link was already used, please request a new link."
msgstr "Il collegamento è già stato utilizzato. Richiedine uno nuovo."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Password Reset"
msgstr "Ripristino password"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Account Confirmation"
msgstr "Conferma dell'account"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email OTP"
msgstr "Email OTP"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Event Notification"
msgstr "Notifica evento"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"The time window used to count recent account recovery attempts. If the "
"number of attempts exceed recovery_max_attempts within this period, further "
"attempts will be rate-limited. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Intervallo di tempo utilizzato per conteggiare i recenti tentativi di "
"recupero dell'account. Se il numero di tentativi supera "
"recovery_max_attempts entro questo periodo, la frequenza dei tentativi "
"successivi sarà limitata. (Formato: ore=1; minuti=2; secondi=3)."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "Attiva gli utenti al completamento della fase."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stage"
msgstr "Fase email"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stages"
msgstr "Fasi email"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "Email verificato con successo."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "No pending user."
msgstr "Nessun utente in attesa."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email sent."
msgstr "Email inviata."
#: authentik/stages/email/stage.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Too many account verification attempts. Please try again after {minutes} "
"minutes."
msgstr ""
"Troppi tentativi di verifica dell'account. Riprova tra {minutes} minuti."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email Successfully sent."
msgstr "Email inviata con successo."
#: authentik/stages/email/tasks.py
msgid "Send email."
msgstr "Invia email."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuto!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr ""
"Siamo entusiasti che tu inizi. Per prima cosa devi confermare il tuo "
"account. Basta premere il pulsante qui sotto."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma Account"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se questo non funziona, copia ed incolla il seguente link nel tuo browser: %(url)s\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just open the link below."
msgstr ""
"Siamo entusiasti che tu inizi. Per prima cosa devi confermare il tuo "
"account. Basta aprire il collegamento qui sotto."
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This email was sent from the notification transport <code>%(name)s</code>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Questa email è stata inviata dal trasporto di notifica <code>%(name)s</code>."
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Dear authentik user,"
msgstr "Caro utente authentik,"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "The following notification was created:"
msgstr "È stata creata la seguente notifica:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Additional attributes:"
msgstr "Attributi aggiuntivi:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email was sent from the notification transport %(name)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questa email è stata inviata dal trasporto delle notifiche %(name)s.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Hai recentemente richiesto di cambiare la tua password per il tuo account authentik. Utilizza il pulsante qui sotto per impostare una nuova password."
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se non hai richiesto una modifica della password, ignora questa email. Il link sopra è valido per %(expires)s.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
msgid ""
"\n"
"You recently requested to change your password for your authentik account. Use the link below to set a new password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Di recente hai richiesto di modificare la password per il tuo account authentik. Utilizza il link sottostante per impostare una nuova password.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non hai richiesto una modifica della password, ignora questa email. Il link sopra è valido per %(expires)s.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "email di prova di authentik"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Questa è un'email di prova per informarti che hai configurato correttamente le email di authentik.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.txt
msgid ""
"\n"
"This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questa è un'email di prova per informarti che hai configurato correttamente le email di authentik.\n"
#: authentik/stages/identification/api.py
msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected"
msgstr ""
"Quando non viene selezionato alcun campo utente, è necessario selezionare "
"almeno una sorgente"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple "
"options)"
msgstr ""
"Campi dell'oggetto utente da confrontare. (Mantieni premuto il tasto Maiusc "
"per selezionare più opzioni)"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr ""
"Quando abilitato, i campi utente vengono abbinati indipendentemente dalla "
"loro capitalizzazione."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, "
"the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the "
"user entered will be shown"
msgstr ""
"Quando viene inserito un nome utente/email valido e questa opzione è "
"abilitata, verranno mostrati il nome utente e l'avatar dell'utente. "
"Altrimenti, verrà mostrato il testo inserito dall'utente."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When enabled, the stage will succeed and continue even when incorrect user "
"info is entered."
msgstr ""
"Quando abilitato, la fase avrà successo e continuerà anche quando vengono "
"inserite informazioni utente errate."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Show the user the 'Remember me on this device' toggle, allowing repeat users"
" to skip straight to entering their password."
msgstr ""
"Mostra all'utente il pulsante \"Ricordami su questo dispositivo\", "
"consentendo agli utenti abituali di passare direttamente all'inserimento "
"della password."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "Flusso di iscrizione opzionale, che è collegato in fondo alla pagina."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Flusso di recupero opzionale, mostrato nella parte sottostante della pagina."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Flusso passwordless opzionale, mostrato nella parte sottostante della "
"pagina."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "Specifica quali sorgenti devono essere mostrati."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stage"
msgstr "Fase di identificazione"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stages"
msgstr "Fasi di identificazione"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "No identification data provided."
msgstr ""
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Failed to authenticate."
msgstr ""
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid ""
"If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no "
"Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no "
"invitation is given."
msgstr ""
"Se questo flag è impostato, questa fase passerà alla fase successiva quando "
"non viene dato alcun invito. Per impostazione predefinita, questa fase "
"annullerà il flusso quando non viene fornito alcun invito."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stage"
msgstr "Fase di invito"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stages"
msgstr "Fasi di invito"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When set, only the configured flow can use this invitation."
msgstr "Quando impostato, solo il flusso configurato può usare questo invito."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr "Se abilitato, l'invito verrà eliminato dopo l'utilizzo."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr "Dati fissi facoltativi da applicare alla registrazione dell'utente."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitations"
msgstr "Inviti"
#: authentik/stages/invitation/stage.py
msgid "Invalid invite/invite not found"
msgstr "Invito non disponibile"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + standard password"
msgstr "Database utente + password standard"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + app passwords"
msgstr "Database utente + password app"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "Database utenti + password LDAP"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + Kerberos password"
msgstr "Database utenti + password Kerberos"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "Selezione di backend su cui testare la password."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user "
"out, use a reputation policy and a user_write stage."
msgstr ""
"Quanti tentativi ha un utente prima che il flusso venga annullato. Per "
"escludere l'utente, utilizzare un criterio di reputazione e una fase "
"user_write."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"When enabled, provides a 'show password' button with the password input "
"field."
msgstr ""
"Se abilitato, fornisce un pulsante \"mostra password\" insieme al campo di "
"immissione della password."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stage"
msgstr "Fase della password"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stages"
msgstr "Fasi della password"
#: authentik/stages/password/stage.py
msgid "Invalid password"
msgstr "Password invalida"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "Testo: Input di testo semplice"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area: Multiline Text Input."
msgstr "Area di testo: Input di testo multilinea."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr "Testo (sola lettura): Input di testo semplice, ma non modificabile."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Area di testo (sola lettura): Input di testo su più righe, ma non può essere"
" modificato."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate "
"usernames."
msgstr ""
"Nome utente: Uguale all'input di testo, ma controlla e impedisce i nomi "
"utente duplicati."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "Email: Campo di testo con il tipo di email."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need"
" to be identical."
msgstr ""
"Password: Input mascherato, più input di questo tipo sullo stesso prompt "
"devono essere identici."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons."
msgstr "Campo a scelta fissa mostrato come gruppo di pulsanti radio."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown."
msgstr "Campo a scelta fissa mostrato come menu a discesa."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"File: File upload for arbitrary files. File content will be available in "
"flow context as data-URI"
msgstr ""
"File: Caricamento di file per file arbitrari. Il contenuto del file sarà "
"disponibile nel contesto del flusso come dati-URI"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "Separatore: Linea di separazione statica"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr ""
"Nascosto: Campo nascosto, può essere utilizzato per inserire dati nel "
"modulo."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "Statico: Valore statico, visualizzato così com'è."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "authentik: Selection of locales authentik supports"
msgstr ""
"authentik: Selezione delle impostazioni locali supportate da authentik"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr "Nome del campo del modulo, utilizzato anche per memorizzare il valore"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally provide a short hint that describes the expected input value. "
"When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and "
"return a list to return multiple choices."
msgstr ""
"Opzionalmente fornire un breve suggerimento che descrive il valore di input "
"previsto. Quando si crea un campo di scelta fissa, abilitare "
"l'interpretazione come espressione e restituire una lista per restituire "
"scelte multiple."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed "
"choice field, enable interpreting as expression and return a list to return "
"multiple default choices."
msgstr ""
"Opzionalmente precompila l'input con un valore iniziale. Quando si crea un "
"campo di scelta fissa, abilita l'interpretazione come espressione e "
"restituisci una lista per restituire più scelte predefinite."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt"
msgstr "Richiesta"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompts"
msgstr "Richieste"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stage"
msgstr "Fase Richiesta"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stages"
msgstr "Fasi Richiesta"
#: authentik/stages/prompt/stage.py
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target URL should be present when mode is Static."
msgstr ""
"L'URL di destinazione deve essere presente quando la modalità è Statica."
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target Flow should be present when mode is Flow."
msgstr ""
"Il flusso target dovrebbe essere presente quando la modalità è Flusso."
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stage"
msgstr "Fase di reindirizzamento"
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stages"
msgstr "Fasi di reindirizzamento"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stage"
msgstr "Fase di cancellazione dell'utente"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stages"
msgstr "Fasi di cancellazione dell'utente"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py
msgid "No Pending User."
msgstr "Nessun utente in attesa."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured network"
msgstr "Associa le sessioni create in questa fase alla rete configurata"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured GeoIP location"
msgstr ""
"Associa le sessioni create in questa fase alla posizione GeoIP configurata"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Terminate all other sessions of the user logging in."
msgstr "Termina tutte le altre sessioni dell'utente che accede."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Offset the session will be extended by when the user picks the remember me "
"option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. "
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Offset la sessione verrà estesa quando l'utente seleziona l'opzione "
"ricordami. Il valore predefinito di 0 significa che l'opzione ricordami non "
"verrà mostrata. (Formato: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"When set to a non-zero value, authentik will save a cookie with a longer "
"expiry,to remember the device the user is logging in from. (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Se impostato su un valore diverso da zero, authentik salverà un cookie con "
"una scadenza più lunga, per ricordare il dispositivo da cui l'utente sta "
"effettuando l'accesso. (Formato: ore=-1; minuti=-2; secondi=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stage"
msgstr "Fase di accesso utente"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stages"
msgstr "Fasi di accesso utente"
#: authentik/stages/user_login/stage.py
msgid "No Pending user to login."
msgstr "Nessun utente in attesa di accesso."
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stage"
msgstr "Fase di disconnessione dell'utente"
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stages"
msgstr "Fasi di disconnessione dell'utente"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr "Se specificato, i nuovi utenti sono inattivi e non possono accedere."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr "Opzionalmente, aggiungi gli utenti appena creati a questo gruppo."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stage"
msgstr "Fase di scrittura dell'utente"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stages"
msgstr "Fasi di scrittura dell'utente"
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No Pending data."
msgstr "Nessun dato in attesa."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No user found and can't create new user."
msgstr "Nessun utente trovato e impossibile creare un nuovo utente."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "Failed to update user. Please try again later."
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente. Per favore riprova più tardi."
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Tenant this task belongs to"
msgstr ""
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Retry failed task"
msgstr "Riprova l'attività non riuscita"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Task log"
msgstr ""
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Task logs"
msgstr ""
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Worker status"
msgstr "Stato del lavoratore"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Worker statuses"
msgstr "Stati dei lavoratori"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "Unique schedule identifier"
msgstr "Identificatore univoco della pianificazione"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "User schedule identifier"
msgstr "Identificatore della pianificazione utente"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "Manually trigger a schedule"
msgstr "Attiva manualmente una pianificazione"
#: authentik/tasks/tasks.py
msgid "Remove old worker statuses."
msgstr "Rimuovi i vecchi stati dei lavoratori."
#: authentik/tenants/api/settings.py
#, python-brace-format
msgid "Value for flag {flag_key} needs to be of type {type}."
msgstr "Il valore per il flag {flag_key} deve essere di tipo {type}."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Schema name must start with t_, only contain lowercase letters and numbers "
"and be less than 63 characters."
msgstr ""
"Il nome dello schema deve iniziare con t_, contenere solo lettere minuscole "
"e numeri e contenere meno di 63 caratteri."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Configure how authentik should show avatars for users."
msgstr ""
"Configura il modo in cui Authentictik dovrebbe mostrare gli avatar per gli "
"utenti."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their name."
msgstr "Abilita la possibilità per gli utenti di cambiare il proprio nome."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their email address."
msgstr ""
"Abilita la possibilità per gli utenti di modificare il proprio indirizzo "
"email."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their username."
msgstr ""
"Abilita la possibilità per gli utenti di modificare il proprio nome utente."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Events will be deleted after this duration.(Format: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
msgstr ""
"Gli eventi saranno cancellati dopo questa durata. (Formato: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot decrease lower than this value. Zero or negative."
msgstr "La reputazione non può scendere sotto questo valore. Zero o negativo."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot increase higher than this value. Zero or positive."
msgstr "La reputazione non può superare questo valore. Zero o positivo."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "The option configures the footer links on the flow executor pages."
msgstr ""
"L'opzione configura i collegamenti a piè di pagina nelle pagine "
"dell'esecutore del flusso."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"When enabled, all the events caused by a user will be deleted upon the "
"user's deletion."
msgstr ""
"Se abilitato, tutti gli eventi causati da un utente verranno eliminati al "
"momento dell'eliminazione dell'utente."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Globally enable/disable impersonation."
msgstr "Abilita/disabilita globalmente la l'impersonazione."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Require administrators to provide a reason for impersonating a user."
msgstr ""
"Richiedi agli amministratori di fornire una ragione per impersonare un "
"utente."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token duration"
msgstr "Durata token predefinita"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token length"
msgstr "Lunghezza token predefinita"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default page size for API responses, if no size was requested."
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Maximum page size"
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenant"
msgstr "Tenant"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenants"
msgstr "Tenants"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domains"
msgstr "Domini"
#: packages/ak-guardian/guardian/models.py
msgid "object ID"
msgstr ""
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Group channel"
msgstr "Canale di gruppo"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Group channels"
msgstr "Canali di gruppo"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Queue name"
msgstr "Nome della coda"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Dramatiq actor name"
msgstr "Nome dell'attore drammatico"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Message body"
msgstr "Corpo del messaggio"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task status"
msgstr "Stato dell'attività"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task last modified time"
msgstr "Ora dell'ultima modifica dell'attività"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Number of retries"
msgstr "Numero di tentativi"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Planned execution time"
msgstr "Tempo di esecuzione pianificato"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task result"
msgstr "Risultato dell'attività"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Result expiry time"
msgstr "Tempo di scadenza del risultato"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid crontab"
msgstr "%(value)s non è un crontab valido"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Dramatiq actor to call"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Args to send to the actor"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Kwargs to send to the actor"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Options to send to the actor"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "When to schedule tasks"
msgstr "Quando pianificare le attività"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Pause this schedule"
msgstr "Metti in pausa questa pianificazione"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Schedules"
msgstr "Pianificazioni"