mirror of
https://github.com/goauthentik/authentik
synced 2026-04-25 17:15:26 +02:00
* translate: Translate django.po in pt_BR [Manual Sync] 96% of minimum 60% translated source file: 'django.po' on 'pt_BR'. Sync of partially translated files: untranslated content is included with an empty translation or source language content depending on file format * translate: Translate en.xlf in pt_BR [Manual Sync] 92% of minimum 60% translated source file: 'en.xlf' on 'pt_BR'. Sync of partially translated files: untranslated content is included with an empty translation or source language content depending on file format --------- Co-authored-by: transifex-integration[bot] <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com>
5107 lines
157 KiB
Plaintext
5107 lines
157 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Marc Schmitt, 2025
|
||
# André Cristian Neidert, 2025
|
||
# Rafael Mundel, 2025
|
||
# Ariel Amaral, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 19:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 19:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ariel Amaral, 2025\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: authentik/admin/files/api.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "File size ({file.size}B) exceeds maximum allowed "
|
||
msgstr "Tamanho do arquivo ({file.size}B) excede o máximo permitido"
|
||
|
||
#: authentik/admin/files/validation.py
|
||
msgid "File name cannot be empty"
|
||
msgstr "O nome do arquivo não pode estar vazio"
|
||
|
||
#: authentik/admin/files/validation.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File name can only contain letters (a-z, A-Z), numbers (0-9), dots (.), "
|
||
"hyphens (-), underscores (_), forward slashes (/), and the placeholder "
|
||
"%(theme)s for theme-specific files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/admin/files/validation.py
|
||
msgid "File name cannot contain duplicate /"
|
||
msgstr "O nome do arquivo não pode conter barras (/) duplicadas"
|
||
|
||
#: authentik/admin/files/validation.py
|
||
msgid "Absolute paths are not allowed"
|
||
msgstr "Caminhos absolutos não são permitidos"
|
||
|
||
#: authentik/admin/files/validation.py
|
||
msgid "Parent directory references ('..') are not allowed"
|
||
msgstr "Referências ao diretório pai ('..') não são permitidas"
|
||
|
||
#: authentik/admin/files/validation.py
|
||
msgid "Paths cannot start with '.'"
|
||
msgstr "Caminhos não podem começar com '.'"
|
||
|
||
#: authentik/admin/files/validation.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "File name too long (max {MAX_FILE_NAME_LENGTH} characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do arquivo muito longo (máximo {MAX_FILE_NAME_LENGTH} caracteres)"
|
||
|
||
#: authentik/admin/files/validation.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Path component too long (max {MAX_PATH_COMPONENT_LENGTH} characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Componente do caminho muito longo (máximo {MAX_PATH_COMPONENT_LENGTH} "
|
||
"caracteres)"
|
||
|
||
#: authentik/admin/models.py
|
||
msgid "Version history"
|
||
msgstr "Histórico da versão"
|
||
|
||
#: authentik/admin/tasks.py
|
||
msgid "Update latest version info."
|
||
msgstr "Atualizar informações da versão mais recente."
|
||
|
||
#: authentik/admin/tasks.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "New version {version} available!"
|
||
msgstr "Nova versão {version} disponível!"
|
||
|
||
#: authentik/api/v3/schema/query.py
|
||
msgid "Which field to use when ordering the results."
|
||
msgstr "Qual campo utilizar ao ordenar os resultados."
|
||
|
||
#: authentik/api/v3/schema/query.py
|
||
msgid "A page number within the paginated result set."
|
||
msgstr "Número de página dentro do grupo de resultados paginados."
|
||
|
||
#: authentik/api/v3/schema/query.py
|
||
msgid "Number of results to return per page."
|
||
msgstr "Número de resultados por página."
|
||
|
||
#: authentik/api/v3/schema/query.py
|
||
msgid "A search term."
|
||
msgstr "Termo de busca."
|
||
|
||
#: authentik/api/v3/schema/response.py
|
||
msgid "Generic API Error"
|
||
msgstr "Erro genérico da API"
|
||
|
||
#: authentik/api/v3/schema/response.py
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "Erro de Validação"
|
||
|
||
#: authentik/blueprints/api.py
|
||
msgid "Blueprint file does not exist"
|
||
msgstr "Arquivo de Blueprint não existe"
|
||
|
||
#: authentik/blueprints/api.py
|
||
msgid "Failed to validate blueprint"
|
||
msgstr "Falha ao validar o projeto"
|
||
|
||
#: authentik/blueprints/api.py
|
||
msgid "Either path or content must be set."
|
||
msgstr "O caminho ou o conteúdo devem ser definidos."
|
||
|
||
#: authentik/blueprints/models.py
|
||
msgid "Managed by authentik"
|
||
msgstr "Gerenciado pelo authentik"
|
||
|
||
#: authentik/blueprints/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated"
|
||
" automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten "
|
||
"by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect "
|
||
"changes to be overwritten in a later update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Objetos que são gerenciados por authentik. Esses objetos são criados e "
|
||
"atualizados automaticamente. Este sinalizador indica apenas que um objeto "
|
||
"pode ser substituído por migrações. Você ainda pode modificar os objetos por"
|
||
" meio da API, mas espera que as alterações sejam substituídas em uma "
|
||
"atualização posterior."
|
||
|
||
#: authentik/blueprints/models.py
|
||
msgid "Blueprint Instance"
|
||
msgstr "Instância de Blueprint"
|
||
|
||
#: authentik/blueprints/models.py
|
||
msgid "Blueprint Instances"
|
||
msgstr "Instâncias de Blueprint"
|
||
|
||
#: authentik/blueprints/v1/exporter.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "authentik Export - {date}"
|
||
msgstr "Export do authentik - {date}"
|
||
|
||
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
|
||
msgid "Find blueprints as `blueprints_find` does, but return a safe dict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontre blueprints como blueprints_find faz, mas retorne um dicionário "
|
||
"seguro."
|
||
|
||
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
|
||
msgid "Find blueprints and check if they need to be created in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontre blueprints e verifique se precisam ser criados no banco de dados."
|
||
|
||
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
|
||
msgid "Apply single blueprint."
|
||
msgstr "Aplicar blueprint único."
|
||
|
||
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
|
||
msgid "Remove blueprints which couldn't be fetched."
|
||
msgstr "Remover blueprints que não puderam ser obtidos."
|
||
|
||
#: authentik/brands/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Domain that activates this brand. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
|
||
"and `ba.b`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domínio que ativa esta marca. Pode ser um conjunto maior, isto é, `a.b` para"
|
||
" `aa.b` e `ba.b`"
|
||
|
||
#: authentik/brands/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When set, external users will be redirected to this application after "
|
||
"authenticating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando definido, usuários externos serão redirecionados para esta aplicação "
|
||
"após autenticação."
|
||
|
||
#: authentik/brands/models.py
|
||
msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver."
|
||
msgstr "Certificado da Web usado pelo servidor da web authentik Core."
|
||
|
||
#: authentik/brands/models.py
|
||
msgid "Certificates used for client authentication."
|
||
msgstr "Certificados usados para autenticação de cliente."
|
||
|
||
#: authentik/brands/models.py
|
||
msgid "Brand"
|
||
msgstr "Brand"
|
||
|
||
#: authentik/brands/models.py
|
||
msgid "Brands"
|
||
msgstr "Brand"
|
||
|
||
#: authentik/common/oauth/constants.py
|
||
msgid "Based on the Hashed User ID"
|
||
msgstr "Com base no ID do usuário com hash"
|
||
|
||
#: authentik/common/oauth/constants.py
|
||
msgid "Based on user ID"
|
||
msgstr "Com base no ID do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/common/oauth/constants.py
|
||
msgid "Based on user UUID"
|
||
msgstr "Com base no UUID do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/common/oauth/constants.py
|
||
msgid "Based on the username"
|
||
msgstr "Com base no nome de usuário"
|
||
|
||
#: authentik/common/oauth/constants.py
|
||
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
|
||
msgstr "Com base no e-mail do usuário. Isso é recomendado sobre o método UPN."
|
||
|
||
#: authentik/common/oauth/constants.py
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use "
|
||
"this method only if you have different UPN and Mail domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com base no UPN do usuário, só funciona se o usuário tiver um atributo 'upn'"
|
||
" definido. Use este método somente se você tiver diferentes domínios UPN e "
|
||
"Mail."
|
||
|
||
#: authentik/core/api/application_entitlements.py
|
||
msgid "User does not have access to application."
|
||
msgstr "O usuário não tem acesso ao aplicativo."
|
||
|
||
#: authentik/core/api/applications.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The slug '{slug}' is reserved and cannot be used for applications."
|
||
msgstr "O slug '{slug}' é reservado e não pode ser usado para aplicativos."
|
||
|
||
#: authentik/core/api/providers.py
|
||
msgid ""
|
||
"When not set all providers are returned. When set to true, only backchannel "
|
||
"providers are returned. When set to false, backchannel providers are "
|
||
"excluded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando não definido, todos provedores são retornados. Quando definido para "
|
||
"true, somente os provedores de backchannel são retornados. Quando definido "
|
||
"para false, provedores de backchannel são excluídos"
|
||
|
||
#: authentik/core/api/transactional_applications.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User lacks permission to create {model}"
|
||
msgstr "O usuário não tem permissão para criar {model}"
|
||
|
||
#: authentik/core/api/users.py
|
||
msgid "No leading or trailing slashes allowed."
|
||
msgstr "Não são permitidas barras iniciais ou finais."
|
||
|
||
#: authentik/core/api/users.py
|
||
msgid "No empty segments in user path allowed."
|
||
msgstr "Não são permitidos segmentos vazios no caminho do usuário."
|
||
|
||
#: authentik/core/api/users.py
|
||
msgid "Can't change internal service account to other user type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/core/api/users.py
|
||
msgid "Setting a user to internal service account is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/core/api/users.py
|
||
msgid "Can't modify internal service account users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/core/api/users.py
|
||
msgid "filter: failed to parse JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/core/api/users.py
|
||
msgid "filter: value must be key:value mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/core/api/users.py
|
||
msgid "No recovery flow set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/core/api/users.py
|
||
msgid "Recovery flow not applicable to user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/core/api/users.py
|
||
msgid "A user/group with these details already exists"
|
||
msgstr "Um usuário/grupo com estes detalhes já existe"
|
||
|
||
#: authentik/core/api/users.py
|
||
msgid "Unable to create user"
|
||
msgstr "Falha ao criar usuário"
|
||
|
||
#: authentik/core/api/users.py
|
||
msgid "Unknown error occurred"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
|
||
|
||
#: authentik/core/api/users.py
|
||
msgid "User does not have an email address set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/core/api/users.py
|
||
msgid "Email stage not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/core/api/users.py
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Este campo é obrigatório."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nome"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Users added to this group will be superusers."
|
||
msgstr "Usuários adicionados a este grupo serão superusuários."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Add user to group"
|
||
msgstr "Adicionar usuário ao grupo"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Remove user from group"
|
||
msgstr "Remover usuário do grupo"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Enable superuser status"
|
||
msgstr "Habilitar status de superuser"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Disable superuser status"
|
||
msgstr "Desabilitar status de superuser"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Group Parentage Node"
|
||
msgstr "Nó de Parentesco de Grupo"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Group Parentage Nodes"
|
||
msgstr "Nós de Parentesco de Grupo"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "User's display name."
|
||
msgstr "Nome de exibição do usuário."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuários"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
|
||
msgid "Reset Password"
|
||
msgstr "Redefinir senha"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Can impersonate other users"
|
||
msgstr "Pode representar outros usuários"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Can preview user data sent to providers"
|
||
msgstr "Pode pré-visualizar dados de usuário enviados a provedores"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "View applications the user has access to"
|
||
msgstr "Visualizar aplicações que o usuário tem acesso"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Flow used for authentication when the associated application is accessed by "
|
||
"an un-authenticated user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fluxo usado para autenticação quando o aplicativo associado é acessado por "
|
||
"um usuário não autenticado."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Flow used when authorizing this provider."
|
||
msgstr "Fluxo usado ao autorizar este provedor."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Flow used ending the session from a provider."
|
||
msgstr "Fluxo usado para encerrar a sessão de um provedor."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols "
|
||
"like LDAP and SCIM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acessador das aplicações; canal de retorno opcional para os protocolos como "
|
||
"LDAP e SCIM."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Application's display Name."
|
||
msgstr "Nome de exibição do aplicativo."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Internal application name, used in URLs."
|
||
msgstr "Nome do aplicativo interno, usado em URLs."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Open launch URL in a new browser tab or window."
|
||
msgstr "Abra o URL de inicialização em uma nova guia ou janela do navegador."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicativo"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Application Entitlement"
|
||
msgstr "Autorização de aplicação"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Application Entitlements"
|
||
msgstr "Autorizações de aplicação"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Use the source-specific identifier"
|
||
msgstr "Use o identificador específico da fonte"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Link to a user with identical email address. Can have security implications "
|
||
"when a source doesn't validate email addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Link para um usuário com endereço de e-mail idêntico. Pode ter implicações "
|
||
"de segurança quando uma fonte não valida endereços de e-mail."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o endereço de e-mail do usuário, mas negue a inscrição quando o endereço"
|
||
" de e-mail já existir."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Link to a user with identical username. Can have security implications when "
|
||
"a username is used with another source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Link para um usuário com nome de usuário idêntico. Pode ter implicações de "
|
||
"segurança quando um nome de usuário é usado com outra fonte."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o nome de usuário do usuário, mas negue a inscrição quando o nome de "
|
||
"usuário já existir."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Link to a group with identical name. Can have security implications when a "
|
||
"group name is used with another source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ligar a um grupo com nome idêntico. Pode ter implicações de segurança quando"
|
||
" um nome de grupo é usado com outra fonte."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Use the group name, but deny enrollment when the name already exists."
|
||
msgstr "Usa o nome do grupo, mas nega a inscrição quando o nome já existe."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Source's display Name."
|
||
msgstr "Nome de exibição da fonte."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Internal source name, used in URLs."
|
||
msgstr "Nome da fonte interna, usado em URLs."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this source will be displayed as a prominent button on the "
|
||
"login page, instead of a small icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativada, essa fonte será exibida como um botão em destaque na página "
|
||
"de login, em vez de um pequeno ícone."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
|
||
msgstr "Fluxo a ser usado ao autenticar usuários existentes."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Flow to use when enrolling new users."
|
||
msgstr "Fluxo a ser usado ao inscrever novos usuários."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"How the source determines if an existing user should be authenticated or a "
|
||
"new user enrolled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como a fonte determina se um usuário existente deve ser autenticado ou um "
|
||
"novo usuário registrado."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"How the source determines if an existing group should be used or a new group"
|
||
" created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como a fonte determina se um grupo existente deve ser utilizado ou um novo "
|
||
"grupo deve ser criado."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Tokens"
|
||
msgstr "Tokens"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
||
msgid "View token's key"
|
||
msgstr "Ver chaves do token"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Set a token's key"
|
||
msgstr "Definir a chave de um token."
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Property Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de propriedades"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Property Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos de propriedades"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "session data"
|
||
msgstr "dados de sessão"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Sessão"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sessões"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Authenticated Session"
|
||
msgstr "Sessão Autenticada"
|
||
|
||
#: authentik/core/models.py
|
||
msgid "Authenticated Sessions"
|
||
msgstr "Sessões Autenticadas"
|
||
|
||
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Request to authenticate with {source} has been denied. Please authenticate "
|
||
"with the source you've previously signed up with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requisição para autenticar com {source} foi negado. Favor autenticar com o "
|
||
"método que você usou para criar a conta."
|
||
|
||
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
|
||
msgid "Configured flow does not exist."
|
||
msgstr "O fluxo configurado não existe."
|
||
|
||
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Successfully authenticated with {source}!"
|
||
msgstr "Autenticado com sucesso com {source}!"
|
||
|
||
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Successfully linked {source}!"
|
||
msgstr "{source} associado com sucesso!"
|
||
|
||
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
|
||
msgid "Source is not configured for enrollment."
|
||
msgstr "A origem não está configurada para inscrição."
|
||
|
||
#: authentik/core/tasks.py
|
||
msgid "Remove expired objects."
|
||
msgstr "Remover objetos expirados."
|
||
|
||
#: authentik/core/tasks.py
|
||
msgid "Remove temporary users created by SAML Sources."
|
||
msgstr "Remover usuários temporários criados por Fontes SAML."
|
||
|
||
#: authentik/core/templates/if/error.html
|
||
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
||
msgid "Go home"
|
||
msgstr "Ir para casa"
|
||
|
||
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
|
||
#: authentik/flows/templates/if/flow-sfe.html
|
||
msgid "Powered by authentik"
|
||
msgstr "Powered by authentik"
|
||
|
||
#: authentik/core/views/apps.py
|
||
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
|
||
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
|
||
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
|
||
#: authentik/providers/saml/views/sso.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You're about to sign into %(application)s."
|
||
msgstr "Você está prestes a entrar em %(application)s."
|
||
|
||
#: authentik/core/views/interface.py
|
||
msgid "Interface can only be accessed by internal users."
|
||
msgstr "Interface só pode ser acessada por usuários internos."
|
||
|
||
#: authentik/crypto/api.py
|
||
msgid "Subject-alt name"
|
||
msgstr "Subject-alt name"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/builder.py
|
||
msgid "rsa"
|
||
msgstr "rsa"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/builder.py
|
||
msgid "ecdsa"
|
||
msgstr "ecdsa"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
|
||
msgid "Ed25519"
|
||
msgstr "Ed25519"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
|
||
msgid "Ed448"
|
||
msgstr "Ed448"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/models.py
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/models.py
|
||
msgid "Elliptic Curve"
|
||
msgstr "Curva Elíptica"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/models.py
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/models.py
|
||
msgid "PEM-encoded Certificate data"
|
||
msgstr "Dados de certificado codificados por PEM"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
|
||
"encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chave privada opcional. Se estiver definido, você pode usar este par de "
|
||
"chaves para criptografia."
|
||
|
||
#: authentik/crypto/models.py
|
||
msgid "Key algorithm type detected from the certificate's public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de algoritmo de chave detectado a partir da chave pública do "
|
||
"certificado"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/models.py
|
||
msgid "Certificate expiry date"
|
||
msgstr "Data de expiração do certificado"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/models.py
|
||
msgid "Certificate subject as RFC4514 string"
|
||
msgstr "Assunto do certificado como string RFC4514"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/models.py
|
||
msgid "SHA256 fingerprint of the certificate"
|
||
msgstr "Impressão digital SHA256 do certificado"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/models.py
|
||
msgid "SHA1 fingerprint of the certificate"
|
||
msgstr "Impressão digital SHA1 do certificado"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/models.py
|
||
msgid "Key ID generated from private key"
|
||
msgstr "ID da chave gerado a partir da chave privada"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/models.py
|
||
msgid "Certificate-Key Pair"
|
||
msgstr "Certificado-Par de Chaves"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/models.py
|
||
msgid "Certificate-Key Pairs"
|
||
msgstr "Pares de chave de certificado"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/models.py
|
||
msgid "View Certificate-Key pair's certificate"
|
||
msgstr "Visualizar certificado do par de chaves"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/models.py
|
||
msgid "View Certificate-Key pair's private key"
|
||
msgstr "Visualizar chave privada do par de chaves"
|
||
|
||
#: authentik/crypto/tasks.py
|
||
msgid "Discover, import and update certificates from the filesystem."
|
||
msgstr "Descobrir, importar e atualizar certificados do sistema de arquivos."
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
|
||
msgid "Selected platform not supported"
|
||
msgstr "A plataforma selecionada não é compatível."
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
|
||
msgid "Token is expired"
|
||
msgstr "O token expirou."
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
|
||
msgid "Invalid token for connector"
|
||
msgstr "Token inválido para o conector."
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
||
msgid "Agent Connector"
|
||
msgstr "Conector de Agente"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
||
msgid "Agent Connectors"
|
||
msgstr "Conectores de Agentes"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Device Token"
|
||
msgstr "Token do dispositivo"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Device Tokens"
|
||
msgstr "Tokens de dispositivo"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
||
msgid "Enrollment Token"
|
||
msgstr "Token de inscrição"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
||
msgid "Enrollment Tokens"
|
||
msgstr "Tokens de inscrição"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
||
msgid "Device authentication token"
|
||
msgstr "Token de autenticação do dispositivo"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
||
msgid "Device authentication tokens"
|
||
msgstr "Tokens de autenticação de dispositivo"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
||
msgid "Apple Nonce"
|
||
msgstr "Nonce Apple"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
|
||
msgid "Apple Nonces"
|
||
msgstr "Nonces Apple"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/facts.py
|
||
msgid "Operating System name, such as 'Server 2022' or 'Ubuntu'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/facts.py
|
||
msgid ""
|
||
"Operating System version, must always be the version number but may contain "
|
||
"build name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/models.py
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/models.py
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/models.py
|
||
msgid "Device User binding"
|
||
msgstr "Vinculação do dispositivo do usuário "
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/models.py
|
||
msgid "Device User bindings"
|
||
msgstr "Vinculações do dispositivos do usuário "
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/models.py
|
||
msgid "Device connection"
|
||
msgstr "Conexão do dispositivo"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/models.py
|
||
msgid "Device connections"
|
||
msgstr "Conexões de dispositivos"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/models.py
|
||
msgid "Device fact snapshot"
|
||
msgstr "Resumo de dados do dispositivo"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/models.py
|
||
msgid "Device fact snapshots"
|
||
msgstr "Snapshots de dados do dispositivo"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/models.py
|
||
msgid "Device access group"
|
||
msgstr "Grupo de acesso ao dispositivo"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/models.py
|
||
msgid "Device access groups"
|
||
msgstr "Grupos de acesso ao dispositivo"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/models.py
|
||
msgid "Endpoint Stage"
|
||
msgstr "Etapa de Endpoint"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/models.py
|
||
msgid "Endpoint Stages"
|
||
msgstr "Etapas de Endpoint"
|
||
|
||
#: authentik/endpoints/tasks.py
|
||
msgid "Sync endpoints."
|
||
msgstr "Sincronizar endpoints"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/api.py
|
||
msgid "Enterprise is required to create/update this object."
|
||
msgstr "Enterprise é necessário para criar/atualizar esse objeto."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/api.py
|
||
msgid "Enterprise is required to use this endpoint."
|
||
msgstr "Enterprise é necessário para usar este endpoint."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Configure additional headers to be sent. Mapping should return a dictionary "
|
||
"of key-value pairs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar cabeçalhos adicionais a serem enviados. O mapeamento deve "
|
||
"retornar um dicionário de pares chave-valor"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
|
||
msgid "Fleet Connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
|
||
msgid "Fleet Connectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/reviews.py
|
||
msgid "You are not allowed to submit a review for this object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
|
||
msgid "Object does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
|
||
msgid "Either a reviewer group or a reviewer must be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
|
||
msgid "Grace period must be shorter than the interval."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
|
||
msgid "Only one type-wide rule for each object type is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Select which transports should be used to notify the reviewers. If none are "
|
||
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
||
msgid "Reviewed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
||
msgid "Go to {self._get_model_name()}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
||
msgid "Access review is due for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Access review is overdue for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Access review completed for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
|
||
msgid "Dispatch tasks to validate lifecycle rules."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
|
||
msgid "Apply lifecycle rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
|
||
msgid "Send lifecycle rule notification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/models.py
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licença"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/models.py
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licenças"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/models.py
|
||
msgid "License Usage"
|
||
msgstr "Uso de licença"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/models.py
|
||
msgid "License Usage Records"
|
||
msgstr "Registros de uso de licença"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
|
||
#: authentik/policies/password/models.py
|
||
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chave de campo para verificar, as chaves de campo definidas nos estágios de "
|
||
"prompt estão disponíveis."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
|
||
msgid "Number of passwords to check against."
|
||
msgstr "Número de senhas para verificar."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
|
||
#: authentik/policies/password/models.py
|
||
msgid "Password not set in context"
|
||
msgstr "Senha não definida no contexto"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
|
||
msgid "This password has been used previously. Please choose a different one."
|
||
msgstr "A senha já foi utilizada antes. Por favor, escolha uma diferente."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
|
||
msgid "Password Uniqueness Policy"
|
||
msgstr "Política de exclusividade de senha"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
|
||
msgid "Password Uniqueness Policies"
|
||
msgstr "Políticas de exclusividade de senha"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
|
||
msgid "User Password History"
|
||
msgstr "Histórico de senhas do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
|
||
msgid ""
|
||
"Check if any UniquePasswordPolicy exists, and if not, purge the password "
|
||
"history table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique se existe alguma UniquePasswordPolicy e, caso não, limpe a tabela "
|
||
"de histórico de senhas."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
|
||
msgid "Remove user password history that are too old."
|
||
msgstr "Remover histórico de senha de usuário que seja muito antigo."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/policy.py
|
||
msgid "Enterprise required to access this feature."
|
||
msgstr "Entrerprise é necessário para acessar essa funcionalidade"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/policy.py
|
||
msgid "Feature only accessible for internal users."
|
||
msgstr "Funcionalidade acessível apenas para usuários internos."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
||
msgid "Google Workspace Provider User"
|
||
msgstr "Usuário do Provedor Google Workspace"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
||
msgid "Google Workspace Provider Users"
|
||
msgstr "Usuários do Provedor Google Workspace"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
||
msgid "Google Workspace Provider Group"
|
||
msgstr "Grupo do Provedor Google Workspace"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
||
msgid "Google Workspace Provider Groups"
|
||
msgstr "Grupos do Provedor Google Workspace"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
||
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapeamentos de propriedades usados para criação/atualização de grupos."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
||
msgid "Google Workspace Provider"
|
||
msgstr "Provedor Google Workspace"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
||
msgid "Google Workspace Providers"
|
||
msgstr "Provedores Google Workspace"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
||
msgid "Google Workspace Provider Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Provedor Google Workspace"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
|
||
msgid "Google Workspace Provider Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos de Provedor Google Workspace"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
|
||
msgid "Sync Google Workspace provider objects."
|
||
msgstr "Sincronizar objetos do provedor Google Workspace."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
|
||
msgid "Full sync for Google Workspace provider."
|
||
msgstr "Sincronização completa para o provedor Google Workspace."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
|
||
msgid "Sync a direct object (user, group) for Google Workspace provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizar um registro direto (usuário, grupo) do provedor Google Workspace"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
|
||
msgid ""
|
||
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Google Workspace "
|
||
"providers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
|
||
msgid "Delete an object (user, group) for Google Workspace provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
|
||
msgid ""
|
||
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Google Workspace "
|
||
"providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despachar sincronizações para um registro direto (usuário, grupo) do "
|
||
"provedor Google Workspace."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
|
||
msgid "Sync a related object (memberships) for Google Workspace provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizar um registro relacionado (associações) do provedor Google "
|
||
"Workspace."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
|
||
msgid ""
|
||
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Google Workspace "
|
||
"providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despachar sincronizações para um registro relacionado (associações) do "
|
||
"provedor Google Workspace."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
|
||
msgid "Microsoft Entra Provider User"
|
||
msgstr "Usuário do Provedor Microsoft Entra"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
|
||
msgid "Microsoft Entra Provider Group"
|
||
msgstr "Grupo do Provedor Microsoft Entra"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
|
||
msgid "Microsoft Entra Provider Groups"
|
||
msgstr "Grupos do Provedor Microsoft Entra"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
|
||
msgid "Microsoft Entra Provider"
|
||
msgstr "Provedor Microsoft Entra"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
|
||
msgid "Microsoft Entra Providers"
|
||
msgstr "Provedores Microsoft Entra"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
|
||
msgid "Microsoft Entra Provider Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Provedor Microsoft Entra"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
|
||
msgid "Microsoft Entra Provider Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos de Provedor Microsoft Entra"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
|
||
msgid "Sync Microsoft Entra provider objects."
|
||
msgstr "Sincronizar objetos do provedor Microsoft Entra."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
|
||
msgid "Full sync for Microsoft Entra provider."
|
||
msgstr "Sincronização completa para o provedor Microsoft Entra."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
|
||
msgid "Sync a direct object (user, group) for Microsoft Entra provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizar um registro direto (usuário, grupo) do provedor Microsoft Entra"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
|
||
msgid ""
|
||
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Microsoft Entra "
|
||
"providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despachar sincronizações para um registro direto (usuário, grupo) do "
|
||
"provedor Microsoft Entra."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
|
||
msgid "Delete an object (user, group) for Microsoft Entra provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
|
||
msgid ""
|
||
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Microsoft Entra "
|
||
"providers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
|
||
msgid "Sync a related object (memberships) for Microsoft Entra provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizar um registro relacionado (associações) do provedor Microsoft "
|
||
"Entra."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
|
||
msgid ""
|
||
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Microsoft Entra "
|
||
"providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despachar sincronizações para um registro relacionado (associações) do "
|
||
"provedor Microsoft Entra."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/radius/api.py
|
||
msgid "Enterprise is required to use EAP-TLS."
|
||
msgstr "Enterprise é necessário para usar EAP-TLS."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/scim/api.py
|
||
msgid "Enterprise is required to use the OAuth mode."
|
||
msgstr "Enterprise é necessário para usar o modo OAuth."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Signing Key"
|
||
msgstr "Chave de Assinatura"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
||
msgid "Key used to sign the SSF Events."
|
||
msgstr "Chave utilizada para assinar os eventos SSF."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
||
msgid "Shared Signals Framework Provider"
|
||
msgstr "Provedor de Shared Signals Framework"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
||
msgid "Shared Signals Framework Providers"
|
||
msgstr "Provedores de Shared Signals Framework"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
||
msgid "Add stream to SSF provider"
|
||
msgstr "Adicionar stream ao fornecedor SSF"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
||
msgid "SSF Stream"
|
||
msgstr "Stream SSF"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
||
msgid "SSF Streams"
|
||
msgstr "Streams SSF"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
||
msgid "SSF Stream Event"
|
||
msgstr "Evento de stream SSF"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
|
||
msgid "SSF Stream Events"
|
||
msgstr "Eventos de stream SSF"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
|
||
msgid "Dispatch SSF events."
|
||
msgstr "Despachar eventos SSF."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
|
||
msgid "Send an SSF event."
|
||
msgstr "Enviar um evento SSF."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
|
||
msgid "WS-Federation Provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
|
||
msgid "WS-Federation Providers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
|
||
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
|
||
#: authentik/providers/saml/views/flows.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Redirecting to {app}..."
|
||
msgstr "Redirecionando para {app}..."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/reports/models.py
|
||
msgid "Data Export"
|
||
msgstr "Exportação de Dados"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/reports/models.py
|
||
msgid "Data Exports"
|
||
msgstr "Exportações de Dados"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/reports/models.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{model_verbose_name} export generated successfully"
|
||
msgstr "Exportação de {model_verbose_name} gerada com sucesso"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/reports/models.py
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Download"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/reports/tasks.py
|
||
msgid "Generate data export."
|
||
msgstr "Gerar exportação de dados."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
|
||
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stage"
|
||
msgstr "Etapa do Conector Google Device Trust do autenticador de endpoint."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
|
||
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stages"
|
||
msgstr "Etapas do Conector Google Device Trust do autenticador de endpoint."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
|
||
msgid "Endpoint Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de endpoint."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
|
||
msgid "Endpoint Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de endpoint."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/stage.py
|
||
msgid "Verifying your browser..."
|
||
msgstr "Verificando seu navegador…"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Configure certificate authorities to validate the certificate against. This "
|
||
"option has a higher priority than the `client_certificate` option on "
|
||
"`Brand`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar autoridades certificadoras para validar o certificado. Esta opção"
|
||
" tem prioridade sobre a opção client_certificate em Brand."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
|
||
msgid "Mutual TLS Stage"
|
||
msgstr "Etapa TLS mútua."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
|
||
msgid "Mutual TLS Stages"
|
||
msgstr "Etapas TLS mútua."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
|
||
msgid "Permissions to pass Certificates for outposts."
|
||
msgstr "Permissões para passar certificados para outposts."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
|
||
msgid "Certificate required but no certificate was given."
|
||
msgstr "Certificado obrigatório, mas nenhum certificado foi fornecido."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
|
||
msgid "No user found for certificate."
|
||
msgstr "Nenhum usuário encontrado pelo certificado."
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of time a user can take to return from the source to continue the "
|
||
"flow (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto tempo o usuário pode demorar para retornar da origem para continuar o"
|
||
" fluxo (Formato: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
|
||
msgid "Source Stage"
|
||
msgstr "Etapa de Origem"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
|
||
msgid "Source Stages"
|
||
msgstr "Etapas de Origem"
|
||
|
||
#: authentik/enterprise/tasks.py
|
||
msgid "Update enterprise license status."
|
||
msgstr "Atualize o status da licença enterprise."
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "authentik inbuilt notifications"
|
||
msgstr "Notificações integradas do authentik"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Generic Webhook"
|
||
msgstr "Webhook Genérico"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
|
||
msgstr "Slack Webhook (Slack/Discord)"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envie uma notificação apenas uma vez, por exemplo, ao enviar um webhook para"
|
||
" um canal de bate-papo."
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the body of the request. Mapping should return data that is JSON-"
|
||
"serializable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalize o corpo do pedido. O mapeamento deve retornar dados que sejam "
|
||
"serializáveis em JSON."
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "Gravidade"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Dispatched for user"
|
||
msgstr "Enviado para o usuário"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Event user"
|
||
msgstr "Usuário do evento"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Notification Transport"
|
||
msgstr "Transporte de notificação"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Notification Transports"
|
||
msgstr "Transportes de notificação"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alerta"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificação"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Select which transports should be used to notify the user. If none are "
|
||
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione quais transportes devem ser usados para notificar o usuário. Se "
|
||
"nenhum for selecionado, a notificação será mostrada apenas na interface do "
|
||
"usuário do authentik."
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
|
||
msgstr "Controla qual nível de gravidade as notificações criadas terão."
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Define which group of users this notification should be sent and shown to. "
|
||
"If left empty, Notification won't ben sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina para qual grupo de usuários esta notificação deve ser enviada e "
|
||
"mostrada. Se deixado em branco, a notificação não será enviada."
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, notification will be sent to user the user that triggered the "
|
||
"event.When destination_group is configured, notification is sent to both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, a notificação será enviada ao usuário que disparou o evento."
|
||
" Quando destination_group estiver configurado, a notificação será enviada "
|
||
"para ambos."
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Notification Rule"
|
||
msgstr "Regra de notificação"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Notification Rules"
|
||
msgstr "Regras de notificação"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Webhook Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de webhook"
|
||
|
||
#: authentik/events/models.py
|
||
msgid "Webhook Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos de webhook"
|
||
|
||
#: authentik/events/tasks.py
|
||
msgid "Dispatch new event notifications."
|
||
msgstr "Despachar notificações de novos eventos."
|
||
|
||
#: authentik/events/tasks.py
|
||
msgid ""
|
||
"Check if policies attached to NotificationRule match event and dispatch "
|
||
"notification tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificar se as políticas associadas à NotificationRule correspondem ao "
|
||
"evento e despachar tarefas de notificação."
|
||
|
||
#: authentik/events/tasks.py
|
||
msgid "Send notification."
|
||
msgstr "Enviar notificação."
|
||
|
||
#: authentik/events/tasks.py
|
||
msgid "Cleanup events for GDPR compliance."
|
||
msgstr "Limpar eventos para conformidade com GDPR."
|
||
|
||
#: authentik/events/tasks.py
|
||
msgid "Cleanup seen notifications and notifications whose event expired."
|
||
msgstr "Limpar notificações visualizadas e notificações cujo evento expirou."
|
||
|
||
#: authentik/flows/api/flows.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Flow not applicable to current user/request: {messages}"
|
||
msgstr "Fluxo não aplicável ao usuário/requisição atual: {messages}"
|
||
|
||
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Policy ({type})"
|
||
msgstr "Política ({type})"
|
||
|
||
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Binding {order}"
|
||
msgstr "Vinculação {order}"
|
||
|
||
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
||
msgid "Policy passed"
|
||
msgstr "Política aprovada"
|
||
|
||
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stage ({type})"
|
||
msgstr "Etapa ({type})"
|
||
|
||
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
||
msgid "Policy denied"
|
||
msgstr "Política negada"
|
||
|
||
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
||
msgid "End of the flow"
|
||
msgstr "Fim do fluxo"
|
||
|
||
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
||
msgid "Requirement not fulfilled"
|
||
msgstr "Requisito não atendido"
|
||
|
||
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
||
msgid "Flow authentication requirement"
|
||
msgstr "Requisito de autenticação de fluxo"
|
||
|
||
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
||
msgid "Requirement fulfilled"
|
||
msgstr "Requisito atendido"
|
||
|
||
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
|
||
msgid "Pre-flow policies"
|
||
msgstr "Políticas de pré-fluxo"
|
||
|
||
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py authentik/flows/models.py
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Fluxo"
|
||
|
||
#: authentik/flows/exceptions.py
|
||
msgid "Flow does not apply to current user."
|
||
msgstr "O fluxo não se aplica ao usuário atual."
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Dynamic In-memory stage: {doc}"
|
||
msgstr "Etapa dinâmica em memória: {doc}"
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid "Visible in the URL."
|
||
msgstr "Visível no URL."
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
|
||
msgstr "Mostrado como o título nas páginas de fluxo."
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is "
|
||
"redirect to when an un-authenticated user visits authentik."
|
||
msgstr ""
|
||
"Decide para que este fluxo é usado. Por exemplo, o fluxo de Autenticação é "
|
||
"redirecionado quando um usuário não autenticado visita authentik."
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid "Background shown during execution"
|
||
msgstr "Plano de fundo mostrado durante a execução"
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
|
||
" mobile devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativa o modo de compatibilidade, aumenta a compatibilidade com gerenciadores"
|
||
" de senhas em dispositivos móveis."
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure o que deve acontecer quando um fluxo nega acesso a um usuário."
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow."
|
||
msgstr "Nível necessário de autenticação e autorização para acessar um fluxo."
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid "Flows"
|
||
msgstr "Fluxos"
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid "Can export a Flow"
|
||
msgstr "Pode exportar um Fluxo"
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid "Can inspect a Flow's execution"
|
||
msgstr "Pode inspecionar um a execução do Fluxo"
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid "View Flow's cache metrics"
|
||
msgstr "Ver métricas de cache do Fluxo"
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid "Clear Flow's cache metrics"
|
||
msgstr "Limpar métricas de cache do Fluxo"
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid "Evaluate policies during the Flow planning process."
|
||
msgstr "Avalie as políticas durante o processo de planejamento do Fluxo."
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid "Evaluate policies when the Stage is presented to the user."
|
||
msgstr "Avaliar políticas quando a Etapa for apresentada ao usuário."
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
|
||
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
|
||
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
|
||
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure como o executor de fluxo deve lidar com uma resposta inválida a um"
|
||
" desafio. RETRY retorna a mensagem de erro e um desafio semelhante ao "
|
||
"executor. RESTART reinicia o fluxo desde o início e RESTART_WITH_CONTEXT "
|
||
"reinicia o fluxo enquanto mantém o contexto atual."
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid "Flow Stage Binding"
|
||
msgstr "Ligação do Estágio de Fluxo"
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid "Flow Stage Bindings"
|
||
msgstr "Vinculações do estágio de fluxo"
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user "
|
||
"will not be able to configure this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fluxo utilizado por um usuário autenticado para configurar esta Etapa. Se "
|
||
"estiver vazio, o usuário não poderá configurar esta etapa."
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid "Flow Token"
|
||
msgstr "Token de Fluxo"
|
||
|
||
#: authentik/flows/models.py
|
||
msgid "Flow Tokens"
|
||
msgstr "Tokens de Fluxo"
|
||
|
||
#: authentik/flows/templates/if/flow.html
|
||
msgid "Site footer"
|
||
msgstr "Rodapé do site"
|
||
|
||
#: authentik/flows/views/executor.py
|
||
msgid "Invalid next URL"
|
||
msgstr "URL de próximo passo inválida"
|
||
|
||
#: authentik/lib/sync/incoming/models.py
|
||
msgid "When to trigger sync for outgoing providers"
|
||
msgstr "Quando acionar sincronização para provedores de saída"
|
||
|
||
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
|
||
msgid "Controls the number of objects synced in a single task"
|
||
msgstr "Controla o número de objetos sincronizados em uma única tarefa."
|
||
|
||
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
|
||
msgid "Timeout for synchronization of a single page"
|
||
msgstr "Tempo limite para sincronização de uma única página"
|
||
|
||
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, provider will not modify or create objects in the remote "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, o provedor não modificará nem criará objetos no sistema "
|
||
"remoto."
|
||
|
||
#: authentik/lib/utils/time.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
|
||
msgstr "%(value)s não está no formato correto de 'horas=3;minutos=1'."
|
||
|
||
#: authentik/lib/validators.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The fields {field_names} must be used together."
|
||
msgstr "Os campos {field_names} devem ser usados juntos."
|
||
|
||
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
|
||
msgid ""
|
||
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você só pode usar um kubeconfig vazio ao se conectar a um cluster local."
|
||
|
||
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
|
||
msgid "Invalid kubeconfig"
|
||
msgstr "Kubeconfig inválido"
|
||
|
||
#: authentik/outposts/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes "
|
||
"Integration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, use a conexão local. Integração necessária do soquete do "
|
||
"Docker/Kubernetes"
|
||
|
||
#: authentik/outposts/models.py
|
||
msgid "Outpost Service-Connection"
|
||
msgstr "Outpost Service-Connection"
|
||
|
||
#: authentik/outposts/models.py
|
||
msgid "Outpost Service-Connections"
|
||
msgstr "Outpost Service-Connections"
|
||
|
||
#: authentik/outposts/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Can be in the format of 'unix://<path>' when connecting to a local docker "
|
||
"daemon, or 'https://<hostname>:2376' when connecting to a remote system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode estar no formato 'unix://<path>' ao conectar a um daemon docker local "
|
||
"ou 'https://<hostname>:2376' ao conectar a um sistema remoto."
|
||
|
||
#: authentik/outposts/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty "
|
||
"for no validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"CA contra a qual o certificado do terminal é verificado. Pode ser deixado em"
|
||
" branco para nenhuma validação."
|
||
|
||
#: authentik/outposts/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
|
||
"authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificado/chave usado para autenticação. Pode ser deixado em branco para "
|
||
"nenhuma autenticação."
|
||
|
||
#: authentik/outposts/models.py
|
||
msgid "Docker Service-Connection"
|
||
msgstr "Docker Service-Connection"
|
||
|
||
#: authentik/outposts/models.py
|
||
msgid "Docker Service-Connections"
|
||
msgstr "Docker Service-Connections"
|
||
|
||
#: authentik/outposts/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently "
|
||
"selected context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cole seu kubeconfig aqui. authentik usará automaticamente o contexto "
|
||
"atualmente selecionado."
|
||
|
||
#: authentik/outposts/models.py
|
||
msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint"
|
||
msgstr "Verifique os certificados SSL do endpoint da API do Kubernetes"
|
||
|
||
#: authentik/outposts/models.py
|
||
msgid "Kubernetes Service-Connection"
|
||
msgstr "Conexão de serviço do Kubernetes"
|
||
|
||
#: authentik/outposts/models.py
|
||
msgid "Kubernetes Service-Connections"
|
||
msgstr "Conexões de serviço do Kubernetes"
|
||
|
||
#: authentik/outposts/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave"
|
||
" empty if authentik should not handle the deployment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione Service-Connection que o authentik deve usar para gerenciar este "
|
||
"posto avançado. Deixe em branco se o authentik não deve lidar com a "
|
||
"implantação."
|
||
|
||
#: authentik/outposts/models.py
|
||
msgid "Outpost"
|
||
msgstr "Outpost"
|
||
|
||
#: authentik/outposts/models.py
|
||
msgid "Outposts"
|
||
msgstr "Postos avançados"
|
||
|
||
#: authentik/outposts/tasks.py
|
||
msgid "Update cached state of service connection."
|
||
msgstr "Atualizar estado em cache da conexão de serviço."
|
||
|
||
#: authentik/outposts/tasks.py
|
||
msgid "Create/update/monitor/delete the deployment of an Outpost."
|
||
msgstr "Criar/atualizar/monitorar/excluir a implantação de um Outpost."
|
||
|
||
#: authentik/outposts/tasks.py
|
||
msgid "Ensure that all Outposts have valid Service Accounts and Tokens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Garantir que todos os Outposts possuam Contas de Serviço e Tokens válidos."
|
||
|
||
#: authentik/outposts/tasks.py
|
||
msgid "Send update to outpost"
|
||
msgstr "Enviar atualização para o Outpost"
|
||
|
||
#: authentik/outposts/tasks.py
|
||
msgid "Checks the local environment and create Service connections."
|
||
msgstr "Verificar o ambiente local e criar conexões de serviço."
|
||
|
||
#: authentik/outposts/tasks.py
|
||
msgid "Terminate session on all outposts."
|
||
msgstr "Encerrar sessão em todos os Outposts."
|
||
|
||
#: authentik/policies/denied.py
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Acesso negado"
|
||
|
||
#: authentik/policies/dummy/models.py
|
||
msgid "Dummy Policy"
|
||
msgstr "Política fictícia"
|
||
|
||
#: authentik/policies/dummy/models.py
|
||
msgid "Dummy Policies"
|
||
msgstr "Políticas fictícias"
|
||
|
||
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
|
||
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Match events created by selected application. When left empty, all "
|
||
"applications are matched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corresponde a eventos criados pelo aplicativo selecionado. Quando deixado em"
|
||
" branco, todos os aplicativos são correspondidos."
|
||
|
||
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
|
||
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Match events created by selected model. When left empty, all models are "
|
||
"matched. When an app is selected, all the application's models are matched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combine eventos criados pelo modelo selecionado. Quando deixado em branco, "
|
||
"todos os modelos serão correspondidos. Quando um aplicativo é selecionado, "
|
||
"todos os modelos do aplicativo são correspondidos."
|
||
|
||
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
|
||
msgid "At least one criteria must be set."
|
||
msgstr "Pelo menos um critério deve ser definido."
|
||
|
||
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Match created events with this action type. When left empty, all action "
|
||
"types will be matched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combine eventos criados com este tipo de ação. Quando deixado em branco, "
|
||
"todos os tipos de ação serão correspondidos."
|
||
|
||
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an "
|
||
"Expression Policy)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corresponde ao IP do cliente do evento (correspondência estrita, para "
|
||
"correspondência de rede, use uma política de expressão)"
|
||
|
||
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
|
||
msgid "Event Matcher Policy"
|
||
msgstr "Política de Correspondência de Eventos"
|
||
|
||
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
|
||
msgid "Event Matcher Policies"
|
||
msgstr "Políticas de Correspondência de Eventos"
|
||
|
||
#: authentik/policies/expiry/models.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Password expired {days} days ago. Please update your password."
|
||
msgstr "Senha expirada há {days} dias. Por favor, atualize sua senha."
|
||
|
||
#: authentik/policies/expiry/models.py
|
||
msgid "Password has expired."
|
||
msgstr "A senha expirou."
|
||
|
||
#: authentik/policies/expiry/models.py
|
||
msgid "Password Expiry Policy"
|
||
msgstr "Política de expiração de senha"
|
||
|
||
#: authentik/policies/expiry/models.py
|
||
msgid "Password Expiry Policies"
|
||
msgstr "Políticas de expiração de senha"
|
||
|
||
#: authentik/policies/expression/models.py
|
||
msgid "Expression Policy"
|
||
msgstr "Política de Expressão"
|
||
|
||
#: authentik/policies/expression/models.py
|
||
msgid "Expression Policies"
|
||
msgstr "Políticas de Expressão"
|
||
|
||
#: authentik/policies/geoip/models.py
|
||
msgid "GeoIP: client IP not found in ASN database."
|
||
msgstr "GeoIP: IP do cliente não encontrado na base de dados ASN."
|
||
|
||
#: authentik/policies/geoip/models.py
|
||
msgid "Client IP is not part of an allowed autonomous system."
|
||
msgstr "O IP do cliente não faz parte de um sistema autônomo permitido."
|
||
|
||
#: authentik/policies/geoip/models.py
|
||
msgid "GeoIP: client IP address not found in City database."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeoIP: endereço IP do cliente não encontrado na base de dados de Cidades."
|
||
|
||
#: authentik/policies/geoip/models.py
|
||
msgid "Client IP is not in an allowed country."
|
||
msgstr "O IP do cliente não está em um país permitido."
|
||
|
||
#: authentik/policies/geoip/models.py
|
||
msgid "Distance from previous authentication is larger than threshold."
|
||
msgstr "Distância da autenticação anterior maior que o limite permitido."
|
||
|
||
#: authentik/policies/geoip/models.py
|
||
msgid "Distance is further than possible."
|
||
msgstr "Distância maior do que o possível."
|
||
|
||
#: authentik/policies/geoip/models.py
|
||
msgid "GeoIP Policy"
|
||
msgstr "Política GeoIP"
|
||
|
||
#: authentik/policies/geoip/models.py
|
||
msgid "GeoIP Policies"
|
||
msgstr "Políticas GeoIP"
|
||
|
||
#: authentik/policies/models.py
|
||
msgid "all, all policies must pass"
|
||
msgstr "tudo, todas as políticas devem passar"
|
||
|
||
#: authentik/policies/models.py
|
||
msgid "any, any policy must pass"
|
||
msgstr "qualquer, qualquer política deve passar"
|
||
|
||
#: authentik/policies/models.py
|
||
msgid "Policy Binding Model"
|
||
msgstr "Modelo de vinculação de política"
|
||
|
||
#: authentik/policies/models.py
|
||
msgid "Policy Binding Models"
|
||
msgstr "Modelos de vinculação de políticas"
|
||
|
||
#: authentik/policies/models.py
|
||
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
|
||
msgstr "Nega o resultado da política. As mensagens não são afetadas."
|
||
|
||
#: authentik/policies/models.py
|
||
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
|
||
msgstr "Tempo limite após o qual a execução da política é encerrada."
|
||
|
||
#: authentik/policies/models.py
|
||
msgid "Result if the Policy execution fails."
|
||
msgstr "Resultado caso a Politica de execução falhe."
|
||
|
||
#: authentik/policies/models.py
|
||
msgid "Policy Binding"
|
||
msgstr "Vinculação de política"
|
||
|
||
#: authentik/policies/models.py
|
||
msgid "Policy Bindings"
|
||
msgstr "Vinculações de política"
|
||
|
||
#: authentik/policies/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. "
|
||
"By default, only execution errors are logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando esta opção estiver habilitada, todas as execuções desta política "
|
||
"serão registradas. Por padrão, apenas erros de execução são registrados."
|
||
|
||
#: authentik/policies/models.py
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Política"
|
||
|
||
#: authentik/policies/models.py
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "Políticas"
|
||
|
||
#: authentik/policies/models.py
|
||
msgid "View Policy's cache metrics"
|
||
msgstr "Ver métricas de cache da Política"
|
||
|
||
#: authentik/policies/models.py
|
||
msgid "Clear Policy's cache metrics"
|
||
msgstr "Limpar métricas de cache da Política"
|
||
|
||
#: authentik/policies/password/models.py
|
||
msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned"
|
||
msgstr "Quantas vezes o hash da senha pode estar em haveibeenpwned"
|
||
|
||
#: authentik/policies/password/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a pontuação zxcvbn for igual ou menor que esse valor, a política falhará."
|
||
|
||
#: authentik/policies/password/models.py
|
||
msgid "Invalid password."
|
||
msgstr "Senha inválida."
|
||
|
||
#: authentik/policies/password/models.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Password exists on {count} online lists."
|
||
msgstr "A senha está presente em {count} listas de senhas vulneráveis."
|
||
|
||
#: authentik/policies/password/models.py
|
||
msgid "Password is too weak."
|
||
msgstr "A senha é muito fraca."
|
||
|
||
#: authentik/policies/password/models.py
|
||
msgid "Password Policy"
|
||
msgstr "Política de senha"
|
||
|
||
#: authentik/policies/password/models.py
|
||
msgid "Password Policies"
|
||
msgstr "Políticas de senha"
|
||
|
||
#: authentik/policies/reputation/api.py
|
||
msgid "Either IP or Username must be checked"
|
||
msgstr "IP ou nome de usuário precisam ser selecionado"
|
||
|
||
#: authentik/policies/reputation/models.py
|
||
msgid "Reputation Policy"
|
||
msgstr "Politica de reputação"
|
||
|
||
#: authentik/policies/reputation/models.py
|
||
msgid "Reputation Policies"
|
||
msgstr "Políticas de Reputação"
|
||
|
||
#: authentik/policies/reputation/models.py
|
||
msgid "Reputation Score"
|
||
msgstr "Pontuação de reputação"
|
||
|
||
#: authentik/policies/reputation/models.py
|
||
msgid "Reputation Scores"
|
||
msgstr "Pontuações de reputação"
|
||
|
||
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
|
||
msgid "Waiting for authentication..."
|
||
msgstr "Aguardando autenticação…"
|
||
|
||
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
|
||
msgid ""
|
||
"You're already authenticating in another tab. This page will refresh once "
|
||
"authentication is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você já está autenticando em outra aba. Esta página será atualizada quando a"
|
||
" autenticação for concluída."
|
||
|
||
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
|
||
msgid "Authenticate in this tab"
|
||
msgstr "Autenticar nesta aba"
|
||
|
||
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Permissão negada"
|
||
|
||
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
||
msgid "User's avatar"
|
||
msgstr "Avatar do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
||
msgid "Not you?"
|
||
msgstr "Não é você?"
|
||
|
||
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
||
msgid "Request has been denied."
|
||
msgstr "A solicitação foi negada."
|
||
|
||
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
||
msgid "Messages:"
|
||
msgstr "Mensagens:"
|
||
|
||
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
||
msgid "Explanation:"
|
||
msgstr "Explicação:"
|
||
|
||
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vinculação de política '%(name)s' retornou resultado '%(result)s' "
|
||
|
||
#: authentik/policies/views.py
|
||
msgid "Failed to resolve application"
|
||
msgstr "Falha ao resolver o aplicativo"
|
||
|
||
#: authentik/providers/ldap/models.py
|
||
msgid "DN under which objects are accessible."
|
||
msgstr "DN sob o qual os objetos são acessíveis."
|
||
|
||
#: authentik/providers/ldap/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure "
|
||
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
|
||
"that we don't collide with local users uidNumber"
|
||
msgstr ""
|
||
"No início do uidNumbers, esse número é adicionado ao user.pk para garantir "
|
||
"que os números não sejam muito baixos para usuários POSIX. O padrão é 2.000 "
|
||
"para garantir que não colidiremos com usuários locais uidNumber"
|
||
|
||
#: authentik/providers/ldap/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
|
||
"the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
|
||
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
|
||
"primary groups gidNumber"
|
||
msgstr ""
|
||
"No início do gidNumbers, esse número é adicionado a um número gerado a "
|
||
"partir do group.pk para garantir que os números não sejam muito baixos para "
|
||
"grupos POSIX. O padrão é 4000 para garantir que não colidiremos com grupos "
|
||
"locais ou grupos primários de usuários gidNumber"
|
||
|
||
#: authentik/providers/ldap/models.py authentik/providers/radius/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by "
|
||
"appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be"
|
||
" enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device "
|
||
"configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it "
|
||
"contains a semicolon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativada, a autenticação multifator baseada em código pode ser usada "
|
||
"anexando um ponto e vírgula e o código TOTP à senha. Isto só deve ser "
|
||
"habilitado se todos os usuários que irão se vincular a este provedor tiverem"
|
||
" um dispositivo TOTP configurado, caso contrário uma senha poderá ser "
|
||
"rejeitada incorretamente se contiver ponto e vírgula."
|
||
|
||
#: authentik/providers/ldap/models.py
|
||
msgid "LDAP Provider"
|
||
msgstr "Provedor LDAP"
|
||
|
||
#: authentik/providers/ldap/models.py
|
||
msgid "LDAP Providers"
|
||
msgstr "Provedores LDAP"
|
||
|
||
#: authentik/providers/ldap/models.py
|
||
msgid "Search full LDAP directory"
|
||
msgstr "Pesquisar diretório LDAP completo"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/api/providers.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Regex Pattern: {url}"
|
||
msgstr "Padrão Regex inválido: {url}"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publico"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Same identifier is used for all providers"
|
||
msgstr "O mesmo identificador é usado para todos os provedores"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada provedor tem um emissor diferente, com base no slug do aplicativo."
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Strict URL comparison"
|
||
msgstr "Comparação estrita de URL"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Regular Expression URL matching"
|
||
msgstr "Correspondência de URL por expressão regular"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Back-channel"
|
||
msgstr "Back-channel"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Front-channel"
|
||
msgstr "Front-channel"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "code (Authorization Code Flow)"
|
||
msgstr "código (fluxo de código de autorização)"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "id_token (Implicit Flow)"
|
||
msgstr "id_token (fluxo implícito)"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
|
||
msgstr "token id_token (fluxo implícito)"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "code token (Hybrid Flow)"
|
||
msgstr "token de código (fluxo híbrido)"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
|
||
msgstr "código id_token (fluxo híbrido)"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
|
||
msgstr "código id_token token (fluxo híbrido)"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
|
||
msgstr "HS256 (criptografia simétrica)"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
|
||
msgstr "RS256 (criptografia assimétrica)"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
|
||
msgstr "ES256 (criptografia assimétrica)"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "ES384 (Asymmetric Encryption)"
|
||
msgstr "ES384 (Criptografia Assimétrica)"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "ES512 (Asymmetric Encryption)"
|
||
msgstr "ES512 (Criptografia Assimétrica)"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Scope used by the client"
|
||
msgstr "Escopo utilizado pelo cliente"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't"
|
||
" be informed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descrição mostrada ao usuário ao consentir. Se deixado em branco, o usuário "
|
||
"não será informado."
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Scope Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento do Escopo"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Scope Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos de Escopo"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Client Type"
|
||
msgstr "Tipo de cliente"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their"
|
||
" credentials. Public clients are incapable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clientes confidenciais são capazes de manter a confidencialidade de suas "
|
||
"credenciais. Clientes públicos são incapazes"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "ID do Cliente"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Client Secret"
|
||
msgstr "Segredo do cliente"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Redirect URIs"
|
||
msgstr "URIs de redirecionamento"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Logout URI"
|
||
msgstr "URI de logout"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Logout Method"
|
||
msgstr "Método de logout"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Backchannel logs out with server to server calls. Frontchannel uses iframes "
|
||
"in your browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Backchannel fazem logout com chamadas de servidor para servidor. Os "
|
||
"Frontchannel usam iframes no seu navegador"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Include claims in id_token"
|
||
msgstr "Incluir declarações em id_token"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't"
|
||
" access the userinfo endpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclua declarações de usuário de escopos no id_token, para aplicativos que "
|
||
"não acessam o ponto de extremidade userinfo."
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Access codes not valid on or after current time + this value (Format: "
|
||
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Códigos de acesso não válidos a partir da hora atual + este valor (Formato: "
|
||
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Tokens not valid on or after current time + this value (Format: "
|
||
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tokens inválidos a partir da hora atual + este valor (Formato: "
|
||
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When refreshing a token, if the refresh token is valid for less than this "
|
||
"duration, it will be renewed. When set to seconds=0, token will always be "
|
||
"renewed. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao atualizar um token, se o refresh token for válido por menos do que essa "
|
||
"duração, ele será renovado. Quando definido como seconds=0, o token será "
|
||
"sempre renovado.(Formato: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Configure what data should be used as unique User Identifier. For most "
|
||
"cases, the default should be fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure quais dados devem ser usados como identificador de usuário "
|
||
"exclusivo. Para a maioria dos casos, o padrão deve ser adequado."
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled."
|
||
msgstr "Configure como o campo emissor do ID Token deve ser preenchido."
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Key used to sign the tokens."
|
||
msgstr "Chave usada para assinar os tokens."
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Encryption Key"
|
||
msgstr "Chave de Criptografia"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Key used to encrypt the tokens. When set, tokens will be encrypted and "
|
||
"returned as JWEs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chave usada para criptografar os tokens. Quando definida, os tokens serão "
|
||
"criptografados e retornados como JWEs."
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to "
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer JWT assinado pelo JWK da origem selecionada pode ser usado para "
|
||
"autenticação."
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
|
||
msgstr "Provedor OAuth2/OpenID"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
|
||
msgstr "Provedores OAuth2/OpenID"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Scopes"
|
||
msgstr "Escopos"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Nonce"
|
||
msgstr "Nonce"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Code Challenge"
|
||
msgstr "Desafio de código"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Code Challenge Method"
|
||
msgstr "Método de desafio de código"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Authorization Code"
|
||
msgstr "Código de Autorização"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "Authorization Codes"
|
||
msgstr "Códigos de Autorização"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "OAuth2 Access Token"
|
||
msgstr "Token de acesso OAuth2"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "OAuth2 Access Tokens"
|
||
msgstr "Tokens de Acesso OAuth2"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "ID Token"
|
||
msgstr "Token de identificação"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "OAuth2 Refresh Token"
|
||
msgstr "Token de Atualização OAuth2"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/models.py
|
||
msgid "OAuth2 Refresh Tokens"
|
||
msgstr "Tokens de Atualização OAuth2"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
|
||
msgid "Send a back-channel logout request to the registered client"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar uma solicitação de logout back-channel para o cliente registrado"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
|
||
msgid "Handle backchannel logout notifications dispatched via signal"
|
||
msgstr "Gerenciar notificações de logout back-channel enviadas via sinal"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
|
||
msgid "Invalid code"
|
||
msgstr "Código inválido"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
|
||
msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information"
|
||
msgstr "Compatibilidade do GitHub: acesse suas informações de usuário"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
|
||
msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses"
|
||
msgstr "Compatibilidade com GitHub: acesse seus endereços de e-mail"
|
||
|
||
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
|
||
msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups"
|
||
msgstr "Compatibilidade do GitHub: acesse seus grupos"
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/api.py
|
||
msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os atributos de usuário e senha devem ser definidos quando a autenticação "
|
||
"básica estiver habilitada."
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/api.py
|
||
msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"O host interno não pode estar vazio quando a autenticação de encaminhamento "
|
||
"está desativada."
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
||
msgid "Proxy Session"
|
||
msgstr "Sessão de Proxy"
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
||
msgid "Proxy Sessions"
|
||
msgstr "Sessões de Proxy"
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
||
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
|
||
msgstr "Validar certificados SSL de servidores upstream"
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
||
msgid "Internal host SSL Validation"
|
||
msgstr "Validação SSL do host interno"
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
|
||
"with internal_host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative o suporte para forwardAuth em traefik e nginx auth_request. Exclusivo "
|
||
"com internal_host."
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expressions for which authentication is not required. Each new line "
|
||
"is interpreted as a new Regular Expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expressões regulares para as quais a autenticação não é necessária. Cada "
|
||
"nova linha é interpretada como uma nova Expressão Regular."
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this provider will intercept the authorization header and "
|
||
"authenticate requests based on its value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, esse provedor interceptará o cabeçalho de autorização e "
|
||
"autenticará as solicitações com base em seu valor."
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
||
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
|
||
msgstr "Definir autenticação básica HTTP"
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
|
||
"authentik."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina um cabeçalho de autenticação HTTP-Basic personalizado com base nos "
|
||
"valores de authentik."
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
||
msgid "HTTP-Basic Username Key"
|
||
msgstr "Chave de nome de usuário básica HTTP"
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not"
|
||
" set, the user's Email address is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuário/Grupo Atributo usado para a parte do usuário do cabeçalho HTTP-"
|
||
"Basic. Se não for definido, o endereço de e-mail do usuário será usado."
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
||
msgid "HTTP-Basic Password Key"
|
||
msgstr "Chave de senha básica HTTP"
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atributo do Usuário/Grupo utilizado para a seção da senha do Cabeçalho HTTP-"
|
||
"Basic."
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
||
msgid "Proxy Provider"
|
||
msgstr "Provedor de proxy"
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/models.py
|
||
msgid "Proxy Providers"
|
||
msgstr "Provedores de proxy"
|
||
|
||
#: authentik/providers/proxy/tasks.py
|
||
msgid "Terminate session on Proxy outpost."
|
||
msgstr "Encerrar sessão no outpost Proxy"
|
||
|
||
#: authentik/providers/rac/models.py authentik/stages/user_login/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
|
||
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina a duração de uma sessão. O padrão de 0 significa que as sessões "
|
||
"duram até que o navegador seja fechado. (Formato: "
|
||
"horas=-1;minutos=-2;segundos=-3)"
|
||
|
||
#: authentik/providers/rac/models.py
|
||
msgid "When set to true, connection tokens will be deleted upon disconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando definido para true, tokens de conexão serão deletados ao desconectar."
|
||
|
||
#: authentik/providers/rac/models.py
|
||
msgid "RAC Provider"
|
||
msgstr "Provedor RAC"
|
||
|
||
#: authentik/providers/rac/models.py
|
||
msgid "RAC Providers"
|
||
msgstr "Provedores RAC"
|
||
|
||
#: authentik/providers/rac/models.py
|
||
msgid "RAC Endpoint"
|
||
msgstr "Endpoint RAC"
|
||
|
||
#: authentik/providers/rac/models.py
|
||
msgid "RAC Endpoints"
|
||
msgstr "Endpoints RAC"
|
||
|
||
#: authentik/providers/rac/models.py
|
||
msgid "RAC Provider Property Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Propriedade do Provedor RAC"
|
||
|
||
#: authentik/providers/rac/models.py
|
||
msgid "RAC Provider Property Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos de Propriedade do Provedor RAC"
|
||
|
||
#: authentik/providers/rac/models.py
|
||
msgid "RAC Connection token"
|
||
msgstr "Token de Conexão RAC"
|
||
|
||
#: authentik/providers/rac/models.py
|
||
msgid "RAC Connection tokens"
|
||
msgstr "Tokens de Conexão RAC"
|
||
|
||
#: authentik/providers/rac/views.py
|
||
msgid "Maximum connection limit reached."
|
||
msgstr "Limite máximo de conexões atingido."
|
||
|
||
#: authentik/providers/rac/views.py
|
||
msgid "(You are already connected in another tab/window)"
|
||
msgstr "(Você já está conectado em outra aba/janela)"
|
||
|
||
#: authentik/providers/radius/models.py
|
||
msgid "Shared secret between clients and server to hash packets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secret compartilhado entre clientes e servidor para fazer hash de pacotes."
|
||
|
||
#: authentik/providers/radius/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more "
|
||
"specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-"
|
||
"specified CIDR will be dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de CIDRs (separados por vírgula) dos quais os clientes podem se "
|
||
"conectar. Um CIDR mais específico corresponderá antes de um mais flexível. "
|
||
"Os clientes que se conectarem a partir de um CIDR não especificado serão "
|
||
"descartados."
|
||
|
||
#: authentik/providers/radius/models.py
|
||
msgid "Radius Provider"
|
||
msgstr "Provedor Radius"
|
||
|
||
#: authentik/providers/radius/models.py
|
||
msgid "Radius Providers"
|
||
msgstr "Provedores Radius"
|
||
|
||
#: authentik/providers/radius/models.py
|
||
msgid "Radius Provider Property Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Propriedade do Provedor Radius"
|
||
|
||
#: authentik/providers/radius/models.py
|
||
msgid "Radius Provider Property Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos de Propriedade do Provedor Radius"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
|
||
msgid ""
|
||
"With a signing keypair selected, at least one of 'Sign assertion' and 'Sign "
|
||
"Response' must be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com um par de chaves de assinatura selecionado, pelo menos uma das opções "
|
||
"'Assinar assertion' e 'Assinar Response' deve ser selecionada."
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
|
||
msgid "Only RSA, EC, and DSA key types are supported for SAML signing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
|
||
msgid "Invalid XML Syntax"
|
||
msgstr "Sintaxe XML inválida"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to import Metadata: {messages}"
|
||
msgstr "Falha ao importar Metadata: {messages}"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "ACS URL"
|
||
msgstr "URL ACS"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "Service Provider Binding"
|
||
msgstr "Vinculação do Provedor de Serviços"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"This determines how authentik sends the response back to the Service "
|
||
"Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso determina como o authentik envia a resposta de volta ao provedor de "
|
||
"serviços."
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, "
|
||
"no audience restriction will be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor do campo de restrição de público da asserção. Quando deixado em "
|
||
"branco, nenhuma restrição de público será adicionada."
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "Also known as EntityID"
|
||
msgstr "Também conhecido como EntityID"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "SLS URL"
|
||
msgstr "URLs SLS"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "Single Logout Service URL where the logout response should be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Único URL de Serviço de Logout para onde a resposta de logout deveria ser "
|
||
"enviada."
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "SLS Binding"
|
||
msgstr "Vínculo SLS"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"This determines how authentik sends the logout response back to the Service "
|
||
"Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso determina como o authentik envia a resposta de logout de volta para o "
|
||
"Service Provider."
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Method to use for logout. Front-channel iframe loads all logout URLs "
|
||
"simultaneously in hidden iframes. Front-channel native uses your active "
|
||
"browser tab to send post requests and redirect to providers. Back-channel "
|
||
"sends logout requests directly from the server without user interaction "
|
||
"(requires POST SLS binding)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Método a ser usado para o logout. O Front-channel iframe carrega todos os "
|
||
"URLs de logout simultaneamente em iframes ocultos. O Front-channel native "
|
||
"usa a aba ativa do seu navegador para enviar requisições POST e redirecionar"
|
||
" para os provedores. O Back-channel envia as requisições de logout "
|
||
"diretamente do servidor, sem interação do usuário (requer POST SLS binding)."
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "NameID Property Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento da propriedade NameID"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Configure how the NameID value will be created. When left empty, the "
|
||
"NameIDPolicy of the incoming request will be considered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure como o valor NameID será criado. Quando deixado em branco, o "
|
||
"NameIDPolicy da solicitação recebida será considerado"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "AuthnContextClassRef Property Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Propriedade AuthnContextClassRef"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Configure how the AuthnContextClassRef value will be created. When left "
|
||
"empty, the AuthnContextClassRef will be set based on which authentication "
|
||
"methods the user used to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar como o valor de AuthnContextClassRef será criado. Quando vazio, o"
|
||
" AuthnContextClassRef será definido com base nos métodos de autenticação "
|
||
"usados pelo usuário."
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Assertion valid not before current time + this value (Format: "
|
||
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asserção válida não antes da hora atual + este valor (Formato: "
|
||
"horas=-1;minutos=-2;segundos=-3)."
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Assertion not valid on or after current time + this value (Format: "
|
||
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asserção inválida a partir da hora atual + este valor (Formato: "
|
||
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Session not valid on or after current time + this value (Format: "
|
||
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sessão inválida a partir da hora atual + este valor (Formato: "
|
||
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "RSA-SHA1"
|
||
msgstr "RSA-SHA1"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "RSA-SHA256"
|
||
msgstr "RSA-SHA256"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "RSA-SHA384"
|
||
msgstr "RSA-SHA384"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "RSA-SHA512"
|
||
msgstr "RSA-SHA512"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "ECDSA-SHA1"
|
||
msgstr "ECDSA-SHA1"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "ECDSA-SHA256"
|
||
msgstr "ECDSA-SHA256"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "ECDSA-SHA384"
|
||
msgstr "ECDSA-SHA384"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "ECDSA-SHA512"
|
||
msgstr "ECDSA-SHA512"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "DSA-SHA1"
|
||
msgstr "DSA-SHA1"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against "
|
||
"this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando selecionado, as assinaturas da asserção de entrada serão validadas em"
|
||
" relação a este certificado. Para permitir solicitações não assinadas, deixe"
|
||
" em padrão."
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "Verification Certificate"
|
||
msgstr "Certificado de Verificação"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par de chaves usado para assinar respostas de saída indo para o provedor de "
|
||
"serviços."
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "Signing Keypair"
|
||
msgstr "Par de chaves de assinatura"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, incoming assertions are encrypted by the IdP using the public"
|
||
" key of the encryption keypair. The assertion is decrypted by the SP using "
|
||
"the the private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando selecionado, as assertions recebidas são criptografadas pelo IdP "
|
||
"usando a chave pública do par de chaves de criptografia. A assertion é "
|
||
"descriptografada pelo SP usando a chave privada."
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "Encryption Keypair"
|
||
msgstr "Par de Chaves de Criptografia"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "Default relay_state value for IDP-initiated logins"
|
||
msgstr "Valor padrão de relay_state para logins iniciados pelo IDP"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "SAML Provider"
|
||
msgstr "Provedor de SAML"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "SAML Providers"
|
||
msgstr "Provedores de SAML"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "SAML Provider Property Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Propriedade do Provedor SAML"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "SAML Provider Property Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos de Propriedade do Provedor SAML"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "SAML Provider from Metadata"
|
||
msgstr "Provedor SAML a partir de Metadados"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "SAML Providers from Metadata"
|
||
msgstr "Provedores SAML a partir de Metadata"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "Link to the user's authenticated session"
|
||
msgstr "Link para a sessão autenticada do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "SAML SessionIndex for this session"
|
||
msgstr "SessionIndex SAML para essa sessão"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "SAML NameID value for this session"
|
||
msgstr "Valor do SAML NameID para essa sessão"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "SAML NameID format"
|
||
msgstr "Formato do SAML NameID"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "SAML Session"
|
||
msgstr "Sessão SAML"
|
||
|
||
#: authentik/providers/saml/models.py
|
||
msgid "SAML Sessions"
|
||
msgstr "Sessões SAML"
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "OAuth"
|
||
msgstr "OAuth"
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "AWS"
|
||
msgstr "AWS"
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "Slack"
|
||
msgstr "Slack"
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "Salesforce"
|
||
msgstr "Salesforce"
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "Group filters used to define sync-scope for groups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2"
|
||
msgstr "URL base para solicitações SCIM, geralmente termina em /v2"
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "Authentication token"
|
||
msgstr "Token de autenticação"
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "OAuth Source used for authentication"
|
||
msgstr "Fonte OAuth usada para autenticação"
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "Additional OAuth parameters, such as grant_type"
|
||
msgstr "Parâmetros adicionais do OAuth, como grant_type"
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "SCIM Compatibility Mode"
|
||
msgstr "Modo de Compatibilidade SCIM"
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "Alter authentik behavior for vendor-specific SCIM implementations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar o comportamento do authentik para implementações SCIM específicas do"
|
||
" fornecedor."
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Cache duration for ServiceProviderConfig responses. Set minutes=0 to "
|
||
"disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duração do cache para respostas de ServiceProviderConfig. Defina minutes=0 "
|
||
"para desabilitar."
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "SCIM Provider"
|
||
msgstr "Provedor SCIM"
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "SCIM Providers"
|
||
msgstr "Provedores SCIM"
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "SCIM Provider Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Provedor SCIM"
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/models.py
|
||
msgid "SCIM Provider Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos de Provedor SCIM"
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/tasks.py
|
||
msgid "Sync SCIM provider objects."
|
||
msgstr "Sincronizar registros do provedor SCIM."
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/tasks.py
|
||
msgid "Full sync for SCIM provider."
|
||
msgstr "Sincronização completa do provedor SCIM."
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/tasks.py
|
||
msgid "Sync a direct object (user, group) for SCIM provider."
|
||
msgstr "Sincronizar um registro direto (usuário, grupo) do provedor SCIM"
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/tasks.py
|
||
msgid "Dispatch syncs for a direct object (user, group) for SCIM providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despachar sincronizações para um registro direto (usuário, grupo) do "
|
||
"provedor SCIM."
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/tasks.py
|
||
msgid "Delete an object (user, group) for SCIM provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/tasks.py
|
||
msgid "Dispatch deletions for an object (user, group) for SCIM providers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/tasks.py
|
||
msgid "Sync a related object (memberships) for SCIM provider."
|
||
msgstr "Sincronizar um registro relacionado (associações) do provedor SCIM."
|
||
|
||
#: authentik/providers/scim/tasks.py
|
||
msgid "Dispatch syncs for a related object (memberships) for SCIM providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despachar sincronizações para um registro relacionado (associações) do "
|
||
"provedor SCIM."
|
||
|
||
#: authentik/rbac/models.py
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Função"
|
||
|
||
#: authentik/rbac/models.py
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Funções"
|
||
|
||
#: authentik/rbac/models.py
|
||
msgid "Can assign permissions to roles"
|
||
msgstr "Pode atribuir permissões a funções"
|
||
|
||
#: authentik/rbac/models.py
|
||
msgid "Can unassign permissions from roles"
|
||
msgstr "Pode remover permissões de funções"
|
||
|
||
#: authentik/rbac/models.py
|
||
msgid "Initial Permissions"
|
||
msgstr "Permissões iniciais"
|
||
|
||
#: authentik/rbac/models.py
|
||
msgid "System permission"
|
||
msgstr "Permissão do sistema"
|
||
|
||
#: authentik/rbac/models.py
|
||
msgid "System permissions"
|
||
msgstr "Permissões do sistema"
|
||
|
||
#: authentik/rbac/models.py
|
||
msgid "Can view system info"
|
||
msgstr "Pode visualizar informações do sistema"
|
||
|
||
#: authentik/rbac/models.py
|
||
msgid "Can access admin interface"
|
||
msgstr "Pode acessar interface administrativa"
|
||
|
||
#: authentik/rbac/models.py
|
||
msgid "Can view system settings"
|
||
msgstr "Pode visualizar configurações do sistema"
|
||
|
||
#: authentik/rbac/models.py
|
||
msgid "Can edit system settings"
|
||
msgstr "Pode editar configurações do sistema"
|
||
|
||
#: authentik/rbac/models.py
|
||
msgid "Can view media files"
|
||
msgstr "Pode visualizar arquivos de mídia"
|
||
|
||
#: authentik/rbac/models.py
|
||
msgid "Can manage media files"
|
||
msgstr "Pode gerenciar arquivos de mídia"
|
||
|
||
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py
|
||
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
|
||
msgstr "Crie um grupo de administradores se o grupo padrão for excluído."
|
||
|
||
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py
|
||
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie uma chave que pode ser usada para restaurar o acesso ao authentik."
|
||
|
||
#: authentik/recovery/views.py
|
||
msgid "Used recovery-link to authenticate."
|
||
msgstr "Link de recuperação usado para autenticar."
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "Kerberos realm"
|
||
msgstr "Realm Kerberos"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "Custom krb5.conf to use. Uses the system one by default"
|
||
msgstr "krb5.conf personalizado para uso. Por padrão, usa o do sistema."
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "KAdmin server type"
|
||
msgstr "Tipo de servidor KAdmin"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "Sync users from Kerberos into authentik"
|
||
msgstr "Sincronizar usuários do Kerberos para o authentik"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "When a user changes their password, sync it back to Kerberos"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um usuário alterar a senha, sincronizar de volta para o Kerberos"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "Principal to authenticate to kadmin for sync."
|
||
msgstr "Principal para autenticar no kadmin para sincronização."
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "Password to authenticate to kadmin for sync"
|
||
msgstr "Senha para autenticar no kadmin para sincronização"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Keytab to authenticate to kadmin for sync. Must be base64-encoded or in the "
|
||
"form TYPE:residual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keytab para autenticar no kadmin para sincronização. Deve estar codificado "
|
||
"em base64 ou no formato TYPE:residual"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Credentials cache to authenticate to kadmin for sync. Must be in the form "
|
||
"TYPE:residual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cache de credenciais para autenticar no kadmin para sincronização. Deve "
|
||
"estar no formato TYPE:residual"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Force the use of a specific server name for SPNEGO. Must be in the form "
|
||
"HTTP@hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forçar o uso de um nome de servidor específico para SPNEGO. Deve estar no "
|
||
"formato HTTP@hostname"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "SPNEGO keytab base64-encoded or path to keytab in the form FILE:path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keytab SPNEGO codificado em base64 ou caminho para keytab no formato "
|
||
"FILE:path"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "Credential cache to use for SPNEGO in form type:residual"
|
||
msgstr "Cache de credenciais a ser usado para SPNEGO no formato type:residual"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the authentik-stored password will be updated upon login with "
|
||
"the Kerberos password backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, a senha armazenada no authentik será atualizada ao fazer login "
|
||
"usando o backend de senha Kerberos"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "Kerberos Source"
|
||
msgstr "Origem Kerberos"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "Kerberos Sources"
|
||
msgstr "Origens Kerberos"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "Kerberos Source Property Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Propriedade da Origem Kerberos"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "Kerberos Source Property Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos de Propriedades da Origem Kerberos"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "User Kerberos Source Connection"
|
||
msgstr "Conexão da Origem Kerberos do Usuário"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "User Kerberos Source Connections"
|
||
msgstr "Conexões da Origem Kerberos do Usuário"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "Group Kerberos Source Connection"
|
||
msgstr "Origem Kerberos do Usuário de Grupo"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/models.py
|
||
msgid "Group Kerberos Source Connections"
|
||
msgstr "Conexões da Origem Kerberos de Grupo"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
|
||
msgid "Check connectivity for Kerberos sources."
|
||
msgstr "Verificar conectividade das fontes Kerberos."
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
|
||
msgid "Sync Kerberos source."
|
||
msgstr "Sincronizar fonte Kerberos."
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/views.py
|
||
msgid "SPNEGO authentication required"
|
||
msgstr "Autenticação SPNEGO necessária"
|
||
|
||
#: authentik/sources/kerberos/views.py
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Make sure you have valid tickets (obtainable via kinit)\n"
|
||
" and configured the browser correctly.\n"
|
||
" Please contact your administrator.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Certifique-se de possuir tickets válidos (obtidos via kinit)\n"
|
||
"e que o navegador esteja configurado corretamente. \n"
|
||
"Contate seu administrador."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/api.py
|
||
msgid "Only a single LDAP Source with password synchronization is allowed"
|
||
msgstr "Somente uma Origem LDAP com sincronização de senha é aceita"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Server URI"
|
||
msgstr "URI do servidor"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
|
||
" keypair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente, verifique o certificado do servidor LDAP em relação à cadeia "
|
||
"de CA neste par de chaves."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificado do cliente para autenticação contra o certificado do servidor "
|
||
"LDAP."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Bind CN"
|
||
msgstr "Vincular CN"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Enable Start TLS"
|
||
msgstr "Ativar Iniciar TLS"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Use Server URI for SNI verification"
|
||
msgstr "Usar URI do servidor para verificação SNI"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Base DN"
|
||
msgstr "DN base"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
|
||
msgstr "Anexado ao DN base para consultas do usuário."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Addition User DN"
|
||
msgstr "DN do usuário de adição"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
|
||
msgstr "Anexado ao DN base para consultas de grupo."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Addition Group DN"
|
||
msgstr "Grupo de adição DN"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
|
||
msgstr "Considere os Objetos correspondentes a esse filtro como Usuários."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Attribute which matches the value of `group_membership_field`."
|
||
msgstr "Atributo que corresponde ao valor de group_membership_field."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Field which contains members of a group."
|
||
msgstr "Campo que contém membros de um grupo."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
|
||
msgstr "Considere os Objetos correspondentes a este filtro como Grupos."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Field which contains a unique Identifier."
|
||
msgstr "Campo que contém um Identificador único."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Update internal authentik password when login succeeds with LDAP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualizar senha interna do authentik quando login for bem-sucedido via LDAP"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be "
|
||
"enabled on a single LDAP source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um usuário alterar sua senha, sincronize-a novamente com o LDAP. Isso"
|
||
" só pode ser ativado em uma única origem LDAP."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Lookup group membership based on a user attribute instead of a group "
|
||
"attribute. This allows nested group resolution on systems like FreeIPA and "
|
||
"Active Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultar associação a grupos com base em atributo de usuário em vez de "
|
||
"atributo de grupo. Permite resolução de grupos aninhados em sistemas como "
|
||
"FreeIPA e Active Directory."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Delete authentik users and groups which were previously supplied by this "
|
||
"source, but are now missing from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excluir usuários e grupos do authentik que foram fornecidos anteriormente "
|
||
"por esta fonte, mas que agora estão ausentes."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "LDAP Source"
|
||
msgstr "Fonte LDAP"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "LDAP Sources"
|
||
msgstr "Fontes LDAP"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "LDAP Source Property Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Propriedade da Fonte LDAP"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "LDAP Source Property Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamento de Propriedade da Fonte LDAP"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Unique ID used while checking if this object still exists in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID único usado para verificar se este objeto ainda existe no diretório."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "User LDAP Source Connection"
|
||
msgstr "Conexão de Fonte LDAP do Usuário"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "User LDAP Source Connections"
|
||
msgstr "Conexões de Fonte LDAP do Usuário"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Group LDAP Source Connection"
|
||
msgstr "Conexão de Fonte LDAP de Grupo"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/models.py
|
||
msgid "Group LDAP Source Connections"
|
||
msgstr "Conexões de Fonte LDAP de Grupo"
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/signals.py
|
||
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
|
||
msgstr "A senha não corresponde à complexidade do Active Directory."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
|
||
msgid "Check connectivity for LDAP source."
|
||
msgstr "Verificar conectividade da fonte LDAP."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
|
||
msgid "Sync LDAP source."
|
||
msgstr "Sincronizar fonte LDAP."
|
||
|
||
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
|
||
msgid "Sync page for LDAP source."
|
||
msgstr "Página de sincronização da fonte LDAP."
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py
|
||
msgid "No token received."
|
||
msgstr "Nenhum token recebido."
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "HTTP Basic Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação HTTP Basic"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Include the client ID and secret as request parameters"
|
||
msgstr "Incluir ID do cliente e segredo como parâmetros da requisição"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "No PKCE"
|
||
msgstr "Sem PKCE"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Plain"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "S256"
|
||
msgstr "S256"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Request Token URL"
|
||
msgstr "URL do token de solicitação"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL usado para solicitar o token inicial. Este URL é necessário apenas para "
|
||
"OAuth 1."
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Authorization URL"
|
||
msgstr "URL de autorização"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
|
||
msgstr "URL para o qual o usuário é redirecionado para restringir o fluxo."
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Access Token URL"
|
||
msgstr "URL do token de acesso"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
|
||
msgstr "URL usado pelo authentik para recuperar tokens."
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Profile URL"
|
||
msgstr "URL do perfil"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "URL used by authentik to get user information."
|
||
msgstr "URL usado pelo authentik para obter informações do usuário."
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Additional Scopes"
|
||
msgstr "Escopos Adicionais"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "PKCE"
|
||
msgstr "PKCE"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"How to perform authentication during an authorization_code token request "
|
||
"flow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como realizar a autenticação durante o fluxo de requisição de token "
|
||
"authorization_code"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte OAuth"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes OAuth"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "GitHub OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte GitHub OAuth"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "GitHub OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes GitHub OAuth"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "GitLab OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte OAuth do GitLab"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "GitLab OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes OAuth do GitLab"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Twitch OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte OAuth do Twitch"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Twitch OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes OAuth do Twitch"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Mailcow OAuth Source"
|
||
msgstr "Origem Mailcow OAuth"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Mailcow OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes Mailcow OAuth"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Twitter OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte OAuth do Twitter"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Twitter OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes OAuth do Twitter"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Facebook OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte OAuth do Facebook"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Facebook OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes OAuth do Facebook"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Discord OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte OAuth do Discord"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Discord OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes OAuth do Discord"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Slack OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte OAuth do Slack"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Slack OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes OAuth do Slack"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Patreon OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte OAuth do Patreon"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Patreon OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes OAuth do Patreon"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Google OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte OAuth do Google"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Google OAuth Sources"
|
||
msgstr "Google OAuth Sources"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Azure AD OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte OAuth do Azure AD"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Azure AD OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes OAuth do Azure AD"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Entra ID OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte OAuth do Entra ID"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Entra ID OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes OAuth do Entra ID"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "OpenID OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte OpenID OAuth"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "OpenID OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes OpenID OAuth"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Apple OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte Apple OAuth"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Apple OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes OAuth da Apple"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Okta OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte Okta OAuth"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Okta OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes Okta OAuth"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Reddit OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte OAuth do Reddit"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Reddit OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes OAuth do Reddit"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "WeChat OAuth Source"
|
||
msgstr "Fonte OAuth do WeChat"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "WeChat OAuth Sources"
|
||
msgstr "Fontes OAuth do WeChat"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "OAuth Source Property Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Propriedade da Fonte OAuth"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "OAuth Source Property Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos de Propriedade da Fonte OAuth"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "User OAuth Source Connection"
|
||
msgstr "Conexão de origem OAuth do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "User OAuth Source Connections"
|
||
msgstr "Conexões de origem OAuth do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Group OAuth Source Connection"
|
||
msgstr "Conexão de Fonte OAuth de Grupo"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/models.py
|
||
msgid "Group OAuth Source Connections"
|
||
msgstr "Conexões de Fonte OAuth de Grupo"
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/tasks.py
|
||
msgid ""
|
||
"Update OAuth sources' config from well_known, and JWKS info from the "
|
||
"configured URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualizar configuração das fontes OAuth a partir de well_known e informações"
|
||
" JWKS da URL configurada."
|
||
|
||
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Authentication failed: {reason}"
|
||
msgstr "Falha na autenticação: {reason}"
|
||
|
||
#: authentik/sources/plex/models.py
|
||
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
|
||
msgstr "Identificador do cliente usado para falar com o Plex."
|
||
|
||
#: authentik/sources/plex/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list "
|
||
"allows every server."
|
||
msgstr ""
|
||
"De quais servidores um usuário deve ser membro para ter acesso concedido. A "
|
||
"lista vazia permite todos os servidores."
|
||
|
||
#: authentik/sources/plex/models.py
|
||
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permita que amigos se autentiquem, mesmo que você não compartilhe um "
|
||
"servidor."
|
||
|
||
#: authentik/sources/plex/models.py
|
||
msgid "Plex token used to check friends"
|
||
msgstr "Token Plex usado para verificar amigos"
|
||
|
||
#: authentik/sources/plex/models.py
|
||
msgid "Plex Source"
|
||
msgstr "Fonte Plex"
|
||
|
||
#: authentik/sources/plex/models.py
|
||
msgid "Plex Sources"
|
||
msgstr "Fontes Plex"
|
||
|
||
#: authentik/sources/plex/models.py
|
||
msgid "Plex Source Property Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Propriedade da Fonte Plex"
|
||
|
||
#: authentik/sources/plex/models.py
|
||
msgid "Plex Source Property Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos de Propriedade da Fonte Plex"
|
||
|
||
#: authentik/sources/plex/models.py
|
||
msgid "User Plex Source Connection"
|
||
msgstr "Conexão de origem Plex do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/sources/plex/models.py
|
||
msgid "User Plex Source Connections"
|
||
msgstr "Conexões de origem Plex do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/sources/plex/models.py
|
||
msgid "Group Plex Source Connection"
|
||
msgstr "Conexão de Fonte Plex de Grupo"
|
||
|
||
#: authentik/sources/plex/models.py
|
||
msgid "Group Plex Source Connections"
|
||
msgstr "Conexões de Fonte Plex de Grupo"
|
||
|
||
#: authentik/sources/plex/tasks.py
|
||
msgid "Check the validity of a Plex source."
|
||
msgstr "Verificar a validade de uma fonte Plex."
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/api/source.py
|
||
msgid ""
|
||
"With a Verification Certificate selected, at least one of 'Verify Assertion "
|
||
"Signature' or 'Verify Response Signature' must be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com um Verification Certificate selecionafo, pelo menos um dos \"Verify "
|
||
"Assertion Signature\" ou \"Verify Response Signature\" deve ser selecionado."
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "Redirect Binding"
|
||
msgstr "Ligação de redirecionamento"
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "POST Binding"
|
||
msgstr "POST Binding"
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
|
||
msgstr "POST Binding com confirmação automática"
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py authentik/sources/telegram/models.py
|
||
msgid "Flow used before authentication."
|
||
msgstr "Fluxo usado antes da autenticação."
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Emissor"
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
|
||
msgstr "Também conhecido como ID da entidade. Padroniza a URL de metadados."
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "SSO URL"
|
||
msgstr "SSO URL"
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
|
||
msgstr "URL para o qual a solicitação inicial de login é enviada."
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "SLO URL"
|
||
msgstr "SLO URL"
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
|
||
msgstr "URL opcional se o seu IDP suportar Single-Logout."
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
|
||
"risk, as no validation of the request ID is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite fluxos de autenticação iniciados pelo IdP. Isso pode ser um risco de"
|
||
" segurança, pois nenhuma validação do ID da solicitação é feita."
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Política NameID enviada ao IdP. Pode ser desativada, caso em que nenhuma "
|
||
"apólice é enviada."
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "Delete temporary users after"
|
||
msgstr "Excluir usuários temporários após"
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if "
|
||
"your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out "
|
||
"manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslocamento de tempo quando os usuários temporários devem ser excluídos. "
|
||
"Isso só se aplica se o seu IDP usar o Formato NameID 'transitório' e o "
|
||
"usuário não fizer logout manualmente. (Formato: "
|
||
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par de chaves usado para assinar \"Responses\" enviadas ao provedor de "
|
||
"identidade."
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "SAML Source"
|
||
msgstr "Origem SAML"
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "SAML Sources"
|
||
msgstr "Origens SAML"
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "SAML Source Property Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Propriedade da Fonte SAML"
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "SAML Source Property Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos de Propriedade da Fonte SAML"
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "User SAML Source Connection"
|
||
msgstr "Conexão de origem SAML do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "User SAML Source Connections"
|
||
msgstr "Conexões de origem SAML do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "Group SAML Source Connection"
|
||
msgstr "Conexão de Fonte SAML de Grupo"
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/models.py
|
||
msgid "Group SAML Source Connections"
|
||
msgstr "Conexões de Fonte SAML de Grupo"
|
||
|
||
#: authentik/sources/saml/views.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Continue to {source_name}"
|
||
msgstr "Continuar para {source_name}"
|
||
|
||
#: authentik/sources/scim/models.py
|
||
msgid "SCIM Source"
|
||
msgstr "Fonte SCIM"
|
||
|
||
#: authentik/sources/scim/models.py
|
||
msgid "SCIM Sources"
|
||
msgstr "Fontes SCIM"
|
||
|
||
#: authentik/sources/scim/models.py
|
||
msgid "SCIM Source Property Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Propriedade da Fonte SCIM"
|
||
|
||
#: authentik/sources/scim/models.py
|
||
msgid "SCIM Source Property Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos de Propriedade da Fonte SCIM"
|
||
|
||
#: authentik/sources/telegram/api/source.py
|
||
msgid "This Telegram account is already connected to another user."
|
||
msgstr "Esta conta do Telegram já está conectada a outro usuário."
|
||
|
||
#: authentik/sources/telegram/models.py authentik/sources/telegram/stage.py
|
||
msgid "Telegram bot username"
|
||
msgstr "Username do bot do Telegram"
|
||
|
||
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
||
msgid "Telegram bot token"
|
||
msgstr "Token do bot do Telegram"
|
||
|
||
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
||
msgid "Request access to send messages from your bot."
|
||
msgstr "Solicitar acesso para enviar mensagens do seu bot."
|
||
|
||
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
||
msgid "Telegram Source"
|
||
msgstr "Origem de Telegram"
|
||
|
||
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
||
msgid "Telegram Sources"
|
||
msgstr "Origens de Telegram"
|
||
|
||
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
||
msgid "Telegram Source Property Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Propriedades de Origem do Telegram"
|
||
|
||
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
||
msgid "Telegram Source Property Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos de Propriedades de Origem do Telegram"
|
||
|
||
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
||
msgid "User Telegram Source Connection"
|
||
msgstr "Conexão do Usuário da Origem Telegram"
|
||
|
||
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
||
msgid "User Telegram Source Connections"
|
||
msgstr "Conexões de Usuário da Origem Telegram"
|
||
|
||
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
||
msgid "Group Telegram Source Connection"
|
||
msgstr "Conexão do Grupo da Origem Telegram"
|
||
|
||
#: authentik/sources/telegram/models.py
|
||
msgid "Group Telegram Source Connections"
|
||
msgstr "Conexões de Grupo da Origem Telegram"
|
||
|
||
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
|
||
msgid "Authentication date is too old"
|
||
msgstr "Data de autenticação é muito antiga"
|
||
|
||
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
|
||
msgid "Invalid hash"
|
||
msgstr "Hash invalida"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
|
||
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
|
||
msgstr "Estágio de configuração do Autenticador Duo"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
|
||
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
|
||
msgstr "Estágios de configuração do Autenticador Duo"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
|
||
msgid "Duo Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Duo"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
|
||
msgid "Duo Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos Duo"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
|
||
#: authentik/stages/email/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, global Email connection settings will be used and connection "
|
||
"settings below will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, as configurações globais de conexão de e-mail serão usadas e"
|
||
" as configurações de conexão abaixo serão ignoradas."
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
|
||
#: authentik/stages/email/models.py
|
||
msgid "Time the token sent is valid (Format: hours=3,minutes=17,seconds=300)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo de validade do token enviado (Formato: "
|
||
"hours=3,minutes=17,seconds=300)."
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
|
||
msgid "Email Authenticator Setup Stage"
|
||
msgstr "Etapa de Configuração do Autenticador de Email"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
|
||
msgid "Email Authenticator Setup Stages"
|
||
msgstr "Etapas de Configuração do Autenticador de Email"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
|
||
#: authentik/stages/email/stage.py
|
||
msgid "Exception occurred while rendering E-mail template"
|
||
msgstr "Houve uma exceção ao renderizar o template de E-mail"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
|
||
msgid "Email Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de Email"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
|
||
msgid "Email Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de Email"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
|
||
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
|
||
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py
|
||
msgid "Code does not match"
|
||
msgstr "O código não corresponde"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Email inválido"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
|
||
msgid "The user already has an email address registered for MFA."
|
||
msgstr "O usuário já possui um endereço de e-mail registrado para MFA."
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Hi %(username)s,\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Oi %(username)s,\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Email MFA code.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Código MFA por e-mail"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se você não solicitou este código, ignore este email. O código acima é válido por %(expires)s."
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hi %(username)s,"
|
||
msgstr "Olá %(username)s,"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email MFA code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Código MFA por e-mail\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se você não solicitou este código, ignore este email. O código acima é válido por %(expires)s.\n"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the "
|
||
"users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is"
|
||
" not reused in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando habilitado, o número de telefone somente é usado durante inscrição "
|
||
"para verificar a autenticidade dos usuários. Somente uma hash do número de "
|
||
"telefone é salva para garantir que não é reutilizado no futuro."
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
|
||
msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente, modifique a carga que está sendo enviada para provedores "
|
||
"personalizados."
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Use this code to authenticate in authentik: {token}"
|
||
msgstr "Use este código para autenticar no authentik: {token}"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
|
||
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
|
||
msgstr "Etapa de configuração do autenticador SMS"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
|
||
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
|
||
msgstr "Etapas de configuração do autenticador SMS"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
|
||
msgid "SMS Device"
|
||
msgstr "Dispositivo SMS"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
|
||
msgid "SMS Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos SMS"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
|
||
msgid "Invalid phone number"
|
||
msgstr "Número de telefone inválido"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
|
||
msgid "Static Authenticator Setup Stage"
|
||
msgstr "Etapa de Configuração do Autenticador Estático"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
|
||
msgid "Static Authenticator Setup Stages"
|
||
msgstr "Etapas de Configuração do Autenticador Estático"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
|
||
msgid "Static Device"
|
||
msgstr "Dispositivos Estático"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
|
||
msgid "Static Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos Estáticos"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
|
||
msgid "Static Token"
|
||
msgstr "Tokens Estático"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
|
||
msgid "Static Tokens"
|
||
msgstr "Tokens Estáticos"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
|
||
msgid "6 digits, widely compatible"
|
||
msgstr "6 dígitos, amplamente compatível"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
|
||
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
|
||
msgstr "8 dígitos, não compatível com aplicativos como o Google Authenticator"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
|
||
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
|
||
msgstr "Etapa de configuração do autenticador TOTP"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
|
||
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
|
||
msgstr "Etapas de configuração do autenticador TOTP"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
|
||
msgid "TOTP Device"
|
||
msgstr "Dispositivo TOTP"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
|
||
msgid "TOTP Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos TOTP"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid Token. Please ensure the time on your device is accurate and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Token inválido. Verifique se o horário do seu dispositivo está correto e "
|
||
"tente novamente."
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
|
||
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/stage.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid device type. Contact your {brand} administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de dispositivo inválido. Entre em contato com a administração de "
|
||
"{brand} para obter ajuda."
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estático"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
||
msgid "TOTP"
|
||
msgstr "TOTP"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
||
msgid "WebAuthn"
|
||
msgstr "WebAuthn"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
||
msgid "Duo"
|
||
msgstr "Duo"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
||
msgid "SMS"
|
||
msgstr "SMS"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible"
|
||
" devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etapas usadas para configurar o Autenticador quando o usuário não possui "
|
||
"nenhum dispositivo compatível. Depois que esse estágio de configuração for "
|
||
"concluído, o usuário não será solicitado novamente."
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
||
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
|
||
msgstr "Classes de dispositivos que podem ser usadas para autenticar"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"If any of the user's device has been used within this threshold, this stage "
|
||
"will be skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se algum dispositivo do usuário tiver sido usado dentro desse limite, esse "
|
||
"estágio será ignorado"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
||
msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices."
|
||
msgstr "Aplique a verificação do usuário para dispositivos WebAuthn."
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
||
msgid "Authenticator Validation Stage"
|
||
msgstr "Etapa de validação do autenticador"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
|
||
msgid "Authenticator Validation Stages"
|
||
msgstr "Etapas de validação do autenticador"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_validate/stage.py
|
||
msgid "No (allowed) MFA authenticator configured."
|
||
msgstr "Nenhum autenticador MFA (permitido) configurado."
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
|
||
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
|
||
msgstr "Estágio de configuração do autenticador WebAuthn"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
|
||
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
|
||
msgstr "Estágios de configuração do autenticador WebAuthn"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
|
||
msgid "WebAuthn Device"
|
||
msgstr "Dispositivo WebAuthn"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
|
||
msgid "WebAuthn Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos WebAuthn"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
|
||
msgid "WebAuthn Device type"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo WebAuthn"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
|
||
msgid "WebAuthn Device types"
|
||
msgstr "Tipos de dispositivos WebAuthn"
|
||
|
||
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/tasks.py
|
||
msgid ""
|
||
"Background task to import FIDO Alliance MDS blob and AAGUIDs into database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarefa em segundo plano para importar blob MDS da FIDO Alliance e AAGUIDs "
|
||
"para o banco de dados."
|
||
|
||
#: authentik/stages/captcha/models.py
|
||
msgid "Public key, acquired your captcha Provider."
|
||
msgstr "Chave pública, adquiriu seu provedor de captcha."
|
||
|
||
#: authentik/stages/captcha/models.py
|
||
msgid "Private key, acquired your captcha Provider."
|
||
msgstr "Chave privada, adquirida pelo seu provedor de captcha."
|
||
|
||
#: authentik/stages/captcha/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled and the received captcha score is outside of the given "
|
||
"threshold, the stage will show an error message. When not enabled, the flow "
|
||
"will continue, but the data from the captcha will be available in the "
|
||
"context for policy decisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado e a pontuação do captcha recebido estiver fora do limite "
|
||
"definido, a etapa exibirá uma mensagem de erro. Quando desativado, o fluxo "
|
||
"continuará, mas os dados do captcha estarão disponíveis no contexto para "
|
||
"decisões de políticas."
|
||
|
||
#: authentik/stages/captcha/models.py
|
||
msgid "Captcha Stage"
|
||
msgstr "Estágio Captcha"
|
||
|
||
#: authentik/stages/captcha/models.py
|
||
msgid "Captcha Stages"
|
||
msgstr "Estágios Captcha"
|
||
|
||
#: authentik/stages/captcha/stage.py
|
||
msgid "Invalid captcha response. Retrying may solve this issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resposta de captcha inválida. Tentar novamente pode resolver o problema."
|
||
|
||
#: authentik/stages/captcha/stage.py
|
||
msgid "Invalid captcha response"
|
||
msgstr "Resposta do captcha inválida"
|
||
|
||
#: authentik/stages/captcha/stage.py
|
||
msgid "Failed to validate token"
|
||
msgstr "Falha ao validar token"
|
||
|
||
#: authentik/stages/consent/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compensação após a qual o consentimento expira. (Formato: "
|
||
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
|
||
|
||
#: authentik/stages/consent/models.py
|
||
msgid "Consent Stage"
|
||
msgstr "Estágio de consentimento"
|
||
|
||
#: authentik/stages/consent/models.py
|
||
msgid "Consent Stages"
|
||
msgstr "Estágios de consentimento"
|
||
|
||
#: authentik/stages/consent/models.py
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "Consentimento do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/stages/consent/models.py
|
||
msgid "User Consents"
|
||
msgstr "Consentimentos do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/stages/consent/stage.py
|
||
msgid "Invalid consent token, re-showing prompt"
|
||
msgstr "Token de consentimento inválido, exibindo novamente o prompt"
|
||
|
||
#: authentik/stages/deny/models.py
|
||
msgid "Deny Stage"
|
||
msgstr "Negar Estágio"
|
||
|
||
#: authentik/stages/deny/models.py
|
||
msgid "Deny Stages"
|
||
msgstr "Negar Estágios"
|
||
|
||
#: authentik/stages/dummy/models.py
|
||
msgid "Dummy Stage"
|
||
msgstr "Palco fictício"
|
||
|
||
#: authentik/stages/dummy/models.py
|
||
msgid "Dummy Stages"
|
||
msgstr "Fases fictícias"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/flow.py
|
||
msgid "Continue to confirm this email address."
|
||
msgstr "Continuar para confirmar este endereço de email."
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/flow.py
|
||
msgid "Link was already used, please request a new link."
|
||
msgstr "O link já foi usado, solicite um novo link."
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/models.py
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "Redefinição de senha"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/models.py
|
||
msgid "Account Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação de conta"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/models.py
|
||
msgid "Email OTP"
|
||
msgstr "OTP por Email"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/models.py
|
||
msgid "Event Notification"
|
||
msgstr "Notificação de Evento"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"The time window used to count recent account recovery attempts. If the "
|
||
"number of attempts exceed recovery_max_attempts within this period, further "
|
||
"attempts will be rate-limited. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Janela de tempo usada para contar tentativas recentes de recuperação de "
|
||
"conta. Se o número de tentativas exceder recovery_max_attempts dentro deste "
|
||
"período, novas tentativas serão limitadas. (Formato: "
|
||
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/models.py
|
||
msgid "Activate users upon completion of stage."
|
||
msgstr "Ative os usuários após a conclusão do estágio."
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/models.py
|
||
msgid "Email Stage"
|
||
msgstr "Etapa de e-mail"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/models.py
|
||
msgid "Email Stages"
|
||
msgstr "Etapas de e-mail"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/stage.py
|
||
msgid "Successfully verified Email."
|
||
msgstr "E-mail verificado com sucesso."
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/stage.py
|
||
msgid "No pending user."
|
||
msgstr "Nenhum usuário pendente."
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/stage.py
|
||
msgid "Email sent."
|
||
msgstr "E-mail enviado."
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/stage.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many account verification attempts. Please try again after {minutes} "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muitas tentativas de verificação de conta. Por favor, tente novamente após "
|
||
"{minutes} minutos."
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/stage.py
|
||
msgid "Email Successfully sent."
|
||
msgstr "Email enviado com sucesso."
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/tasks.py
|
||
msgid "Send email."
|
||
msgstr "Enviar email."
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Bem-vindo!"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
|
||
msgid ""
|
||
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
|
||
"account. Just press the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estamos ansiosos para que você comece. Primeiro, você precisa confirmar sua "
|
||
"conta. Basta apertar o botão abaixo."
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
|
||
msgid "Confirm Account"
|
||
msgstr "Confirmar conta"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Se isso não funcionar, copie e cole o seguinte link em seu navegador: %(url)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
|
||
msgid ""
|
||
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
|
||
"account. Just open the link below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estamos animados para preparar a sua conta. Primeiro, você precisa confirmar"
|
||
" sua conta. Basta abrir o link abaixo."
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This email was sent from the notification transport <code>%(name)s</code>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Este email foi enviado pelo transporte de notificações %(name)s."
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
|
||
msgid "Dear authentik user,"
|
||
msgstr "Caro usuário do authentik,"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
|
||
msgid "The following notification was created:"
|
||
msgstr "A seguinte notificação foi criada:"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
|
||
msgid "Additional attributes:"
|
||
msgstr "Atributos adicionais:"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email was sent from the notification transport %(name)s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Este email foi enviado pelo transporte de notificações %(name)s.\n"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Você solicitou uma alteração da senha da sua conta authentik. Clique no botão abaixo para definir uma nova senha.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se você não solicitou a alteração de senha, ignore este email. O link acima é válido por %(expires)s"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You recently requested to change your password for your authentik account. Use the link below to set a new password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Você solicitou recentemente a alteração de senha da sua conta authentik. Use o link abaixo para definir uma nova senha.\n"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se você não solicitou a alteração de senha, ignore este email. O link acima é válido por %(expires)s.\n"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
|
||
msgid "authentik Test-Email"
|
||
msgstr "E-mail de teste do authentik"
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Este é um e-mail de teste para informar que você configurou com sucesso os e-mails do authentik.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.txt
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Este é um email de teste para informar que você configurou com sucesso os emails do authentik.\n"
|
||
|
||
#: authentik/stages/identification/api.py
|
||
msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando nenhum campo de usuário é selecionado, pelo menos uma fonte deve ser "
|
||
"escolhida."
|
||
|
||
#: authentik/stages/identification/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple "
|
||
"options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Campos do objeto de usuário para correspondência. (Segure shift para "
|
||
"selecionar várias opções)"
|
||
|
||
#: authentik/stages/identification/models.py
|
||
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativados, os campos do usuário são correspondidos independentemente "
|
||
"de suas maiúsculas e minúsculas."
|
||
|
||
#: authentik/stages/identification/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, "
|
||
"the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the "
|
||
"user entered will be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um nome de usuário/e-mail válido for inserido e esta opção estiver "
|
||
"habilitada, o nome de usuário e o avatar do usuário serão exibidos. Caso "
|
||
"contrário, o texto que o usuário digitou será mostrado"
|
||
|
||
#: authentik/stages/identification/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the stage will succeed and continue even when incorrect user "
|
||
"info is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, a etapa será concluída com sucesso e continuará mesmo quando"
|
||
" informações incorretas do usuário forem inseridas."
|
||
|
||
#: authentik/stages/identification/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Show the user the 'Remember me on this device' toggle, allowing repeat users"
|
||
" to skip straight to entering their password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibir ao usuário a opção 'Lembrar-me neste dispositivo', permitindo que "
|
||
"usuários recorrentes vão direto para a senha."
|
||
|
||
#: authentik/stages/identification/models.py
|
||
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
|
||
msgstr "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
|
||
|
||
#: authentik/stages/identification/models.py
|
||
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fluxo de recuperação opcional, que está vinculado na parte inferior da "
|
||
"página."
|
||
|
||
#: authentik/stages/identification/models.py
|
||
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fluxo sem senha opcional, que está vinculado na parte inferior da página."
|
||
|
||
#: authentik/stages/identification/models.py
|
||
msgid "Specify which sources should be shown."
|
||
msgstr "Especifique quais fontes devem ser mostradas."
|
||
|
||
#: authentik/stages/identification/models.py
|
||
msgid "Identification Stage"
|
||
msgstr "Fase de Identificação"
|
||
|
||
#: authentik/stages/identification/models.py
|
||
msgid "Identification Stages"
|
||
msgstr "Fases de Identificação"
|
||
|
||
#: authentik/stages/identification/stage.py
|
||
msgid "No identification data provided."
|
||
msgstr "Nenhum dado de identificação fornecido."
|
||
|
||
#: authentik/stages/identification/stage.py
|
||
msgid "Failed to authenticate."
|
||
msgstr "Falha na autenticação."
|
||
|
||
#: authentik/stages/identification/stage.py
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Conecte-se"
|
||
|
||
#: authentik/stages/identification/stage.py
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: authentik/stages/invitation/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no "
|
||
"Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no "
|
||
"invitation is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se este sinalizador for definido, este Estágio irá pular para o próximo "
|
||
"Estágio quando nenhum Convite for dado. Por padrão, este estágio cancelará o"
|
||
" fluxo quando nenhum convite for feito."
|
||
|
||
#: authentik/stages/invitation/models.py
|
||
msgid "Invitation Stage"
|
||
msgstr "Estágio de convite"
|
||
|
||
#: authentik/stages/invitation/models.py
|
||
msgid "Invitation Stages"
|
||
msgstr "Estágios de convite"
|
||
|
||
#: authentik/stages/invitation/models.py
|
||
msgid "When set, only the configured flow can use this invitation."
|
||
msgstr "Quando definido, apenas o fluxo configurado pode usar este convite."
|
||
|
||
#: authentik/stages/invitation/models.py
|
||
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
|
||
msgstr "Quando ativado, o convite será excluído após o uso."
|
||
|
||
#: authentik/stages/invitation/models.py
|
||
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
|
||
msgstr "Dados fixos opcionais para aplicar na inscrição do usuário."
|
||
|
||
#: authentik/stages/invitation/models.py
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Convite"
|
||
|
||
#: authentik/stages/invitation/models.py
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Convites"
|
||
|
||
#: authentik/stages/invitation/stage.py
|
||
msgid "Invalid invite/invite not found"
|
||
msgstr "Convite inválido/convite não encontrado"
|
||
|
||
#: authentik/stages/password/models.py
|
||
msgid "User database + standard password"
|
||
msgstr "Banco de dados do usuário + senha padrão"
|
||
|
||
#: authentik/stages/password/models.py
|
||
msgid "User database + app passwords"
|
||
msgstr "Banco de dados de usuários + senhas de aplicativos"
|
||
|
||
#: authentik/stages/password/models.py
|
||
msgid "User database + LDAP password"
|
||
msgstr "Banco de dados do usuário + senha do LDAP"
|
||
|
||
#: authentik/stages/password/models.py
|
||
msgid "User database + Kerberos password"
|
||
msgstr "Banco de dados de usuário + senha Kerberos"
|
||
|
||
#: authentik/stages/password/models.py
|
||
msgid "Selection of backends to test the password against."
|
||
msgstr "Seleção de back-ends para testar a senha."
|
||
|
||
#: authentik/stages/password/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user "
|
||
"out, use a reputation policy and a user_write stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantas tentativas um usuário tem antes que o fluxo seja cancelado. Para "
|
||
"bloquear o usuário, use uma política de reputação e um estágio user_write."
|
||
|
||
#: authentik/stages/password/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, provides a 'show password' button with the password input "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, fornece um botão 'mostrar senha' junto ao campo de senha."
|
||
|
||
#: authentik/stages/password/models.py
|
||
msgid "Password Stage"
|
||
msgstr "Estágio de Senha"
|
||
|
||
#: authentik/stages/password/models.py
|
||
msgid "Password Stages"
|
||
msgstr "Estágios de Senha"
|
||
|
||
#: authentik/stages/password/stage.py
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Senha inválida"
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid "Text: Simple Text input"
|
||
msgstr "Texto: entrada de texto simples"
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid "Text area: Multiline Text Input."
|
||
msgstr "Área de texto: Múltiplas linhas"
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto (somente leitura): entrada de texto simples, mas não pode ser editado."
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Área de texto (somente leitura): Entrada de texto multilinha, mas não pode "
|
||
"ser editada."
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate "
|
||
"usernames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome de usuário: Igual à entrada de texto, mas verifica e evita nomes de "
|
||
"usuário duplicados."
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid "Email: Text field with Email type."
|
||
msgstr "E-mail: Campo de texto com o tipo de e-mail."
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need"
|
||
" to be identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senha: Entrada mascarada; múltiplos campos deste tipo no mesmo prompt "
|
||
"precisam ser idênticos."
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons."
|
||
msgstr "Campo de escolha fixa exibido como grupo de botões de opção."
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown."
|
||
msgstr "Campo de escolha fixa exibido como menu suspenso."
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"File: File upload for arbitrary files. File content will be available in "
|
||
"flow context as data-URI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivo: upload de arquivo para arquivos arbitrários. O conteúdo do arquivo "
|
||
"estará disponível no contexto do fluxo como URI de dados"
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid "Separator: Static Separator Line"
|
||
msgstr "Separador: Linha Separadora Estática"
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oculto: Campo oculto, pode ser usado para inserir dados no formulário."
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
|
||
msgstr "Estático: valor estático, exibido como está."
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid "authentik: Selection of locales authentik supports"
|
||
msgstr "authentik: Seleção de locais suportados pelo authentik"
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
|
||
msgstr "Nome do campo do formulário, também usado para armazenar o valor"
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally provide a short hint that describes the expected input value. "
|
||
"When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and "
|
||
"return a list to return multiple choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente, forneça uma dica curta que descreva o valor esperado. Ao "
|
||
"criar um campo de escolha fixa, habilite interpretação como expressão e "
|
||
"retorne uma lista para múltiplas opções."
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed "
|
||
"choice field, enable interpreting as expression and return a list to return "
|
||
"multiple default choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente, pré-preencher a entrada com um valor inicial. Ao criar um "
|
||
"campo de escolha fixa, habilite interpretação como expressão e retorne uma "
|
||
"lista para múltiplas opções padrão."
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid "Prompt"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid "Prompts"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid "Prompt Stage"
|
||
msgstr "Etapa de solicitação"
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/models.py
|
||
msgid "Prompt Stages"
|
||
msgstr "Estágios de solicitação"
|
||
|
||
#: authentik/stages/prompt/stage.py
|
||
msgid "Passwords don't match."
|
||
msgstr "As senhas não correspondem."
|
||
|
||
#: authentik/stages/redirect/api.py
|
||
msgid "Target URL should be present when mode is Static."
|
||
msgstr "A URL de destino deve estar presente quando o modo é Estático."
|
||
|
||
#: authentik/stages/redirect/api.py
|
||
msgid "Target Flow should be present when mode is Flow."
|
||
msgstr "O Fluxo de destino deve estar presente quando o modo é Fluxo."
|
||
|
||
#: authentik/stages/redirect/models.py
|
||
msgid "Redirect Stage"
|
||
msgstr "Etapa de Redirecionamento"
|
||
|
||
#: authentik/stages/redirect/models.py
|
||
msgid "Redirect Stages"
|
||
msgstr "Etapas de Redirecionamento"
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_delete/models.py
|
||
msgid "User Delete Stage"
|
||
msgstr "Etapa de exclusão do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_delete/models.py
|
||
msgid "User Delete Stages"
|
||
msgstr "Etapas de exclusão do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_delete/stage.py
|
||
msgid "No Pending User."
|
||
msgstr "Nenhum usuário pendente."
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_login/models.py
|
||
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured network"
|
||
msgstr "Vincular sessões criadas por esta etapa à rede configurada."
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_login/models.py
|
||
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured GeoIP location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincular sessões criadas por esta etapa à localização GeoIP configurada."
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_login/models.py
|
||
msgid "Terminate all other sessions of the user logging in."
|
||
msgstr "Finalizar todas as outras sessões do usuário logado"
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_login/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Offset the session will be extended by when the user picks the remember me "
|
||
"option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. "
|
||
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atraso pelo qual a sessão será estendida quando o usuário selecionar a opção"
|
||
" 'lembrar-me'. O valor padrão 0 significa que a opção 'lembrar-me' não será "
|
||
"exibida. (Formato: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_login/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When set to a non-zero value, authentik will save a cookie with a longer "
|
||
"expiry,to remember the device the user is logging in from. (Format: "
|
||
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando definido com valor diferente de zero, o authentik salvará um cookie "
|
||
"com validade maior para lembrar o dispositivo do usuário. (Formato: "
|
||
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_login/models.py
|
||
msgid "User Login Stage"
|
||
msgstr "Estágio de login do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_login/models.py
|
||
msgid "User Login Stages"
|
||
msgstr "Estágios de login do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_login/stage.py
|
||
msgid "No Pending user to login."
|
||
msgstr "Nenhum usuário pendente para fazer login."
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_logout/models.py
|
||
msgid "User Logout Stage"
|
||
msgstr "Estágio de logoff do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_logout/models.py
|
||
msgid "User Logout Stages"
|
||
msgstr "Estágios de logoff do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_write/models.py
|
||
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando definido, os usuários recém-criados ficam inativos e não podem fazer "
|
||
"login."
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_write/models.py
|
||
msgid "Optionally add newly created users to this group."
|
||
msgstr "Opcionalmente, adicione usuários recém-criados a este grupo."
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_write/models.py
|
||
msgid "User Write Stage"
|
||
msgstr "Estágio de Gravação do Usuário"
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_write/models.py
|
||
msgid "User Write Stages"
|
||
msgstr "Estágios de Gravação do Usuário"
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_write/stage.py
|
||
msgid "No Pending data."
|
||
msgstr "Nenhum dado pendente."
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_write/stage.py
|
||
msgid "No user found and can't create new user."
|
||
msgstr "Nenhum usuário encontrado e não pode criar um novo usuário."
|
||
|
||
#: authentik/stages/user_write/stage.py
|
||
msgid "Failed to update user. Please try again later."
|
||
msgstr "Falha na atualização do usuário. Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#: authentik/tasks/models.py
|
||
msgid "Tenant this task belongs to"
|
||
msgstr "Tenant ao qual esta tarefa pertence"
|
||
|
||
#: authentik/tasks/models.py
|
||
msgid "Retry failed task"
|
||
msgstr "Tentar novamente tarefa falhada"
|
||
|
||
#: authentik/tasks/models.py
|
||
msgid "Task log"
|
||
msgstr "Registro de tarefa"
|
||
|
||
#: authentik/tasks/models.py
|
||
msgid "Task logs"
|
||
msgstr "Registros de tarefa"
|
||
|
||
#: authentik/tasks/models.py
|
||
msgid "Worker status"
|
||
msgstr "Status do worker"
|
||
|
||
#: authentik/tasks/models.py
|
||
msgid "Worker statuses"
|
||
msgstr "Status dos workers"
|
||
|
||
#: authentik/tasks/schedules/models.py
|
||
msgid "Unique schedule identifier"
|
||
msgstr "Identificador único de agendamento"
|
||
|
||
#: authentik/tasks/schedules/models.py
|
||
msgid "User schedule identifier"
|
||
msgstr "Identificador de agendamento do usuário"
|
||
|
||
#: authentik/tasks/schedules/models.py
|
||
msgid "Manually trigger a schedule"
|
||
msgstr "Disparar agendamento manualmente"
|
||
|
||
#: authentik/tasks/tasks.py
|
||
msgid "Remove old worker statuses."
|
||
msgstr "Remover status antigos de workers."
|
||
|
||
#: authentik/tenants/api/settings.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Value for flag {flag_key} needs to be of type {type}."
|
||
msgstr "O valor da flag {flag_key} precisa ser do tipo {type}."
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Schema name must start with t_, only contain lowercase letters and numbers "
|
||
"and be less than 63 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do schema deve começar com t_, conter apenas letras minúsculas e "
|
||
"números, e ter menos de 63 caracteres."
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "Configure how authentik should show avatars for users."
|
||
msgstr "Configure como o authentik deve mostrar avatares para os usuários."
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "Enable the ability for users to change their name."
|
||
msgstr "Habilite a capacidade dos usuários alterarem seus nomes."
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "Enable the ability for users to change their email address."
|
||
msgstr "Habilite a capacidade dos usuários alterarem seus endereços de email."
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "Enable the ability for users to change their username."
|
||
msgstr "Habilite a capacidade dos usuários alterarem seus nomes de usuário."
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Events will be deleted after this duration.(Format: "
|
||
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os eventos serão excluídos após esta duração.(Formato: "
|
||
"semanas=3;dias=2;horas=3,segundos=2)."
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "Reputation cannot decrease lower than this value. Zero or negative."
|
||
msgstr "A reputação não pode diminuir abaixo deste valor. Zero ou negativo."
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "Reputation cannot increase higher than this value. Zero or positive."
|
||
msgstr "A reputação não pode aumentar acima deste valor. Zero ou positivo."
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "The option configures the footer links on the flow executor pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção configura os links de rodapé nas páginas do executor de fluxo."
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all the events caused by a user will be deleted upon the "
|
||
"user's deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, todos os eventos causados por um usuário serão excluídos "
|
||
"após a exclusão do usuário."
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "Globally enable/disable impersonation."
|
||
msgstr "Representação habilitada/desabilitada globalmente"
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "Require administrators to provide a reason for impersonating a user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exigir que administradores forneçam um motivo ao se passar por um usuário."
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "Default token duration"
|
||
msgstr "Duração padrão do token"
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "Default token length"
|
||
msgstr "Tamanho padrão do token"
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "Default page size for API responses, if no size was requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho padrão de página para respostas da API, se nenhum tamanho foi "
|
||
"solicitado."
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "Maximum page size"
|
||
msgstr "Tamanho máximo de página"
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "Tenant"
|
||
msgstr "Inquilino"
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "Tenants"
|
||
msgstr "Inquilinos"
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domínio"
|
||
|
||
#: authentik/tenants/models.py
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domínios"
|
||
|
||
#: packages/ak-guardian/guardian/models.py
|
||
msgid "object ID"
|
||
msgstr "ID do objeto"
|
||
|
||
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
|
||
msgid "Group channel"
|
||
msgstr "Group channel"
|
||
|
||
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
|
||
msgid "Group channels"
|
||
msgstr "Group channels"
|
||
|
||
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Queue name"
|
||
msgstr "Nome da fila"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Dramatiq actor name"
|
||
msgstr "Nome do ator Dramatiq"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "Corpo da mensagem"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Task status"
|
||
msgstr "Status da tarefa"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Task last modified time"
|
||
msgstr "Última modificação da tarefa"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Number of retries"
|
||
msgstr "Número de tentativas"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Planned execution time"
|
||
msgstr "Horário planejado de execução"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Task result"
|
||
msgstr "Resultado da tarefa"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Result expiry time"
|
||
msgstr "Validade do resultado"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tarefa"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tarefas"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value)s is not a valid crontab"
|
||
msgstr "%(value)s não é um crontab válido"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Dramatiq actor to call"
|
||
msgstr "Ator Dramatiq a ser chamado"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Args to send to the actor"
|
||
msgstr "Argumentos a enviar para o ator"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Kwargs to send to the actor"
|
||
msgstr "Kwargs a enviar para o ator"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Options to send to the actor"
|
||
msgstr "Opções a enviar para o ator"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "When to schedule tasks"
|
||
msgstr "Quando agendar tarefas"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Pause this schedule"
|
||
msgstr "Pausar este agendamento"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Agendamento"
|
||
|
||
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
|
||
msgid "Schedules"
|
||
msgstr "Agendamentos"
|