Files
transifex-integration[bot] a060d4d373 translate: Updates for project authentik and language pt_BR (#20170)
* translate: Translate django.po in pt_BR [Manual Sync]

96% of minimum 60% translated source file: 'django.po'
on 'pt_BR'.

Sync of partially translated files: 
untranslated content is included with an empty translation 
or source language content depending on file format

* translate: Translate en.xlf in pt_BR [Manual Sync]

92% of minimum 60% translated source file: 'en.xlf'
on 'pt_BR'.

Sync of partially translated files: 
untranslated content is included with an empty translation 
or source language content depending on file format

---------

Co-authored-by: transifex-integration[bot] <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com>
2026-02-10 22:41:46 +01:00

5107 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marc Schmitt, 2025
# André Cristian Neidert, 2025
# Rafael Mundel, 2025
# Ariel Amaral, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Ariel Amaral, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: authentik/admin/files/api.py
#, python-brace-format
msgid "File size ({file.size}B) exceeds maximum allowed "
msgstr "Tamanho do arquivo ({file.size}B) excede o máximo permitido"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "File name cannot be empty"
msgstr "O nome do arquivo não pode estar vazio"
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-format
msgid ""
"File name can only contain letters (a-z, A-Z), numbers (0-9), dots (.), "
"hyphens (-), underscores (_), forward slashes (/), and the placeholder "
"%(theme)s for theme-specific files"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "File name cannot contain duplicate /"
msgstr "O nome do arquivo não pode conter barras (/) duplicadas"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Absolute paths are not allowed"
msgstr "Caminhos absolutos não são permitidos"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Parent directory references ('..') are not allowed"
msgstr "Referências ao diretório pai ('..') não são permitidas"
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Paths cannot start with '.'"
msgstr "Caminhos não podem começar com '.'"
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-brace-format
msgid "File name too long (max {MAX_FILE_NAME_LENGTH} characters)"
msgstr ""
"Nome do arquivo muito longo (máximo {MAX_FILE_NAME_LENGTH} caracteres)"
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-brace-format
msgid "Path component too long (max {MAX_PATH_COMPONENT_LENGTH} characters)"
msgstr ""
"Componente do caminho muito longo (máximo {MAX_PATH_COMPONENT_LENGTH} "
"caracteres)"
#: authentik/admin/models.py
msgid "Version history"
msgstr "Histórico da versão"
#: authentik/admin/tasks.py
msgid "Update latest version info."
msgstr "Atualizar informações da versão mais recente."
#: authentik/admin/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "New version {version} available!"
msgstr "Nova versão {version} disponível!"
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "Which field to use when ordering the results."
msgstr "Qual campo utilizar ao ordenar os resultados."
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "A page number within the paginated result set."
msgstr "Número de página dentro do grupo de resultados paginados."
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "Number of results to return per page."
msgstr "Número de resultados por página."
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "A search term."
msgstr "Termo de busca."
#: authentik/api/v3/schema/response.py
msgid "Generic API Error"
msgstr "Erro genérico da API"
#: authentik/api/v3/schema/response.py
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de Validação"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Blueprint file does not exist"
msgstr "Arquivo de Blueprint não existe"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Failed to validate blueprint"
msgstr "Falha ao validar o projeto"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Either path or content must be set."
msgstr "O caminho ou o conteúdo devem ser definidos."
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Managed by authentik"
msgstr "Gerenciado pelo authentik"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid ""
"Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated"
" automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten "
"by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect "
"changes to be overwritten in a later update."
msgstr ""
"Objetos que são gerenciados por authentik. Esses objetos são criados e "
"atualizados automaticamente. Este sinalizador indica apenas que um objeto "
"pode ser substituído por migrações. Você ainda pode modificar os objetos por"
" meio da API, mas espera que as alterações sejam substituídas em uma "
"atualização posterior."
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instance"
msgstr "Instância de Blueprint"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instances"
msgstr "Instâncias de Blueprint"
#: authentik/blueprints/v1/exporter.py
#, python-brace-format
msgid "authentik Export - {date}"
msgstr "Export do authentik - {date}"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Find blueprints as `blueprints_find` does, but return a safe dict."
msgstr ""
"Encontre blueprints como blueprints_find faz, mas retorne um dicionário "
"seguro."
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Find blueprints and check if they need to be created in the database."
msgstr ""
"Encontre blueprints e verifique se precisam ser criados no banco de dados."
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Apply single blueprint."
msgstr "Aplicar blueprint único."
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Remove blueprints which couldn't be fetched."
msgstr "Remover blueprints que não puderam ser obtidos."
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"Domain that activates this brand. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr ""
"Domínio que ativa esta marca. Pode ser um conjunto maior, isto é, `a.b` para"
" `aa.b` e `ba.b`"
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"When set, external users will be redirected to this application after "
"authenticating."
msgstr ""
"Quando definido, usuários externos serão redirecionados para esta aplicação "
"após autenticação."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver."
msgstr "Certificado da Web usado pelo servidor da web authentik Core."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Certificates used for client authentication."
msgstr "Certificados usados para autenticação de cliente."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brand"
msgstr "Brand"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brands"
msgstr "Brand"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "Com base no ID do usuário com hash"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on user ID"
msgstr "Com base no ID do usuário"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on user UUID"
msgstr "Com base no UUID do usuário"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the username"
msgstr "Com base no nome de usuário"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr "Com base no e-mail do usuário. Isso é recomendado sobre o método UPN."
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid ""
"Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use "
"this method only if you have different UPN and Mail domains."
msgstr ""
"Com base no UPN do usuário, só funciona se o usuário tiver um atributo 'upn'"
" definido. Use este método somente se você tiver diferentes domínios UPN e "
"Mail."
#: authentik/core/api/application_entitlements.py
msgid "User does not have access to application."
msgstr "O usuário não tem acesso ao aplicativo."
#: authentik/core/api/applications.py
#, python-brace-format
msgid "The slug '{slug}' is reserved and cannot be used for applications."
msgstr "O slug '{slug}' é reservado e não pode ser usado para aplicativos."
#: authentik/core/api/providers.py
msgid ""
"When not set all providers are returned. When set to true, only backchannel "
"providers are returned. When set to false, backchannel providers are "
"excluded"
msgstr ""
"Quando não definido, todos provedores são retornados. Quando definido para "
"true, somente os provedores de backchannel são retornados. Quando definido "
"para false, provedores de backchannel são excluídos"
#: authentik/core/api/transactional_applications.py
#, python-brace-format
msgid "User lacks permission to create {model}"
msgstr "O usuário não tem permissão para criar {model}"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No leading or trailing slashes allowed."
msgstr "Não são permitidas barras iniciais ou finais."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No empty segments in user path allowed."
msgstr "Não são permitidos segmentos vazios no caminho do usuário."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Can't change internal service account to other user type."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Setting a user to internal service account is not allowed."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Can't modify internal service account users"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "filter: failed to parse JSON"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "filter: value must be key:value mapping"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No recovery flow set."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Recovery flow not applicable to user"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "A user/group with these details already exists"
msgstr "Um usuário/grupo com estes detalhes já existe"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Unable to create user"
msgstr "Falha ao criar usuário"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Unknown error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "User does not have an email address set."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Email stage not found."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
#: authentik/core/models.py
msgid "name"
msgstr "nome"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "Usuários adicionados a este grupo serão superusuários."
#: authentik/core/models.py
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: authentik/core/models.py
msgid "Add user to group"
msgstr "Adicionar usuário ao grupo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Remove user from group"
msgstr "Remover usuário do grupo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Enable superuser status"
msgstr "Habilitar status de superuser"
#: authentik/core/models.py
msgid "Disable superuser status"
msgstr "Desabilitar status de superuser"
#: authentik/core/models.py
msgid "Group Parentage Node"
msgstr "Nó de Parentesco de Grupo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Group Parentage Nodes"
msgstr "Nós de Parentesco de Grupo"
#: authentik/core/models.py
msgid "User's display name."
msgstr "Nome de exibição do usuário."
#: authentik/core/models.py authentik/providers/oauth2/models.py
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: authentik/core/models.py
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid "Reset Password"
msgstr "Redefinir senha"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can impersonate other users"
msgstr "Pode representar outros usuários"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can preview user data sent to providers"
msgstr "Pode pré-visualizar dados de usuário enviados a provedores"
#: authentik/core/models.py
msgid "View applications the user has access to"
msgstr "Visualizar aplicações que o usuário tem acesso"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Flow used for authentication when the associated application is accessed by "
"an un-authenticated user."
msgstr ""
"Fluxo usado para autenticação quando o aplicativo associado é acessado por "
"um usuário não autenticado."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "Fluxo usado ao autorizar este provedor."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used ending the session from a provider."
msgstr "Fluxo usado para encerrar a sessão de um provedor."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols "
"like LDAP and SCIM."
msgstr ""
"Acessador das aplicações; canal de retorno opcional para os protocolos como "
"LDAP e SCIM."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application's display Name."
msgstr "Nome de exibição do aplicativo."
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "Nome do aplicativo interno, usado em URLs."
#: authentik/core/models.py
msgid "Open launch URL in a new browser tab or window."
msgstr "Abra o URL de inicialização em uma nova guia ou janela do navegador."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlement"
msgstr "Autorização de aplicação"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlements"
msgstr "Autorizações de aplicação"
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "Use o identificador específico da fonte"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical email address. Can have security implications "
"when a source doesn't validate email addresses."
msgstr ""
"Link para um usuário com endereço de e-mail idêntico. Pode ter implicações "
"de segurança quando uma fonte não valida endereços de e-mail."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr ""
"Use o endereço de e-mail do usuário, mas negue a inscrição quando o endereço"
" de e-mail já existir."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical username. Can have security implications when "
"a username is used with another source."
msgstr ""
"Link para um usuário com nome de usuário idêntico. Pode ter implicações de "
"segurança quando um nome de usuário é usado com outra fonte."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr ""
"Use o nome de usuário do usuário, mas negue a inscrição quando o nome de "
"usuário já existir."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a group with identical name. Can have security implications when a "
"group name is used with another source."
msgstr ""
"Ligar a um grupo com nome idêntico. Pode ter implicações de segurança quando"
" um nome de grupo é usado com outra fonte."
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the group name, but deny enrollment when the name already exists."
msgstr "Usa o nome do grupo, mas nega a inscrição quando o nome já existe."
#: authentik/core/models.py
msgid "Source's display Name."
msgstr "Nome de exibição da fonte."
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "Nome da fonte interna, usado em URLs."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"When enabled, this source will be displayed as a prominent button on the "
"login page, instead of a small icon."
msgstr ""
"Quando ativada, essa fonte será exibida como um botão em destaque na página "
"de login, em vez de um pequeno ícone."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "Fluxo a ser usado ao autenticar usuários existentes."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "Fluxo a ser usado ao inscrever novos usuários."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing user should be authenticated or a "
"new user enrolled."
msgstr ""
"Como a fonte determina se um usuário existente deve ser autenticado ou um "
"novo usuário registrado."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing group should be used or a new group"
" created."
msgstr ""
"Como a fonte determina se um grupo existente deve ser utilizado ou um novo "
"grupo deve ser criado."
#: authentik/core/models.py authentik/providers/scim/models.py
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: authentik/core/models.py
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
#: authentik/core/models.py authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "View token's key"
msgstr "Ver chaves do token"
#: authentik/core/models.py
msgid "Set a token's key"
msgstr "Definir a chave de um token."
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de propriedades"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de propriedades"
#: authentik/core/models.py
msgid "session data"
msgstr "dados de sessão"
#: authentik/core/models.py
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: authentik/core/models.py
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Session"
msgstr "Sessão Autenticada"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "Sessões Autenticadas"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Request to authenticate with {source} has been denied. Please authenticate "
"with the source you've previously signed up with."
msgstr ""
"Requisição para autenticar com {source} foi negado. Favor autenticar com o "
"método que você usou para criar a conta."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Configured flow does not exist."
msgstr "O fluxo configurado não existe."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully authenticated with {source}!"
msgstr "Autenticado com sucesso com {source}!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully linked {source}!"
msgstr "{source} associado com sucesso!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Source is not configured for enrollment."
msgstr "A origem não está configurada para inscrição."
#: authentik/core/tasks.py
msgid "Remove expired objects."
msgstr "Remover objetos expirados."
#: authentik/core/tasks.py
msgid "Remove temporary users created by SAML Sources."
msgstr "Remover usuários temporários criados por Fontes SAML."
#: authentik/core/templates/if/error.html
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Go home"
msgstr "Ir para casa"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
#: authentik/flows/templates/if/flow-sfe.html
msgid "Powered by authentik"
msgstr "Powered by authentik"
#: authentik/core/views/apps.py
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
#: authentik/providers/saml/views/sso.py
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "Você está prestes a entrar em %(application)s."
#: authentik/core/views/interface.py
msgid "Interface can only be accessed by internal users."
msgstr "Interface só pode ser acessada por usuários internos."
#: authentik/crypto/api.py
msgid "Subject-alt name"
msgstr "Subject-alt name"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "rsa"
msgstr "rsa"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "ecdsa"
msgstr "ecdsa"
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
msgid "Ed25519"
msgstr "Ed25519"
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
msgid "Ed448"
msgstr "Ed448"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Curva Elíptica"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "Dados de certificado codificados por PEM"
#: authentik/crypto/models.py
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr ""
"Chave privada opcional. Se estiver definido, você pode usar este par de "
"chaves para criptografia."
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Key algorithm type detected from the certificate's public key"
msgstr ""
"Tipo de algoritmo de chave detectado a partir da chave pública do "
"certificado"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate expiry date"
msgstr "Data de expiração do certificado"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate subject as RFC4514 string"
msgstr "Assunto do certificado como string RFC4514"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "SHA256 fingerprint of the certificate"
msgstr "Impressão digital SHA256 do certificado"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "SHA1 fingerprint of the certificate"
msgstr "Impressão digital SHA1 do certificado"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Key ID generated from private key"
msgstr "ID da chave gerado a partir da chave privada"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "Certificado-Par de Chaves"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "Pares de chave de certificado"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "View Certificate-Key pair's certificate"
msgstr "Visualizar certificado do par de chaves"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "View Certificate-Key pair's private key"
msgstr "Visualizar chave privada do par de chaves"
#: authentik/crypto/tasks.py
msgid "Discover, import and update certificates from the filesystem."
msgstr "Descobrir, importar e atualizar certificados do sistema de arquivos."
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Selected platform not supported"
msgstr "A plataforma selecionada não é compatível."
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Token is expired"
msgstr "O token expirou."
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Invalid token for connector"
msgstr "Token inválido para o conector."
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Agent Connector"
msgstr "Conector de Agente"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Agent Connectors"
msgstr "Conectores de Agentes"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Token"
msgstr "Token do dispositivo"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Tokens"
msgstr "Tokens de dispositivo"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Enrollment Token"
msgstr "Token de inscrição"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Enrollment Tokens"
msgstr "Tokens de inscrição"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Device authentication token"
msgstr "Token de autenticação do dispositivo"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Device authentication tokens"
msgstr "Tokens de autenticação de dispositivo"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Nonce"
msgstr "Nonce Apple"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Nonces"
msgstr "Nonces Apple"
#: authentik/endpoints/facts.py
msgid "Operating System name, such as 'Server 2022' or 'Ubuntu'"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/facts.py
msgid ""
"Operating System version, must always be the version number but may contain "
"build name"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device User binding"
msgstr "Vinculação do dispositivo do usuário "
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device User bindings"
msgstr "Vinculações do dispositivos do usuário "
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device connection"
msgstr "Conexão do dispositivo"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device connections"
msgstr "Conexões de dispositivos"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device fact snapshot"
msgstr "Resumo de dados do dispositivo"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device fact snapshots"
msgstr "Snapshots de dados do dispositivo"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device access group"
msgstr "Grupo de acesso ao dispositivo"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device access groups"
msgstr "Grupos de acesso ao dispositivo"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Endpoint Stage"
msgstr "Etapa de Endpoint"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Endpoint Stages"
msgstr "Etapas de Endpoint"
#: authentik/endpoints/tasks.py
msgid "Sync endpoints."
msgstr "Sincronizar endpoints"
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to create/update this object."
msgstr "Enterprise é necessário para criar/atualizar esse objeto."
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to use this endpoint."
msgstr "Enterprise é necessário para usar este endpoint."
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Configure additional headers to be sent. Mapping should return a dictionary "
"of key-value pairs"
msgstr ""
"Configurar cabeçalhos adicionais a serem enviados. O mapeamento deve "
"retornar um dicionário de pares chave-valor"
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
msgid "Fleet Connector"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
msgid "Fleet Connectors"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/reviews.py
msgid "You are not allowed to submit a review for this object."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Object does not exist"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Either a reviewer group or a reviewer must be set."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Grace period must be shorter than the interval."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Only one type-wide rule for each object type is allowed."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the reviewers. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Reviewed"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Pending"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Overdue"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Canceled"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Go to {self._get_model_name()}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Access review is due for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review is overdue for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review completed for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Dispatch tasks to validate lifecycle rules."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Apply lifecycle rule."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Send lifecycle rule notification."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage"
msgstr "Uso de licença"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage Records"
msgstr "Registros de uso de licença"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr ""
"Chave de campo para verificar, as chaves de campo definidas nos estágios de "
"prompt estão disponíveis."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Number of passwords to check against."
msgstr "Número de senhas para verificar."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password not set in context"
msgstr "Senha não definida no contexto"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "This password has been used previously. Please choose a different one."
msgstr "A senha já foi utilizada antes. Por favor, escolha uma diferente."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policy"
msgstr "Política de exclusividade de senha"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policies"
msgstr "Políticas de exclusividade de senha"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "User Password History"
msgstr "Histórico de senhas do usuário"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
msgid ""
"Check if any UniquePasswordPolicy exists, and if not, purge the password "
"history table."
msgstr ""
"Verifique se existe alguma UniquePasswordPolicy e, caso não, limpe a tabela "
"de histórico de senhas."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
msgid "Remove user password history that are too old."
msgstr "Remover histórico de senha de usuário que seja muito antigo."
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Enterprise required to access this feature."
msgstr "Entrerprise é necessário para acessar essa funcionalidade"
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Feature only accessible for internal users."
msgstr "Funcionalidade acessível apenas para usuários internos."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider User"
msgstr "Usuário do Provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Users"
msgstr "Usuários do Provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Group"
msgstr "Grupo do Provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Groups"
msgstr "Grupos do Provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr ""
"Mapeamentos de propriedades usados para criação/atualização de grupos."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider"
msgstr "Provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Providers"
msgstr "Provedores Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mapping"
msgstr "Mapeamento de Provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync Google Workspace provider objects."
msgstr "Sincronizar objetos do provedor Google Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Full sync for Google Workspace provider."
msgstr "Sincronização completa para o provedor Google Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for Google Workspace provider."
msgstr ""
"Sincronizar um registro direto (usuário, grupo) do provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for Google Workspace provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
"Despachar sincronizações para um registro direto (usuário, grupo) do "
"provedor Google Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for Google Workspace provider."
msgstr ""
"Sincronizar um registro relacionado (associações) do provedor Google "
"Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
"Despachar sincronizações para um registro relacionado (associações) do "
"provedor Google Workspace."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider User"
msgstr "Usuário do Provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Group"
msgstr "Grupo do Provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Groups"
msgstr "Grupos do Provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider"
msgstr "Provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Providers"
msgstr "Provedores Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mapping"
msgstr "Mapeamento de Provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync Microsoft Entra provider objects."
msgstr "Sincronizar objetos do provedor Microsoft Entra."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Full sync for Microsoft Entra provider."
msgstr "Sincronização completa para o provedor Microsoft Entra."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
"Sincronizar um registro direto (usuário, grupo) do provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
"Despachar sincronizações para um registro direto (usuário, grupo) do "
"provedor Microsoft Entra."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
"Sincronizar um registro relacionado (associações) do provedor Microsoft "
"Entra."
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
"Despachar sincronizações para um registro relacionado (associações) do "
"provedor Microsoft Entra."
#: authentik/enterprise/providers/radius/api.py
msgid "Enterprise is required to use EAP-TLS."
msgstr "Enterprise é necessário para usar EAP-TLS."
#: authentik/enterprise/providers/scim/api.py
msgid "Enterprise is required to use the OAuth mode."
msgstr "Enterprise é necessário para usar o modo OAuth."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Signing Key"
msgstr "Chave de Assinatura"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Key used to sign the SSF Events."
msgstr "Chave utilizada para assinar os eventos SSF."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Provider"
msgstr "Provedor de Shared Signals Framework"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Providers"
msgstr "Provedores de Shared Signals Framework"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Add stream to SSF provider"
msgstr "Adicionar stream ao fornecedor SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream"
msgstr "Stream SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Streams"
msgstr "Streams SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Event"
msgstr "Evento de stream SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Events"
msgstr "Eventos de stream SSF"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Dispatch SSF events."
msgstr "Despachar eventos SSF."
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Send an SSF event."
msgstr "Enviar um evento SSF."
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
msgid "WS-Federation Provider"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
msgid "WS-Federation Providers"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/saml/views/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Redirecting to {app}..."
msgstr "Redirecionando para {app}..."
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Data Export"
msgstr "Exportação de Dados"
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Data Exports"
msgstr "Exportações de Dados"
#: authentik/enterprise/reports/models.py
#, python-brace-format
msgid "{model_verbose_name} export generated successfully"
msgstr "Exportação de {model_verbose_name} gerada com sucesso"
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: authentik/enterprise/reports/tasks.py
msgid "Generate data export."
msgstr "Gerar exportação de dados."
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stage"
msgstr "Etapa do Conector Google Device Trust do autenticador de endpoint."
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stages"
msgstr "Etapas do Conector Google Device Trust do autenticador de endpoint."
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Device"
msgstr "Dispositivo de endpoint."
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Devices"
msgstr "Dispositivos de endpoint."
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/stage.py
msgid "Verifying your browser..."
msgstr "Verificando seu navegador…"
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid ""
"Configure certificate authorities to validate the certificate against. This "
"option has a higher priority than the `client_certificate` option on "
"`Brand`."
msgstr ""
"Configurar autoridades certificadoras para validar o certificado. Esta opção"
" tem prioridade sobre a opção client_certificate em Brand."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stage"
msgstr "Etapa TLS mútua."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stages"
msgstr "Etapas TLS mútua."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Permissions to pass Certificates for outposts."
msgstr "Permissões para passar certificados para outposts."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "Certificate required but no certificate was given."
msgstr "Certificado obrigatório, mas nenhum certificado foi fornecido."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "No user found for certificate."
msgstr "Nenhum usuário encontrado pelo certificado."
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid ""
"Amount of time a user can take to return from the source to continue the "
"flow (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Quanto tempo o usuário pode demorar para retornar da origem para continuar o"
" fluxo (Formato: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stage"
msgstr "Etapa de Origem"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stages"
msgstr "Etapas de Origem"
#: authentik/enterprise/tasks.py
msgid "Update enterprise license status."
msgstr "Atualize o status da licença enterprise."
#: authentik/events/models.py
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: authentik/events/models.py
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: authentik/events/models.py
msgid "authentik inbuilt notifications"
msgstr "Notificações integradas do authentik"
#: authentik/events/models.py
msgid "Generic Webhook"
msgstr "Webhook Genérico"
#: authentik/events/models.py
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Slack Webhook (Slack/Discord)"
#: authentik/events/models.py
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr ""
"Envie uma notificação apenas uma vez, por exemplo, ao enviar um webhook para"
" um canal de bate-papo."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Customize the body of the request. Mapping should return data that is JSON-"
"serializable."
msgstr ""
"Personalize o corpo do pedido. O mapeamento deve retornar dados que sejam "
"serializáveis em JSON."
#: authentik/events/models.py
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
#: authentik/events/models.py
msgid "Dispatched for user"
msgstr "Enviado para o usuário"
#: authentik/events/models.py
msgid "Event user"
msgstr "Usuário do evento"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transport"
msgstr "Transporte de notificação"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transports"
msgstr "Transportes de notificação"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: authentik/events/models.py
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: authentik/events/models.py
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the user. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
"Selecione quais transportes devem ser usados para notificar o usuário. Se "
"nenhum for selecionado, a notificação será mostrada apenas na interface do "
"usuário do authentik."
#: authentik/events/models.py
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr "Controla qual nível de gravidade as notificações criadas terão."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Define which group of users this notification should be sent and shown to. "
"If left empty, Notification won't ben sent."
msgstr ""
"Defina para qual grupo de usuários esta notificação deve ser enviada e "
"mostrada. Se deixado em branco, a notificação não será enviada."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"When enabled, notification will be sent to user the user that triggered the "
"event.When destination_group is configured, notification is sent to both."
msgstr ""
"Quando ativado, a notificação será enviada ao usuário que disparou o evento."
" Quando destination_group estiver configurado, a notificação será enviada "
"para ambos."
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rule"
msgstr "Regra de notificação"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rules"
msgstr "Regras de notificação"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mapping"
msgstr "Mapeamento de webhook"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mappings"
msgstr "Mapeamentos de webhook"
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Dispatch new event notifications."
msgstr "Despachar notificações de novos eventos."
#: authentik/events/tasks.py
msgid ""
"Check if policies attached to NotificationRule match event and dispatch "
"notification tasks."
msgstr ""
"Verificar se as políticas associadas à NotificationRule correspondem ao "
"evento e despachar tarefas de notificação."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Send notification."
msgstr "Enviar notificação."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Cleanup events for GDPR compliance."
msgstr "Limpar eventos para conformidade com GDPR."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Cleanup seen notifications and notifications whose event expired."
msgstr "Limpar notificações visualizadas e notificações cujo evento expirou."
#: authentik/flows/api/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: {messages}"
msgstr "Fluxo não aplicável ao usuário/requisição atual: {messages}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Policy ({type})"
msgstr "Política ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Binding {order}"
msgstr "Vinculação {order}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy passed"
msgstr "Política aprovada"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Stage ({type})"
msgstr "Etapa ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy denied"
msgstr "Política negada"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "End of the flow"
msgstr "Fim do fluxo"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement not fulfilled"
msgstr "Requisito não atendido"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Flow authentication requirement"
msgstr "Requisito de autenticação de fluxo"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement fulfilled"
msgstr "Requisito atendido"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Pre-flow policies"
msgstr "Políticas de pré-fluxo"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py authentik/flows/models.py
msgid "Flow"
msgstr "Fluxo"
#: authentik/flows/exceptions.py
msgid "Flow does not apply to current user."
msgstr "O fluxo não se aplica ao usuário atual."
#: authentik/flows/models.py
#, python-brace-format
msgid "Dynamic In-memory stage: {doc}"
msgstr "Etapa dinâmica em memória: {doc}"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Visible in the URL."
msgstr "Visível no URL."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "Mostrado como o título nas páginas de fluxo."
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is "
"redirect to when an un-authenticated user visits authentik."
msgstr ""
"Decide para que este fluxo é usado. Por exemplo, o fluxo de Autenticação é "
"redirecionado quando um usuário não autenticado visita authentik."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Background shown during execution"
msgstr "Plano de fundo mostrado durante a execução"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr ""
"Ativa o modo de compatibilidade, aumenta a compatibilidade com gerenciadores"
" de senhas em dispositivos móveis."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user."
msgstr ""
"Configure o que deve acontecer quando um fluxo nega acesso a um usuário."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow."
msgstr "Nível necessário de autenticação e autorização para acessar um fluxo."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flows"
msgstr "Fluxos"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can export a Flow"
msgstr "Pode exportar um Fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can inspect a Flow's execution"
msgstr "Pode inspecionar um a execução do Fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "View Flow's cache metrics"
msgstr "Ver métricas de cache do Fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Clear Flow's cache metrics"
msgstr "Limpar métricas de cache do Fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies during the Flow planning process."
msgstr "Avalie as políticas durante o processo de planejamento do Fluxo."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies when the Stage is presented to the user."
msgstr "Avaliar políticas quando a Etapa for apresentada ao usuário."
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"Configure como o executor de fluxo deve lidar com uma resposta inválida a um"
" desafio. RETRY retorna a mensagem de erro e um desafio semelhante ao "
"executor. RESTART reinicia o fluxo desde o início e RESTART_WITH_CONTEXT "
"reinicia o fluxo enquanto mantém o contexto atual."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "Ligação do Estágio de Fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "Vinculações do estágio de fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user "
"will not be able to configure this stage."
msgstr ""
"Fluxo utilizado por um usuário autenticado para configurar esta Etapa. Se "
"estiver vazio, o usuário não poderá configurar esta etapa."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Token"
msgstr "Token de Fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Tokens"
msgstr "Tokens de Fluxo"
#: authentik/flows/templates/if/flow.html
msgid "Site footer"
msgstr "Rodapé do site"
#: authentik/flows/views/executor.py
msgid "Invalid next URL"
msgstr "URL de próximo passo inválida"
#: authentik/lib/sync/incoming/models.py
msgid "When to trigger sync for outgoing providers"
msgstr "Quando acionar sincronização para provedores de saída"
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid "Controls the number of objects synced in a single task"
msgstr "Controla o número de objetos sincronizados em uma única tarefa."
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid "Timeout for synchronization of a single page"
msgstr "Tempo limite para sincronização de uma única página"
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid ""
"When enabled, provider will not modify or create objects in the remote "
"system."
msgstr ""
"Quando ativado, o provedor não modificará nem criará objetos no sistema "
"remoto."
#: authentik/lib/utils/time.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s não está no formato correto de 'horas=3;minutos=1'."
#: authentik/lib/validators.py
#, python-brace-format
msgid "The fields {field_names} must be used together."
msgstr "Os campos {field_names} devem ser usados juntos."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr ""
"Você só pode usar um kubeconfig vazio ao se conectar a um cluster local."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "Kubeconfig inválido"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes "
"Integration"
msgstr ""
"Se ativado, use a conexão local. Integração necessária do soquete do "
"Docker/Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Outpost Service-Connection"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Outpost Service-Connections"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Can be in the format of 'unix://<path>' when connecting to a local docker "
"daemon, or 'https://<hostname>:2376' when connecting to a remote system."
msgstr ""
"Pode estar no formato 'unix://<path>' ao conectar a um daemon docker local "
"ou 'https://<hostname>:2376' ao conectar a um sistema remoto."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty "
"for no validation."
msgstr ""
"CA contra a qual o certificado do terminal é verificado. Pode ser deixado em"
" branco para nenhuma validação."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr ""
"Certificado/chave usado para autenticação. Pode ser deixado em branco para "
"nenhuma autenticação."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Docker Service-Connection"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Docker Service-Connections"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently "
"selected context."
msgstr ""
"Cole seu kubeconfig aqui. authentik usará automaticamente o contexto "
"atualmente selecionado."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint"
msgstr "Verifique os certificados SSL do endpoint da API do Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Conexão de serviço do Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Conexões de serviço do Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave"
" empty if authentik should not handle the deployment."
msgstr ""
"Selecione Service-Connection que o authentik deve usar para gerenciar este "
"posto avançado. Deixe em branco se o authentik não deve lidar com a "
"implantação."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost"
msgstr "Outpost"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outposts"
msgstr "Postos avançados"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Update cached state of service connection."
msgstr "Atualizar estado em cache da conexão de serviço."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Create/update/monitor/delete the deployment of an Outpost."
msgstr "Criar/atualizar/monitorar/excluir a implantação de um Outpost."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Ensure that all Outposts have valid Service Accounts and Tokens."
msgstr ""
"Garantir que todos os Outposts possuam Contas de Serviço e Tokens válidos."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Send update to outpost"
msgstr "Enviar atualização para o Outpost"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Checks the local environment and create Service connections."
msgstr "Verificar o ambiente local e criar conexões de serviço."
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Terminate session on all outposts."
msgstr "Encerrar sessão em todos os Outposts."
#: authentik/policies/denied.py
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policy"
msgstr "Política fictícia"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policies"
msgstr "Políticas fictícias"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected application. When left empty, all "
"applications are matched."
msgstr ""
"Corresponde a eventos criados pelo aplicativo selecionado. Quando deixado em"
" branco, todos os aplicativos são correspondidos."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected model. When left empty, all models are "
"matched. When an app is selected, all the application's models are matched."
msgstr ""
"Combine eventos criados pelo modelo selecionado. Quando deixado em branco, "
"todos os modelos serão correspondidos. Quando um aplicativo é selecionado, "
"todos os modelos do aplicativo são correspondidos."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
msgid "At least one criteria must be set."
msgstr "Pelo menos um critério deve ser definido."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match created events with this action type. When left empty, all action "
"types will be matched."
msgstr ""
"Combine eventos criados com este tipo de ação. Quando deixado em branco, "
"todos os tipos de ação serão correspondidos."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an "
"Expression Policy)"
msgstr ""
"Corresponde ao IP do cliente do evento (correspondência estrita, para "
"correspondência de rede, use uma política de expressão)"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "Política de Correspondência de Eventos"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "Políticas de Correspondência de Eventos"
#: authentik/policies/expiry/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password expired {days} days ago. Please update your password."
msgstr "Senha expirada há {days} dias. Por favor, atualize sua senha."
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password has expired."
msgstr "A senha expirou."
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "Política de expiração de senha"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "Políticas de expiração de senha"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policy"
msgstr "Política de Expressão"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policies"
msgstr "Políticas de Expressão"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP not found in ASN database."
msgstr "GeoIP: IP do cliente não encontrado na base de dados ASN."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not part of an allowed autonomous system."
msgstr "O IP do cliente não faz parte de um sistema autônomo permitido."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP address not found in City database."
msgstr ""
"GeoIP: endereço IP do cliente não encontrado na base de dados de Cidades."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not in an allowed country."
msgstr "O IP do cliente não está em um país permitido."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance from previous authentication is larger than threshold."
msgstr "Distância da autenticação anterior maior que o limite permitido."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance is further than possible."
msgstr "Distância maior do que o possível."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policy"
msgstr "Política GeoIP"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policies"
msgstr "Políticas GeoIP"
#: authentik/policies/models.py
msgid "all, all policies must pass"
msgstr "tudo, todas as políticas devem passar"
#: authentik/policies/models.py
msgid "any, any policy must pass"
msgstr "qualquer, qualquer política deve passar"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "Modelo de vinculação de política"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "Modelos de vinculação de políticas"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr "Nega o resultado da política. As mensagens não são afetadas."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr "Tempo limite após o qual a execução da política é encerrada."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Result if the Policy execution fails."
msgstr "Resultado caso a Politica de execução falhe."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding"
msgstr "Vinculação de política"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Bindings"
msgstr "Vinculações de política"
#: authentik/policies/models.py
msgid ""
"When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. "
"By default, only execution errors are logged."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, todas as execuções desta política "
"serão registradas. Por padrão, apenas erros de execução são registrados."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
#: authentik/policies/models.py
msgid "View Policy's cache metrics"
msgstr "Ver métricas de cache da Política"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Clear Policy's cache metrics"
msgstr "Limpar métricas de cache da Política"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned"
msgstr "Quantas vezes o hash da senha pode estar em haveibeenpwned"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid ""
"If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail."
msgstr ""
"Se a pontuação zxcvbn for igual ou menor que esse valor, a política falhará."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Invalid password."
msgstr "Senha inválida."
#: authentik/policies/password/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password exists on {count} online lists."
msgstr "A senha está presente em {count} listas de senhas vulneráveis."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password is too weak."
msgstr "A senha é muito fraca."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policy"
msgstr "Política de senha"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policies"
msgstr "Políticas de senha"
#: authentik/policies/reputation/api.py
msgid "Either IP or Username must be checked"
msgstr "IP ou nome de usuário precisam ser selecionado"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policy"
msgstr "Politica de reputação"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policies"
msgstr "Políticas de Reputação"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Score"
msgstr "Pontuação de reputação"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Scores"
msgstr "Pontuações de reputação"
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Aguardando autenticação…"
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid ""
"You're already authenticating in another tab. This page will refresh once "
"authentication is completed."
msgstr ""
"Você já está autenticando em outra aba. Esta página será atualizada quando a"
" autenticação for concluída."
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid "Authenticate in this tab"
msgstr "Autenticar nesta aba"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "User's avatar"
msgstr "Avatar do usuário"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Not you?"
msgstr "Não é você?"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Request has been denied."
msgstr "A solicitação foi negada."
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Messages:"
msgstr "Mensagens:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Explanation:"
msgstr "Explicação:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Vinculação de política '%(name)s' retornou resultado '%(result)s' "
#: authentik/policies/views.py
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "Falha ao resolver o aplicativo"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "DN sob o qual os objetos são acessíveis."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"No início do uidNumbers, esse número é adicionado ao user.pk para garantir "
"que os números não sejam muito baixos para usuários POSIX. O padrão é 2.000 "
"para garantir que não colidiremos com usuários locais uidNumber"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"No início do gidNumbers, esse número é adicionado a um número gerado a "
"partir do group.pk para garantir que os números não sejam muito baixos para "
"grupos POSIX. O padrão é 4000 para garantir que não colidiremos com grupos "
"locais ou grupos primários de usuários gidNumber"
#: authentik/providers/ldap/models.py authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by "
"appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be"
" enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device "
"configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it "
"contains a semicolon."
msgstr ""
"Quando ativada, a autenticação multifator baseada em código pode ser usada "
"anexando um ponto e vírgula e o código TOTP à senha. Isto só deve ser "
"habilitado se todos os usuários que irão se vincular a este provedor tiverem"
" um dispositivo TOTP configurado, caso contrário uma senha poderá ser "
"rejeitada incorretamente se contiver ponto e vírgula."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Provider"
msgstr "Provedor LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Providers"
msgstr "Provedores LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "Search full LDAP directory"
msgstr "Pesquisar diretório LDAP completo"
#: authentik/providers/oauth2/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid Regex Pattern: {url}"
msgstr "Padrão Regex inválido: {url}"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Public"
msgstr "Publico"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "O mesmo identificador é usado para todos os provedores"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr ""
"Cada provedor tem um emissor diferente, com base no slug do aplicativo."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Strict URL comparison"
msgstr "Comparação estrita de URL"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Regular Expression URL matching"
msgstr "Correspondência de URL por expressão regular"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Back-channel"
msgstr "Back-channel"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Front-channel"
msgstr "Front-channel"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "código (fluxo de código de autorização)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token (fluxo implícito)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "token id_token (fluxo implícito)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "token de código (fluxo híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "código id_token (fluxo híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "código id_token token (fluxo híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256 (criptografia simétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256 (criptografia assimétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256 (criptografia assimétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES384 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES384 (Criptografia Assimétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES512 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES512 (Criptografia Assimétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope used by the client"
msgstr "Escopo utilizado pelo cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't"
" be informed."
msgstr ""
"Descrição mostrada ao usuário ao consentir. Se deixado em branco, o usuário "
"não será informado."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mapping"
msgstr "Mapeamento do Escopo"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Escopo"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Type"
msgstr "Tipo de cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their"
" credentials. Public clients are incapable"
msgstr ""
"Clientes confidenciais são capazes de manter a confidencialidade de suas "
"credenciais. Clientes públicos são incapazes"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client ID"
msgstr "ID do Cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Secret"
msgstr "Segredo do cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URIs de redirecionamento"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout URI"
msgstr "URI de logout"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout Method"
msgstr "Método de logout"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Backchannel logs out with server to server calls. Frontchannel uses iframes "
"in your browser"
msgstr ""
"Os Backchannel fazem logout com chamadas de servidor para servidor. Os "
"Frontchannel usam iframes no seu navegador"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "Incluir declarações em id_token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't"
" access the userinfo endpoint."
msgstr ""
"Inclua declarações de usuário de escopos no id_token, para aplicativos que "
"não acessam o ponto de extremidade userinfo."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Access codes not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Códigos de acesso não válidos a partir da hora atual + este valor (Formato: "
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Tokens not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Tokens inválidos a partir da hora atual + este valor (Formato: "
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"When refreshing a token, if the refresh token is valid for less than this "
"duration, it will be renewed. When set to seconds=0, token will always be "
"renewed. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Ao atualizar um token, se o refresh token for válido por menos do que essa "
"duração, ele será renovado. Quando definido como seconds=0, o token será "
"sempre renovado.(Formato: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Configure what data should be used as unique User Identifier. For most "
"cases, the default should be fine."
msgstr ""
"Configure quais dados devem ser usados como identificador de usuário "
"exclusivo. Para a maioria dos casos, o padrão deve ser adequado."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled."
msgstr "Configure como o campo emissor do ID Token deve ser preenchido."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Key used to sign the tokens."
msgstr "Chave usada para assinar os tokens."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Encryption Key"
msgstr "Chave de Criptografia"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Key used to encrypt the tokens. When set, tokens will be encrypted and "
"returned as JWEs."
msgstr ""
"Chave usada para criptografar os tokens. Quando definida, os tokens serão "
"criptografados e retornados como JWEs."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to "
"authenticate."
msgstr ""
"Qualquer JWT assinado pelo JWK da origem selecionada pode ser usado para "
"autenticação."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "Provedor OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "Provedores OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scopes"
msgstr "Escopos"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge"
msgstr "Desafio de código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "Método de desafio de código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Code"
msgstr "Código de Autorização"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Codes"
msgstr "Códigos de Autorização"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Token"
msgstr "Token de acesso OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Tokens"
msgstr "Tokens de Acesso OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ID Token"
msgstr "Token de identificação"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Token"
msgstr "Token de Atualização OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Tokens"
msgstr "Tokens de Atualização OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
msgid "Send a back-channel logout request to the registered client"
msgstr ""
"Enviar uma solicitação de logout back-channel para o cliente registrado"
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
msgid "Handle backchannel logout notifications dispatched via signal"
msgstr "Gerenciar notificações de logout back-channel enviadas via sinal"
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information"
msgstr "Compatibilidade do GitHub: acesse suas informações de usuário"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses"
msgstr "Compatibilidade com GitHub: acesse seus endereços de e-mail"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups"
msgstr "Compatibilidade do GitHub: acesse seus grupos"
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled."
msgstr ""
"Os atributos de usuário e senha devem ser definidos quando a autenticação "
"básica estiver habilitada."
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled."
msgstr ""
"O host interno não pode estar vazio quando a autenticação de encaminhamento "
"está desativada."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Session"
msgstr "Sessão de Proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Sessions"
msgstr "Sessões de Proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "Validar certificados SSL de servidores upstream"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "Validação SSL do host interno"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"Ative o suporte para forwardAuth em traefik e nginx auth_request. Exclusivo "
"com internal_host."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Regular expressions for which authentication is not required. Each new line "
"is interpreted as a new Regular Expression."
msgstr ""
"Expressões regulares para as quais a autenticação não é necessária. Cada "
"nova linha é interpretada como uma nova Expressão Regular."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"When enabled, this provider will intercept the authorization header and "
"authenticate requests based on its value."
msgstr ""
"Quando ativado, esse provedor interceptará o cabeçalho de autorização e "
"autenticará as solicitações com base em seu valor."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "Definir autenticação básica HTTP"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr ""
"Defina um cabeçalho de autenticação HTTP-Basic personalizado com base nos "
"valores de authentik."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "Chave de nome de usuário básica HTTP"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not"
" set, the user's Email address is used."
msgstr ""
"Usuário/Grupo Atributo usado para a parte do usuário do cabeçalho HTTP-"
"Basic. Se não for definido, o endereço de e-mail do usuário será usado."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "Chave de senha básica HTTP"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header."
msgstr ""
"Atributo do Usuário/Grupo utilizado para a seção da senha do Cabeçalho HTTP-"
"Basic."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Provider"
msgstr "Provedor de proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Providers"
msgstr "Provedores de proxy"
#: authentik/providers/proxy/tasks.py
msgid "Terminate session on Proxy outpost."
msgstr "Encerrar sessão no outpost Proxy"
#: authentik/providers/rac/models.py authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Determina a duração de uma sessão. O padrão de 0 significa que as sessões "
"duram até que o navegador seja fechado. (Formato: "
"horas=-1;minutos=-2;segundos=-3)"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "When set to true, connection tokens will be deleted upon disconnect."
msgstr ""
"Quando definido para true, tokens de conexão serão deletados ao desconectar."
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider"
msgstr "Provedor RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Providers"
msgstr "Provedores RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoint"
msgstr "Endpoint RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoints"
msgstr "Endpoints RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de Propriedade do Provedor RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Propriedade do Provedor RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection token"
msgstr "Token de Conexão RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection tokens"
msgstr "Tokens de Conexão RAC"
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "Maximum connection limit reached."
msgstr "Limite máximo de conexões atingido."
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "(You are already connected in another tab/window)"
msgstr "(Você já está conectado em outra aba/janela)"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Shared secret between clients and server to hash packets."
msgstr ""
"Secret compartilhado entre clientes e servidor para fazer hash de pacotes."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more "
"specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-"
"specified CIDR will be dropped."
msgstr ""
"Lista de CIDRs (separados por vírgula) dos quais os clientes podem se "
"conectar. Um CIDR mais específico corresponderá antes de um mais flexível. "
"Os clientes que se conectarem a partir de um CIDR não especificado serão "
"descartados."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider"
msgstr "Provedor Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Providers"
msgstr "Provedores Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de Propriedade do Provedor Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Propriedade do Provedor Radius"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid ""
"With a signing keypair selected, at least one of 'Sign assertion' and 'Sign "
"Response' must be selected."
msgstr ""
"Com um par de chaves de assinatura selecionado, pelo menos uma das opções "
"'Assinar assertion' e 'Assinar Response' deve ser selecionada."
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Only RSA, EC, and DSA key types are supported for SAML signing."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "Sintaxe XML inválida"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Failed to import Metadata: {messages}"
msgstr "Falha ao importar Metadata: {messages}"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "ACS URL"
msgstr "URL ACS"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "Vinculação do Provedor de Serviços"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
"Isso determina como o authentik envia a resposta de volta ao provedor de "
"serviços."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, "
"no audience restriction will be added."
msgstr ""
"Valor do campo de restrição de público da asserção. Quando deixado em "
"branco, nenhuma restrição de público será adicionada."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "Também conhecido como EntityID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SLS URL"
msgstr "URLs SLS"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Single Logout Service URL where the logout response should be sent."
msgstr ""
"Único URL de Serviço de Logout para onde a resposta de logout deveria ser "
"enviada."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SLS Binding"
msgstr "Vínculo SLS"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the logout response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
"Isso determina como o authentik envia a resposta de logout de volta para o "
"Service Provider."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Method to use for logout. Front-channel iframe loads all logout URLs "
"simultaneously in hidden iframes. Front-channel native uses your active "
"browser tab to send post requests and redirect to providers. Back-channel "
"sends logout requests directly from the server without user interaction "
"(requires POST SLS binding)."
msgstr ""
"Método a ser usado para o logout. O Front-channel iframe carrega todos os "
"URLs de logout simultaneamente em iframes ocultos. O Front-channel native "
"usa a aba ativa do seu navegador para enviar requisições POST e redirecionar"
" para os provedores. O Back-channel envia as requisições de logout "
"diretamente do servidor, sem interação do usuário (requer POST SLS binding)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "Mapeamento da propriedade NameID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the NameID value will be created. When left empty, the "
"NameIDPolicy of the incoming request will be considered"
msgstr ""
"Configure como o valor NameID será criado. Quando deixado em branco, o "
"NameIDPolicy da solicitação recebida será considerado"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "AuthnContextClassRef Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de Propriedade AuthnContextClassRef"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the AuthnContextClassRef value will be created. When left "
"empty, the AuthnContextClassRef will be set based on which authentication "
"methods the user used to authenticate."
msgstr ""
"Configurar como o valor de AuthnContextClassRef será criado. Quando vazio, o"
" AuthnContextClassRef será definido com base nos métodos de autenticação "
"usados pelo usuário."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion valid not before current time + this value (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
msgstr ""
"Asserção válida não antes da hora atual + este valor (Formato: "
"horas=-1;minutos=-2;segundos=-3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Asserção inválida a partir da hora atual + este valor (Formato: "
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Session not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Sessão inválida a partir da hora atual + este valor (Formato: "
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA1"
msgstr "ECDSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA256"
msgstr "ECDSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA384"
msgstr "ECDSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA512"
msgstr "ECDSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against "
"this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default."
msgstr ""
"Quando selecionado, as assinaturas da asserção de entrada serão validadas em"
" relação a este certificado. Para permitir solicitações não assinadas, deixe"
" em padrão."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Verification Certificate"
msgstr "Certificado de Verificação"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr ""
"Par de chaves usado para assinar respostas de saída indo para o provedor de "
"serviços."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Signing Keypair"
msgstr "Par de chaves de assinatura"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertions are encrypted by the IdP using the public"
" key of the encryption keypair. The assertion is decrypted by the SP using "
"the the private key."
msgstr ""
"Quando selecionado, as assertions recebidas são criptografadas pelo IdP "
"usando a chave pública do par de chaves de criptografia. A assertion é "
"descriptografada pelo SP usando a chave privada."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Encryption Keypair"
msgstr "Par de Chaves de Criptografia"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Default relay_state value for IDP-initiated logins"
msgstr "Valor padrão de relay_state para logins iniciados pelo IDP"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider"
msgstr "Provedor de SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers"
msgstr "Provedores de SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de Propriedade do Provedor SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Propriedade do Provedor SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "Provedor SAML a partir de Metadados"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers from Metadata"
msgstr "Provedores SAML a partir de Metadata"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Link to the user's authenticated session"
msgstr "Link para a sessão autenticada do usuário"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML SessionIndex for this session"
msgstr "SessionIndex SAML para essa sessão"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML NameID value for this session"
msgstr "Valor do SAML NameID para essa sessão"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML NameID format"
msgstr "Formato do SAML NameID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Session"
msgstr "Sessão SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Sessions"
msgstr "Sessões SAML"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "AWS"
msgstr "AWS"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Group filters used to define sync-scope for groups."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2"
msgstr "URL base para solicitações SCIM, geralmente termina em /v2"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Authentication token"
msgstr "Token de autenticação"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth Source used for authentication"
msgstr "Fonte OAuth usada para autenticação"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Additional OAuth parameters, such as grant_type"
msgstr "Parâmetros adicionais do OAuth, como grant_type"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Compatibility Mode"
msgstr "Modo de Compatibilidade SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Alter authentik behavior for vendor-specific SCIM implementations."
msgstr ""
"Alterar o comportamento do authentik para implementações SCIM específicas do"
" fornecedor."
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid ""
"Cache duration for ServiceProviderConfig responses. Set minutes=0 to "
"disable."
msgstr ""
"Duração do cache para respostas de ServiceProviderConfig. Defina minutes=0 "
"para desabilitar."
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider"
msgstr "Provedor SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Providers"
msgstr "Provedores SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mapping"
msgstr "Mapeamento de Provedor SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Provedor SCIM"
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync SCIM provider objects."
msgstr "Sincronizar registros do provedor SCIM."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Full sync for SCIM provider."
msgstr "Sincronização completa do provedor SCIM."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for SCIM provider."
msgstr "Sincronizar um registro direto (usuário, grupo) do provedor SCIM"
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch syncs for a direct object (user, group) for SCIM providers."
msgstr ""
"Despachar sincronizações para um registro direto (usuário, grupo) do "
"provedor SCIM."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for SCIM provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch deletions for an object (user, group) for SCIM providers."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for SCIM provider."
msgstr "Sincronizar um registro relacionado (associações) do provedor SCIM."
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch syncs for a related object (memberships) for SCIM providers."
msgstr ""
"Despachar sincronizações para um registro relacionado (associações) do "
"provedor SCIM."
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Roles"
msgstr "Funções"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can assign permissions to roles"
msgstr "Pode atribuir permissões a funções"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can unassign permissions from roles"
msgstr "Pode remover permissões de funções"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Initial Permissions"
msgstr "Permissões iniciais"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permission"
msgstr "Permissão do sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permissions"
msgstr "Permissões do sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system info"
msgstr "Pode visualizar informações do sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can access admin interface"
msgstr "Pode acessar interface administrativa"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system settings"
msgstr "Pode visualizar configurações do sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can edit system settings"
msgstr "Pode editar configurações do sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view media files"
msgstr "Pode visualizar arquivos de mídia"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can manage media files"
msgstr "Pode gerenciar arquivos de mídia"
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr "Crie um grupo de administradores se o grupo padrão for excluído."
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr ""
"Crie uma chave que pode ser usada para restaurar o acesso ao authentik."
#: authentik/recovery/views.py
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "Link de recuperação usado para autenticar."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Realm Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Custom krb5.conf to use. Uses the system one by default"
msgstr "krb5.conf personalizado para uso. Por padrão, usa o do sistema."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "KAdmin server type"
msgstr "Tipo de servidor KAdmin"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Sync users from Kerberos into authentik"
msgstr "Sincronizar usuários do Kerberos para o authentik"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "When a user changes their password, sync it back to Kerberos"
msgstr ""
"Quando um usuário alterar a senha, sincronizar de volta para o Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Principal to authenticate to kadmin for sync."
msgstr "Principal para autenticar no kadmin para sincronização."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Password to authenticate to kadmin for sync"
msgstr "Senha para autenticar no kadmin para sincronização"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Keytab to authenticate to kadmin for sync. Must be base64-encoded or in the "
"form TYPE:residual"
msgstr ""
"Keytab para autenticar no kadmin para sincronização. Deve estar codificado "
"em base64 ou no formato TYPE:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Credentials cache to authenticate to kadmin for sync. Must be in the form "
"TYPE:residual"
msgstr ""
"Cache de credenciais para autenticar no kadmin para sincronização. Deve "
"estar no formato TYPE:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Force the use of a specific server name for SPNEGO. Must be in the form "
"HTTP@hostname"
msgstr ""
"Forçar o uso de um nome de servidor específico para SPNEGO. Deve estar no "
"formato HTTP@hostname"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "SPNEGO keytab base64-encoded or path to keytab in the form FILE:path"
msgstr ""
"Keytab SPNEGO codificado em base64 ou caminho para keytab no formato "
"FILE:path"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Credential cache to use for SPNEGO in form type:residual"
msgstr "Cache de credenciais a ser usado para SPNEGO no formato type:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"If enabled, the authentik-stored password will be updated upon login with "
"the Kerberos password backend"
msgstr ""
"Se ativado, a senha armazenada no authentik será atualizada ao fazer login "
"usando o backend de senha Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source"
msgstr "Origem Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Sources"
msgstr "Origens Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de Propriedade da Origem Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Propriedades da Origem Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connection"
msgstr "Conexão da Origem Kerberos do Usuário"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connections"
msgstr "Conexões da Origem Kerberos do Usuário"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connection"
msgstr "Origem Kerberos do Usuário de Grupo"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connections"
msgstr "Conexões da Origem Kerberos de Grupo"
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
msgid "Check connectivity for Kerberos sources."
msgstr "Verificar conectividade das fontes Kerberos."
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
msgid "Sync Kerberos source."
msgstr "Sincronizar fonte Kerberos."
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid "SPNEGO authentication required"
msgstr "Autenticação SPNEGO necessária"
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid ""
"\n"
" Make sure you have valid tickets (obtainable via kinit)\n"
" and configured the browser correctly.\n"
" Please contact your administrator.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Certifique-se de possuir tickets válidos (obtidos via kinit)\n"
"e que o navegador esteja configurado corretamente. \n"
"Contate seu administrador."
#: authentik/sources/ldap/api.py
msgid "Only a single LDAP Source with password synchronization is allowed"
msgstr "Somente uma Origem LDAP com sincronização de senha é aceita"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Server URI"
msgstr "URI do servidor"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr ""
"Opcionalmente, verifique o certificado do servidor LDAP em relação à cadeia "
"de CA neste par de chaves."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate."
msgstr ""
"Certificado do cliente para autenticação contra o certificado do servidor "
"LDAP."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Bind CN"
msgstr "Vincular CN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "Ativar Iniciar TLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Use Server URI for SNI verification"
msgstr "Usar URI do servidor para verificação SNI"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Base DN"
msgstr "DN base"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "Anexado ao DN base para consultas do usuário."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition User DN"
msgstr "DN do usuário de adição"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "Anexado ao DN base para consultas de grupo."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition Group DN"
msgstr "Grupo de adição DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr "Considere os Objetos correspondentes a esse filtro como Usuários."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Attribute which matches the value of `group_membership_field`."
msgstr "Atributo que corresponde ao valor de group_membership_field."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "Campo que contém membros de um grupo."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "Considere os Objetos correspondentes a este filtro como Grupos."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "Campo que contém um Identificador único."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Update internal authentik password when login succeeds with LDAP"
msgstr ""
"Atualizar senha interna do authentik quando login for bem-sucedido via LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be "
"enabled on a single LDAP source."
msgstr ""
"Quando um usuário alterar sua senha, sincronize-a novamente com o LDAP. Isso"
" só pode ser ativado em uma única origem LDAP."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Lookup group membership based on a user attribute instead of a group "
"attribute. This allows nested group resolution on systems like FreeIPA and "
"Active Directory"
msgstr ""
"Consultar associação a grupos com base em atributo de usuário em vez de "
"atributo de grupo. Permite resolução de grupos aninhados em sistemas como "
"FreeIPA e Active Directory."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Delete authentik users and groups which were previously supplied by this "
"source, but are now missing from it."
msgstr ""
"Excluir usuários e grupos do authentik que foram fornecidos anteriormente "
"por esta fonte, mas que agora estão ausentes."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source"
msgstr "Fonte LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Sources"
msgstr "Fontes LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de Propriedade da Fonte LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mappings"
msgstr "Mapeamento de Propriedade da Fonte LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Unique ID used while checking if this object still exists in the directory."
msgstr ""
"ID único usado para verificar se este objeto ainda existe no diretório."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connection"
msgstr "Conexão de Fonte LDAP do Usuário"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connections"
msgstr "Conexões de Fonte LDAP do Usuário"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connection"
msgstr "Conexão de Fonte LDAP de Grupo"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connections"
msgstr "Conexões de Fonte LDAP de Grupo"
#: authentik/sources/ldap/signals.py
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr "A senha não corresponde à complexidade do Active Directory."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Check connectivity for LDAP source."
msgstr "Verificar conectividade da fonte LDAP."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Sync LDAP source."
msgstr "Sincronizar fonte LDAP."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Sync page for LDAP source."
msgstr "Página de sincronização da fonte LDAP."
#: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py
msgid "No token received."
msgstr "Nenhum token recebido."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "Autenticação HTTP Basic"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Include the client ID and secret as request parameters"
msgstr "Incluir ID do cliente e segredo como parâmetros da requisição"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "No PKCE"
msgstr "Sem PKCE"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Plain"
msgstr "Plain"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "S256"
msgstr "S256"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Request Token URL"
msgstr "URL do token de solicitação"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr ""
"URL usado para solicitar o token inicial. Este URL é necessário apenas para "
"OAuth 1."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL de autorização"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr "URL para o qual o usuário é redirecionado para restringir o fluxo."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Access Token URL"
msgstr "URL do token de acesso"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "URL usado pelo authentik para recuperar tokens."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr "URL usado pelo authentik para obter informações do usuário."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Additional Scopes"
msgstr "Escopos Adicionais"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "PKCE"
msgstr "PKCE"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"How to perform authentication during an authorization_code token request "
"flow"
msgstr ""
"Como realizar a autenticação durante o fluxo de requisição de token "
"authorization_code"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "Fonte GitHub OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "Fontes GitHub OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do GitLab"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do GitLab"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Twitch"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Twitch"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Source"
msgstr "Origem Mailcow OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Sources"
msgstr "Fontes Mailcow OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Slack OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Slack"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Slack OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Slack"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Patreon"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Patreon"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Google"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Google OAuth Sources"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Azure AD"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Azure AD"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Entra ID OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Entra ID"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Entra ID OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Entra ID"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "Fonte OpenID OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "Fontes OpenID OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Fonte Apple OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth da Apple"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Fonte Okta OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Fontes Okta OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Reddit"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Reddit"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "WeChat OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do WeChat"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "WeChat OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do WeChat"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de Propriedade da Fonte OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Propriedade da Fonte OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "Conexão de origem OAuth do usuário"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "Conexões de origem OAuth do usuário"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connection"
msgstr "Conexão de Fonte OAuth de Grupo"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connections"
msgstr "Conexões de Fonte OAuth de Grupo"
#: authentik/sources/oauth/tasks.py
msgid ""
"Update OAuth sources' config from well_known, and JWKS info from the "
"configured URL."
msgstr ""
"Atualizar configuração das fontes OAuth a partir de well_known e informações"
" JWKS da URL configurada."
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py
#, python-brace-format
msgid "Authentication failed: {reason}"
msgstr "Falha na autenticação: {reason}"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "Identificador do cliente usado para falar com o Plex."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid ""
"Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list "
"allows every server."
msgstr ""
"De quais servidores um usuário deve ser membro para ter acesso concedido. A "
"lista vazia permite todos os servidores."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr ""
"Permita que amigos se autentiquem, mesmo que você não compartilhe um "
"servidor."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "Token Plex usado para verificar amigos"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source"
msgstr "Fonte Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Sources"
msgstr "Fontes Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de Propriedade da Fonte Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Propriedade da Fonte Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "Conexão de origem Plex do usuário"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "Conexões de origem Plex do usuário"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connection"
msgstr "Conexão de Fonte Plex de Grupo"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connections"
msgstr "Conexões de Fonte Plex de Grupo"
#: authentik/sources/plex/tasks.py
msgid "Check the validity of a Plex source."
msgstr "Verificar a validade de uma fonte Plex."
#: authentik/sources/saml/api/source.py
msgid ""
"With a Verification Certificate selected, at least one of 'Verify Assertion "
"Signature' or 'Verify Response Signature' must be selected."
msgstr ""
"Com um Verification Certificate selecionafo, pelo menos um dos \"Verify "
"Assertion Signature\" ou \"Verify Response Signature\" deve ser selecionado."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Redirect Binding"
msgstr "Ligação de redirecionamento"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding"
msgstr "POST Binding"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "POST Binding com confirmação automática"
#: authentik/sources/saml/models.py authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "Fluxo usado antes da autenticação."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr "Também conhecido como ID da entidade. Padroniza a URL de metadados."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SSO URL"
msgstr "SSO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "URL para o qual a solicitação inicial de login é enviada."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SLO URL"
msgstr "SLO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr "URL opcional se o seu IDP suportar Single-Logout."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr ""
"Permite fluxos de autenticação iniciados pelo IdP. Isso pode ser um risco de"
" segurança, pois nenhuma validação do ID da solicitação é feita."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr ""
"Política NameID enviada ao IdP. Pode ser desativada, caso em que nenhuma "
"apólice é enviada."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "Excluir usuários temporários após"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if "
"your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out "
"manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Deslocamento de tempo quando os usuários temporários devem ser excluídos. "
"Isso só se aplica se o seu IDP usar o Formato NameID 'transitório' e o "
"usuário não fizer logout manualmente. (Formato: "
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider."
msgstr ""
"Par de chaves usado para assinar \"Responses\" enviadas ao provedor de "
"identidade."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source"
msgstr "Origem SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Sources"
msgstr "Origens SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de Propriedade da Fonte SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Propriedade da Fonte SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connection"
msgstr "Conexão de origem SAML do usuário"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connections"
msgstr "Conexões de origem SAML do usuário"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connection"
msgstr "Conexão de Fonte SAML de Grupo"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connections"
msgstr "Conexões de Fonte SAML de Grupo"
#: authentik/sources/saml/views.py
#, python-brace-format
msgid "Continue to {source_name}"
msgstr "Continuar para {source_name}"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source"
msgstr "Fonte SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Sources"
msgstr "Fontes SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de Propriedade da Fonte SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Propriedade da Fonte SCIM"
#: authentik/sources/telegram/api/source.py
msgid "This Telegram account is already connected to another user."
msgstr "Esta conta do Telegram já está conectada a outro usuário."
#: authentik/sources/telegram/models.py authentik/sources/telegram/stage.py
msgid "Telegram bot username"
msgstr "Username do bot do Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram bot token"
msgstr "Token do bot do Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Request access to send messages from your bot."
msgstr "Solicitar acesso para enviar mensagens do seu bot."
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source"
msgstr "Origem de Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Sources"
msgstr "Origens de Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de Propriedades de Origem do Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Propriedades de Origem do Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "User Telegram Source Connection"
msgstr "Conexão do Usuário da Origem Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "User Telegram Source Connections"
msgstr "Conexões de Usuário da Origem Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Group Telegram Source Connection"
msgstr "Conexão do Grupo da Origem Telegram"
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Group Telegram Source Connections"
msgstr "Conexões de Grupo da Origem Telegram"
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
msgid "Authentication date is too old"
msgstr "Data de autenticação é muito antiga"
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
msgid "Invalid hash"
msgstr "Hash invalida"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Estágio de configuração do Autenticador Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Estágios de configuração do Autenticador Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Device"
msgstr "Dispositivo Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Devices"
msgstr "Dispositivos Duo"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"When enabled, global Email connection settings will be used and connection "
"settings below will be ignored."
msgstr ""
"Quando ativado, as configurações globais de conexão de e-mail serão usadas e"
" as configurações de conexão abaixo serão ignoradas."
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Time the token sent is valid (Format: hours=3,minutes=17,seconds=300)."
msgstr ""
"Tempo de validade do token enviado (Formato: "
"hours=3,minutes=17,seconds=300)."
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de Configuração do Autenticador de Email"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de Configuração do Autenticador de Email"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Exception occurred while rendering E-mail template"
msgstr "Houve uma exceção ao renderizar o template de E-mail"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Device"
msgstr "Dispositivo de Email"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Devices"
msgstr "Dispositivos de Email"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py
msgid "Code does not match"
msgstr "O código não corresponde"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "Invalid email"
msgstr "Email inválido"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "The user already has an email address registered for MFA."
msgstr "O usuário já possui um endereço de e-mail registrado para MFA."
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Oi %(username)s,\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
msgid ""
"\n"
" Email MFA code.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Código MFA por e-mail"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Se você não solicitou este código, ignore este email. O código acima é válido por %(expires)s."
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid "Hi %(username)s,"
msgstr "Olá %(username)s,"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
msgid ""
"\n"
"Email MFA code\n"
msgstr ""
"\n"
"Código MFA por e-mail\n"
"\n"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se você não solicitou este código, ignore este email. O código acima é válido por %(expires)s.\n"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid ""
"When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the "
"users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is"
" not reused in the future."
msgstr ""
"Quando habilitado, o número de telefone somente é usado durante inscrição "
"para verificar a autenticidade dos usuários. Somente uma hash do número de "
"telefone é salva para garantir que não é reutilizado no futuro."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers."
msgstr ""
"Opcionalmente, modifique a carga que está sendo enviada para provedores "
"personalizados."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
#, python-brace-format
msgid "Use this code to authenticate in authentik: {token}"
msgstr "Use este código para autenticar no authentik: {token}"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de configuração do autenticador SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de configuração do autenticador SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Device"
msgstr "Dispositivo SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Devices"
msgstr "Dispositivos SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Número de telefone inválido"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de Configuração do Autenticador Estático"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de Configuração do Autenticador Estático"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Device"
msgstr "Dispositivos Estático"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Devices"
msgstr "Dispositivos Estáticos"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Token"
msgstr "Tokens Estático"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Tokens"
msgstr "Tokens Estáticos"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6 dígitos, amplamente compatível"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8 dígitos, não compatível com aplicativos como o Google Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de configuração do autenticador TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de configuração do autenticador TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Device"
msgstr "Dispositivo TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Devices"
msgstr "Dispositivos TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
msgid ""
"Invalid Token. Please ensure the time on your device is accurate and try "
"again."
msgstr ""
"Token inválido. Verifique se o horário do seu dispositivo está correto e "
"tente novamente."
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/stage.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid device type. Contact your {brand} administrator for help."
msgstr ""
"Tipo de dispositivo inválido. Entre em contato com a administração de "
"{brand} para obter ajuda."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Duo"
msgstr "Duo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible"
" devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted "
"again."
msgstr ""
"Etapas usadas para configurar o Autenticador quando o usuário não possui "
"nenhum dispositivo compatível. Depois que esse estágio de configuração for "
"concluído, o usuário não será solicitado novamente."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr "Classes de dispositivos que podem ser usadas para autenticar"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"If any of the user's device has been used within this threshold, this stage "
"will be skipped"
msgstr ""
"Se algum dispositivo do usuário tiver sido usado dentro desse limite, esse "
"estágio será ignorado"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices."
msgstr "Aplique a verificação do usuário para dispositivos WebAuthn."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "Etapa de validação do autenticador"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "Etapas de validação do autenticador"
#: authentik/stages/authenticator_validate/stage.py
msgid "No (allowed) MFA authenticator configured."
msgstr "Nenhum autenticador MFA (permitido) configurado."
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "Estágio de configuração do autenticador WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "Estágios de configuração do autenticador WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "Dispositivo WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "Dispositivos WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device types"
msgstr "Tipos de dispositivos WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/tasks.py
msgid ""
"Background task to import FIDO Alliance MDS blob and AAGUIDs into database."
msgstr ""
"Tarefa em segundo plano para importar blob MDS da FIDO Alliance e AAGUIDs "
"para o banco de dados."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Public key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Chave pública, adquiriu seu provedor de captcha."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Private key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Chave privada, adquirida pelo seu provedor de captcha."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid ""
"When enabled and the received captcha score is outside of the given "
"threshold, the stage will show an error message. When not enabled, the flow "
"will continue, but the data from the captcha will be available in the "
"context for policy decisions"
msgstr ""
"Quando ativado e a pontuação do captcha recebido estiver fora do limite "
"definido, a etapa exibirá uma mensagem de erro. Quando desativado, o fluxo "
"continuará, mas os dados do captcha estarão disponíveis no contexto para "
"decisões de políticas."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stage"
msgstr "Estágio Captcha"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stages"
msgstr "Estágios Captcha"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response. Retrying may solve this issue."
msgstr ""
"Resposta de captcha inválida. Tentar novamente pode resolver o problema."
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response"
msgstr "Resposta do captcha inválida"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Failed to validate token"
msgstr "Falha ao validar token"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid ""
"Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Compensação após a qual o consentimento expira. (Formato: "
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stage"
msgstr "Estágio de consentimento"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stages"
msgstr "Estágios de consentimento"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consent"
msgstr "Consentimento do usuário"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consents"
msgstr "Consentimentos do usuário"
#: authentik/stages/consent/stage.py
msgid "Invalid consent token, re-showing prompt"
msgstr "Token de consentimento inválido, exibindo novamente o prompt"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stage"
msgstr "Negar Estágio"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stages"
msgstr "Negar Estágios"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stage"
msgstr "Palco fictício"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stages"
msgstr "Fases fictícias"
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Continue to confirm this email address."
msgstr "Continuar para confirmar este endereço de email."
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Link was already used, please request a new link."
msgstr "O link já foi usado, solicite um novo link."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Password Reset"
msgstr "Redefinição de senha"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Account Confirmation"
msgstr "Confirmação de conta"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email OTP"
msgstr "OTP por Email"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Event Notification"
msgstr "Notificação de Evento"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"The time window used to count recent account recovery attempts. If the "
"number of attempts exceed recovery_max_attempts within this period, further "
"attempts will be rate-limited. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Janela de tempo usada para contar tentativas recentes de recuperação de "
"conta. Se o número de tentativas exceder recovery_max_attempts dentro deste "
"período, novas tentativas serão limitadas. (Formato: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "Ative os usuários após a conclusão do estágio."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stage"
msgstr "Etapa de e-mail"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stages"
msgstr "Etapas de e-mail"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "E-mail verificado com sucesso."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "No pending user."
msgstr "Nenhum usuário pendente."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email sent."
msgstr "E-mail enviado."
#: authentik/stages/email/stage.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Too many account verification attempts. Please try again after {minutes} "
"minutes."
msgstr ""
"Muitas tentativas de verificação de conta. Por favor, tente novamente após "
"{minutes} minutos."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email Successfully sent."
msgstr "Email enviado com sucesso."
#: authentik/stages/email/tasks.py
msgid "Send email."
msgstr "Enviar email."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr ""
"Estamos ansiosos para que você comece. Primeiro, você precisa confirmar sua "
"conta. Basta apertar o botão abaixo."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se isso não funcionar, copie e cole o seguinte link em seu navegador: %(url)s\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just open the link below."
msgstr ""
"Estamos animados para preparar a sua conta. Primeiro, você precisa confirmar"
" sua conta. Basta abrir o link abaixo."
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This email was sent from the notification transport <code>%(name)s</code>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este email foi enviado pelo transporte de notificações %(name)s."
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Dear authentik user,"
msgstr "Caro usuário do authentik,"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "The following notification was created:"
msgstr "A seguinte notificação foi criada:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Additional attributes:"
msgstr "Atributos adicionais:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email was sent from the notification transport %(name)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este email foi enviado pelo transporte de notificações %(name)s.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Você solicitou uma alteração da senha da sua conta authentik. Clique no botão abaixo para definir uma nova senha.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Se você não solicitou a alteração de senha, ignore este email. O link acima é válido por %(expires)s"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
msgid ""
"\n"
"You recently requested to change your password for your authentik account. Use the link below to set a new password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Você solicitou recentemente a alteração de senha da sua conta authentik. Use o link abaixo para definir uma nova senha.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se você não solicitou a alteração de senha, ignore este email. O link acima é válido por %(expires)s.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "E-mail de teste do authentik"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este é um e-mail de teste para informar que você configurou com sucesso os e-mails do authentik.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.txt
msgid ""
"\n"
"This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este é um email de teste para informar que você configurou com sucesso os emails do authentik.\n"
#: authentik/stages/identification/api.py
msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected"
msgstr ""
"Quando nenhum campo de usuário é selecionado, pelo menos uma fonte deve ser "
"escolhida."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple "
"options)"
msgstr ""
"Campos do objeto de usuário para correspondência. (Segure shift para "
"selecionar várias opções)"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr ""
"Quando ativados, os campos do usuário são correspondidos independentemente "
"de suas maiúsculas e minúsculas."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, "
"the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the "
"user entered will be shown"
msgstr ""
"Quando um nome de usuário/e-mail válido for inserido e esta opção estiver "
"habilitada, o nome de usuário e o avatar do usuário serão exibidos. Caso "
"contrário, o texto que o usuário digitou será mostrado"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When enabled, the stage will succeed and continue even when incorrect user "
"info is entered."
msgstr ""
"Quando ativado, a etapa será concluída com sucesso e continuará mesmo quando"
" informações incorretas do usuário forem inseridas."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Show the user the 'Remember me on this device' toggle, allowing repeat users"
" to skip straight to entering their password."
msgstr ""
"Exibir ao usuário a opção 'Lembrar-me neste dispositivo', permitindo que "
"usuários recorrentes vão direto para a senha."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Fluxo de recuperação opcional, que está vinculado na parte inferior da "
"página."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Fluxo sem senha opcional, que está vinculado na parte inferior da página."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "Especifique quais fontes devem ser mostradas."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stage"
msgstr "Fase de Identificação"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stages"
msgstr "Fases de Identificação"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "No identification data provided."
msgstr "Nenhum dado de identificação fornecido."
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Failed to authenticate."
msgstr "Falha na autenticação."
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Log in"
msgstr "Conecte-se"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid ""
"If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no "
"Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no "
"invitation is given."
msgstr ""
"Se este sinalizador for definido, este Estágio irá pular para o próximo "
"Estágio quando nenhum Convite for dado. Por padrão, este estágio cancelará o"
" fluxo quando nenhum convite for feito."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stage"
msgstr "Estágio de convite"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stages"
msgstr "Estágios de convite"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When set, only the configured flow can use this invitation."
msgstr "Quando definido, apenas o fluxo configurado pode usar este convite."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr "Quando ativado, o convite será excluído após o uso."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr "Dados fixos opcionais para aplicar na inscrição do usuário."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: authentik/stages/invitation/stage.py
msgid "Invalid invite/invite not found"
msgstr "Convite inválido/convite não encontrado"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + standard password"
msgstr "Banco de dados do usuário + senha padrão"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + app passwords"
msgstr "Banco de dados de usuários + senhas de aplicativos"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "Banco de dados do usuário + senha do LDAP"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + Kerberos password"
msgstr "Banco de dados de usuário + senha Kerberos"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "Seleção de back-ends para testar a senha."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user "
"out, use a reputation policy and a user_write stage."
msgstr ""
"Quantas tentativas um usuário tem antes que o fluxo seja cancelado. Para "
"bloquear o usuário, use uma política de reputação e um estágio user_write."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"When enabled, provides a 'show password' button with the password input "
"field."
msgstr ""
"Quando ativado, fornece um botão 'mostrar senha' junto ao campo de senha."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stage"
msgstr "Estágio de Senha"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stages"
msgstr "Estágios de Senha"
#: authentik/stages/password/stage.py
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "Texto: entrada de texto simples"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area: Multiline Text Input."
msgstr "Área de texto: Múltiplas linhas"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Texto (somente leitura): entrada de texto simples, mas não pode ser editado."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Área de texto (somente leitura): Entrada de texto multilinha, mas não pode "
"ser editada."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate "
"usernames."
msgstr ""
"Nome de usuário: Igual à entrada de texto, mas verifica e evita nomes de "
"usuário duplicados."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "E-mail: Campo de texto com o tipo de e-mail."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need"
" to be identical."
msgstr ""
"Senha: Entrada mascarada; múltiplos campos deste tipo no mesmo prompt "
"precisam ser idênticos."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons."
msgstr "Campo de escolha fixa exibido como grupo de botões de opção."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown."
msgstr "Campo de escolha fixa exibido como menu suspenso."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"File: File upload for arbitrary files. File content will be available in "
"flow context as data-URI"
msgstr ""
"Arquivo: upload de arquivo para arquivos arbitrários. O conteúdo do arquivo "
"estará disponível no contexto do fluxo como URI de dados"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "Separador: Linha Separadora Estática"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr ""
"Oculto: Campo oculto, pode ser usado para inserir dados no formulário."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "Estático: valor estático, exibido como está."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "authentik: Selection of locales authentik supports"
msgstr "authentik: Seleção de locais suportados pelo authentik"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr "Nome do campo do formulário, também usado para armazenar o valor"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally provide a short hint that describes the expected input value. "
"When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and "
"return a list to return multiple choices."
msgstr ""
"Opcionalmente, forneça uma dica curta que descreva o valor esperado. Ao "
"criar um campo de escolha fixa, habilite interpretação como expressão e "
"retorne uma lista para múltiplas opções."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed "
"choice field, enable interpreting as expression and return a list to return "
"multiple default choices."
msgstr ""
"Opcionalmente, pré-preencher a entrada com um valor inicial. Ao criar um "
"campo de escolha fixa, habilite interpretação como expressão e retorne uma "
"lista para múltiplas opções padrão."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt"
msgstr "Comando"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompts"
msgstr "Comandos"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stage"
msgstr "Etapa de solicitação"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stages"
msgstr "Estágios de solicitação"
#: authentik/stages/prompt/stage.py
msgid "Passwords don't match."
msgstr "As senhas não correspondem."
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target URL should be present when mode is Static."
msgstr "A URL de destino deve estar presente quando o modo é Estático."
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target Flow should be present when mode is Flow."
msgstr "O Fluxo de destino deve estar presente quando o modo é Fluxo."
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stage"
msgstr "Etapa de Redirecionamento"
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stages"
msgstr "Etapas de Redirecionamento"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stage"
msgstr "Etapa de exclusão do usuário"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stages"
msgstr "Etapas de exclusão do usuário"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py
msgid "No Pending User."
msgstr "Nenhum usuário pendente."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured network"
msgstr "Vincular sessões criadas por esta etapa à rede configurada."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured GeoIP location"
msgstr ""
"Vincular sessões criadas por esta etapa à localização GeoIP configurada."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Terminate all other sessions of the user logging in."
msgstr "Finalizar todas as outras sessões do usuário logado"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Offset the session will be extended by when the user picks the remember me "
"option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. "
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Atraso pelo qual a sessão será estendida quando o usuário selecionar a opção"
" 'lembrar-me'. O valor padrão 0 significa que a opção 'lembrar-me' não será "
"exibida. (Formato: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"When set to a non-zero value, authentik will save a cookie with a longer "
"expiry,to remember the device the user is logging in from. (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Quando definido com valor diferente de zero, o authentik salvará um cookie "
"com validade maior para lembrar o dispositivo do usuário. (Formato: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stage"
msgstr "Estágio de login do usuário"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stages"
msgstr "Estágios de login do usuário"
#: authentik/stages/user_login/stage.py
msgid "No Pending user to login."
msgstr "Nenhum usuário pendente para fazer login."
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stage"
msgstr "Estágio de logoff do usuário"
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stages"
msgstr "Estágios de logoff do usuário"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr ""
"Quando definido, os usuários recém-criados ficam inativos e não podem fazer "
"login."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr "Opcionalmente, adicione usuários recém-criados a este grupo."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stage"
msgstr "Estágio de Gravação do Usuário"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stages"
msgstr "Estágios de Gravação do Usuário"
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No Pending data."
msgstr "Nenhum dado pendente."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No user found and can't create new user."
msgstr "Nenhum usuário encontrado e não pode criar um novo usuário."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "Failed to update user. Please try again later."
msgstr "Falha na atualização do usuário. Por favor, tente novamente."
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Tenant this task belongs to"
msgstr "Tenant ao qual esta tarefa pertence"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Retry failed task"
msgstr "Tentar novamente tarefa falhada"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Task log"
msgstr "Registro de tarefa"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Task logs"
msgstr "Registros de tarefa"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Worker status"
msgstr "Status do worker"
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Worker statuses"
msgstr "Status dos workers"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "Unique schedule identifier"
msgstr "Identificador único de agendamento"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "User schedule identifier"
msgstr "Identificador de agendamento do usuário"
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "Manually trigger a schedule"
msgstr "Disparar agendamento manualmente"
#: authentik/tasks/tasks.py
msgid "Remove old worker statuses."
msgstr "Remover status antigos de workers."
#: authentik/tenants/api/settings.py
#, python-brace-format
msgid "Value for flag {flag_key} needs to be of type {type}."
msgstr "O valor da flag {flag_key} precisa ser do tipo {type}."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Schema name must start with t_, only contain lowercase letters and numbers "
"and be less than 63 characters."
msgstr ""
"O nome do schema deve começar com t_, conter apenas letras minúsculas e "
"números, e ter menos de 63 caracteres."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Configure how authentik should show avatars for users."
msgstr "Configure como o authentik deve mostrar avatares para os usuários."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their name."
msgstr "Habilite a capacidade dos usuários alterarem seus nomes."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their email address."
msgstr "Habilite a capacidade dos usuários alterarem seus endereços de email."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their username."
msgstr "Habilite a capacidade dos usuários alterarem seus nomes de usuário."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Events will be deleted after this duration.(Format: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
msgstr ""
"Os eventos serão excluídos após esta duração.(Formato: "
"semanas=3;dias=2;horas=3,segundos=2)."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot decrease lower than this value. Zero or negative."
msgstr "A reputação não pode diminuir abaixo deste valor. Zero ou negativo."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot increase higher than this value. Zero or positive."
msgstr "A reputação não pode aumentar acima deste valor. Zero ou positivo."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "The option configures the footer links on the flow executor pages."
msgstr ""
"A opção configura os links de rodapé nas páginas do executor de fluxo."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"When enabled, all the events caused by a user will be deleted upon the "
"user's deletion."
msgstr ""
"Quando ativado, todos os eventos causados por um usuário serão excluídos "
"após a exclusão do usuário."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Globally enable/disable impersonation."
msgstr "Representação habilitada/desabilitada globalmente"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Require administrators to provide a reason for impersonating a user."
msgstr ""
"Exigir que administradores forneçam um motivo ao se passar por um usuário."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token duration"
msgstr "Duração padrão do token"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token length"
msgstr "Tamanho padrão do token"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default page size for API responses, if no size was requested."
msgstr ""
"Tamanho padrão de página para respostas da API, se nenhum tamanho foi "
"solicitado."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Maximum page size"
msgstr "Tamanho máximo de página"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenant"
msgstr "Inquilino"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenants"
msgstr "Inquilinos"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domains"
msgstr "Domínios"
#: packages/ak-guardian/guardian/models.py
msgid "object ID"
msgstr "ID do objeto"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Group channel"
msgstr "Group channel"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Group channels"
msgstr "Group channels"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Queue name"
msgstr "Nome da fila"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Dramatiq actor name"
msgstr "Nome do ator Dramatiq"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task status"
msgstr "Status da tarefa"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task last modified time"
msgstr "Última modificação da tarefa"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Number of retries"
msgstr "Número de tentativas"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Planned execution time"
msgstr "Horário planejado de execução"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task result"
msgstr "Resultado da tarefa"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Result expiry time"
msgstr "Validade do resultado"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid crontab"
msgstr "%(value)s não é um crontab válido"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Dramatiq actor to call"
msgstr "Ator Dramatiq a ser chamado"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Args to send to the actor"
msgstr "Argumentos a enviar para o ator"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Kwargs to send to the actor"
msgstr "Kwargs a enviar para o ator"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Options to send to the actor"
msgstr "Opções a enviar para o ator"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "When to schedule tasks"
msgstr "Quando agendar tarefas"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Pause this schedule"
msgstr "Pausar este agendamento"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Schedule"
msgstr "Agendamento"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Schedules"
msgstr "Agendamentos"