Files
authentik/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/django.po
transifex-integration[bot] 55d2143fb7 translate: Updates for project authentik and language pl_PL (#20165)
translate: Translate django.po in pl_PL [Manual Sync]

63% of minimum 60% translated source file: 'django.po'
on 'pl_PL'.

Sync of partially translated files: 
untranslated content is included with an empty translation 
or source language content depending on file format

Co-authored-by: transifex-integration[bot] <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com>
2026-02-10 23:07:55 +01:00

4982 lines
141 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marc Schmitt, 2025
# Darek “NeroPcStation” NeroPcStation <dareknowacki2001@gmail.com>, 2025
# Jens L. <jens@goauthentik.io>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Jens L. <jens@goauthentik.io>, 2025\n"
"Language-Team: Polish (Poland) (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/pl_PL/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl_PL\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: authentik/admin/files/api.py
#, python-brace-format
msgid "File size ({file.size}B) exceeds maximum allowed "
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "File name cannot be empty"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-format
msgid ""
"File name can only contain letters (a-z, A-Z), numbers (0-9), dots (.), "
"hyphens (-), underscores (_), forward slashes (/), and the placeholder "
"%(theme)s for theme-specific files"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "File name cannot contain duplicate /"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Absolute paths are not allowed"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Parent directory references ('..') are not allowed"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
msgid "Paths cannot start with '.'"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-brace-format
msgid "File name too long (max {MAX_FILE_NAME_LENGTH} characters)"
msgstr ""
#: authentik/admin/files/validation.py
#, python-brace-format
msgid "Path component too long (max {MAX_PATH_COMPONENT_LENGTH} characters)"
msgstr ""
#: authentik/admin/models.py
msgid "Version history"
msgstr "Historia planu"
#: authentik/admin/tasks.py
msgid "Update latest version info."
msgstr "Zaktualizuj informacje o najnowszej wersji."
#: authentik/admin/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "New version {version} available!"
msgstr "Nowa wersja {version} dostępna!"
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "Which field to use when ordering the results."
msgstr ""
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "A page number within the paginated result set."
msgstr ""
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "Number of results to return per page."
msgstr ""
#: authentik/api/v3/schema/query.py
msgid "A search term."
msgstr ""
#: authentik/api/v3/schema/response.py
msgid "Generic API Error"
msgstr "Ogólny błąd API"
#: authentik/api/v3/schema/response.py
msgid "Validation Error"
msgstr "Błąd walidacji"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Blueprint file does not exist"
msgstr "Plik szablonu nie istnieje"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Failed to validate blueprint"
msgstr "Nie udało się zweryfikować szablonu"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Either path or content must be set."
msgstr "Ścieżka albo treść muszą być ustawione."
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Managed by authentik"
msgstr "Zarządzane przez authentik"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid ""
"Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated"
" automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten "
"by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect "
"changes to be overwritten in a later update."
msgstr ""
"Obiekty zarządzane przez authentik. Te obiekty są tworzone i aktualizowane "
"automatycznie. Ta flaga tylko wskazuje, że obiekt może zostać nadpisany "
"przez migracje. Nadal możesz modyfikować obiekty za pomocą API, ale "
"spodziewaj się, że zmiany zostaną nadpisane w późniejszej aktualizacji."
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instance"
msgstr "Instancja schematu"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instances"
msgstr "Instancje schematu"
#: authentik/blueprints/v1/exporter.py
#, python-brace-format
msgid "authentik Export - {date}"
msgstr "Eksport authentik - {date}"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Find blueprints as `blueprints_find` does, but return a safe dict."
msgstr ""
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Find blueprints and check if they need to be created in the database."
msgstr ""
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Apply single blueprint."
msgstr "Zastosuj pojedynczy szablon."
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py
msgid "Remove blueprints which couldn't be fetched."
msgstr ""
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"Domain that activates this brand. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr ""
"Domena, która aktywuje tę markę. Może być nadzbiorem, tj. `a.b` dla `aa.b` i"
" `ba.b`"
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"When set, external users will be redirected to this application after "
"authenticating."
msgstr ""
"Po ustawieniu tej opcji użytkownicy zewnętrzni zostaną przekierowani do tej "
"aplikacji po uwierzytelnieniu."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver."
msgstr "Certyfikat sieciowy używany przez serwer WWW authentik Core."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Certificates used for client authentication."
msgstr ""
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brand"
msgstr "Marka"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brands"
msgstr "Marki"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "Na podstawie zahaszowanego identyfikatora użytkownika"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on user ID"
msgstr "Na podstawie ID użytkownika"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on user UUID"
msgstr "Na podstawie UUID użytkownika"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the username"
msgstr "Na podstawie nazwy użytkownika"
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr ""
"Na podstawie adresu e-mail użytkownika. Jest to zalecane zamiast metody UPN."
#: authentik/common/oauth/constants.py
msgid ""
"Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use "
"this method only if you have different UPN and Mail domains."
msgstr ""
"Na podstawie UPN użytkownika działa tylko wtedy, gdy użytkownik ma ustawiony"
" atrybut „upn”. Użyj tej metody tylko wtedy, gdy masz różne UPN i Mail "
"domeny."
#: authentik/core/api/application_entitlements.py
msgid "User does not have access to application."
msgstr ""
#: authentik/core/api/applications.py
#, python-brace-format
msgid "The slug '{slug}' is reserved and cannot be used for applications."
msgstr ""
#: authentik/core/api/providers.py
msgid ""
"When not set all providers are returned. When set to true, only backchannel "
"providers are returned. When set to false, backchannel providers are "
"excluded"
msgstr ""
"Gdy nie ustawiono, zwracani są wszyscy dostawcy. Gdy ustawiono na prawdę, "
"zwracani są tylko dostawcy kanału zwrotnego. Gdy ustawiono na fałsz, "
"dostawcy kanału zwrotnego są wykluczeni."
#: authentik/core/api/transactional_applications.py
#, python-brace-format
msgid "User lacks permission to create {model}"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No leading or trailing slashes allowed."
msgstr "Niedozwolone są początkowe lub końcowe ukośniki."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No empty segments in user path allowed."
msgstr "Żadne puste segmenty w ścieżce użytkownika nie są dozwolone."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Can't change internal service account to other user type."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Setting a user to internal service account is not allowed."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Can't modify internal service account users"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "filter: failed to parse JSON"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "filter: value must be key:value mapping"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No recovery flow set."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Recovery flow not applicable to user"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "A user/group with these details already exists"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Unable to create user"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Unknown error occurred"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "User does not have an email address set."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "Email stage not found."
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "This field is required."
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "Użytkownicy dodani do tej grupy będą superużytkownikami."
#: authentik/core/models.py
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: authentik/core/models.py
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: authentik/core/models.py
msgid "Add user to group"
msgstr "Dodaj użytkownika do grupy"
#: authentik/core/models.py
msgid "Remove user from group"
msgstr "Usuń użytkownika z grupy"
#: authentik/core/models.py
msgid "Enable superuser status"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Disable superuser status"
msgstr "Wyłącz status superużytkownika"
#: authentik/core/models.py
msgid "Group Parentage Node"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Group Parentage Nodes"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "User's display name."
msgstr "Wyświetlana nazwa użytkownika."
#: authentik/core/models.py authentik/providers/oauth2/models.py
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: authentik/core/models.py
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid "Reset Password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can impersonate other users"
msgstr "Może podszywać się pod innych użytkowników"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can preview user data sent to providers"
msgstr "Może podglądać dane użytkownika wysłane do dostawców"
#: authentik/core/models.py
msgid "View applications the user has access to"
msgstr "Wyświetl aplikacje, do których użytkownik ma dostęp"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Flow used for authentication when the associated application is accessed by "
"an un-authenticated user."
msgstr ""
"Przepływ używany do uwierzytelniania, gdy nieuwierzytelniony użytkownik "
"próbuje uzyskać dostęp do powiązanej aplikacji."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "Przepływ używany podczas autoryzacji tego dostawcy."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used ending the session from a provider."
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols "
"like LDAP and SCIM."
msgstr ""
"Dostępne z aplikacji; opcjonalni dostawcy kanału zwrotnego dla protokołów "
"takich jak LDAP i SCIM."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application's display Name."
msgstr "Wyświetlana nazwa aplikacji."
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "Wewnętrzna nazwa aplikacji, używana w adresach URL."
#: authentik/core/models.py
msgid "Open launch URL in a new browser tab or window."
msgstr "Otwórz adres URL uruchamiania w nowej karcie lub oknie przeglądarki."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: authentik/core/models.py
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlement"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlements"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "Użyj identyfikatora specyficznego dla źródła"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical email address. Can have security implications "
"when a source doesn't validate email addresses."
msgstr ""
"Łącz do użytkownika z identycznym adresem e-mail. Może mieć implikacje dla "
"bezpieczeństwa, gdy źródło nie waliduje adresów e-mail."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr ""
"Użyj adresu e-mail użytkownika, ale odrzuć rejestrację, gdy adres e-mail już"
" istnieje."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical username. Can have security implications when "
"a username is used with another source."
msgstr ""
"Łącz użytkownika o identycznej nazwie użytkownika. Może mieć wpływ na "
"bezpieczeństwo, gdy nazwa użytkownika jest używana z innym źródłem."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr ""
"Użyj nazwy użytkownika, ale odrzuć rejestrację, gdy nazwa użytkownika już "
"istnieje."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a group with identical name. Can have security implications when a "
"group name is used with another source."
msgstr ""
"Połącz z grupą o identycznej nazwie. Może to mieć konsekwencje "
"bezpieczeństwa, gdy nazwa grupy jest używana z innym źródłem."
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the group name, but deny enrollment when the name already exists."
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Source's display Name."
msgstr "Wyświetlana nazwa źródła."
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "Wewnętrzna nazwa źródła używana w adresach URL."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"When enabled, this source will be displayed as a prominent button on the "
"login page, instead of a small icon."
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "Przepływ używany podczas uwierzytelniania istniejących użytkowników."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "Przepływ do wykorzystania podczas rejestrowania nowych użytkowników."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing user should be authenticated or a "
"new user enrolled."
msgstr ""
"Jak źródło określa, czy istniejący użytkownik powinien być uwierzytelniony, "
"czy też należy zarejestrować nowego użytkownika."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing group should be used or a new group"
" created."
msgstr ""
#: authentik/core/models.py authentik/providers/scim/models.py
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: authentik/core/models.py
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
#: authentik/core/models.py authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "View token's key"
msgstr "Wyświetl klucz tokena"
#: authentik/core/models.py
msgid "Set a token's key"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mapping"
msgstr "Mapowanie właściwości"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mappings"
msgstr "Mapowanie właściwości"
#: authentik/core/models.py
msgid "session data"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: authentik/core/models.py
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Session"
msgstr "Sesja uwierzytelniona"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "Sesje uwierzytelnione"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Request to authenticate with {source} has been denied. Please authenticate "
"with the source you've previously signed up with."
msgstr ""
"Żądanie uwierzytelnienia z {source} zostało odrzucone. Proszę uwierzytelnij "
"się za pomocą źródła, z którym wcześniej się zarejestrowałeś."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Configured flow does not exist."
msgstr "Skonfigurowany przepływ nie istnieje."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully authenticated with {source}!"
msgstr "Pomyślnie uwierzytelniono przy użyciu {source}!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully linked {source}!"
msgstr "Pomyślnie połączono {source}!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Source is not configured for enrollment."
msgstr "Źródło nie jest skonfigurowane do rejestracji."
#: authentik/core/tasks.py
msgid "Remove expired objects."
msgstr ""
#: authentik/core/tasks.py
msgid "Remove temporary users created by SAML Sources."
msgstr ""
#: authentik/core/templates/if/error.html
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Go home"
msgstr "Przejdź do domu"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
#: authentik/flows/templates/if/flow-sfe.html
msgid "Powered by authentik"
msgstr "Napędzane przez authentik"
#: authentik/core/views/apps.py
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
#: authentik/providers/saml/views/sso.py
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "Za chwilę zalogujesz się do %(application)s."
#: authentik/core/views/interface.py
msgid "Interface can only be accessed by internal users."
msgstr ""
#: authentik/crypto/api.py
msgid "Subject-alt name"
msgstr "Alternatywna nazwa tematu"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "rsa"
msgstr "rsa"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "ecdsa"
msgstr "ecdsa"
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
msgid "Ed25519"
msgstr ""
#: authentik/crypto/builder.py authentik/crypto/models.py
msgid "Ed448"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "RSA"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Elliptic Curve"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "DSA"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "Dane certyfikatu zakodowane w formacie PEM"
#: authentik/crypto/models.py
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr ""
"Opcjonalny klucz prywatny. Jeśli to jest ustawione, możesz użyć tej pary "
"kluczy do szyfrowania."
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Key algorithm type detected from the certificate's public key"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate expiry date"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate subject as RFC4514 string"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "SHA256 fingerprint of the certificate"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "SHA1 fingerprint of the certificate"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Key ID generated from private key"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "Para certyfikat-klucz"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "Pary certyfikat-klucz"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "View Certificate-Key pair's certificate"
msgstr ""
#: authentik/crypto/models.py
msgid "View Certificate-Key pair's private key"
msgstr ""
#: authentik/crypto/tasks.py
msgid "Discover, import and update certificates from the filesystem."
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Selected platform not supported"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Token is expired"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/api/connectors.py
msgid "Invalid token for connector"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Agent Connector"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Agent Connectors"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Token"
msgstr "Token urządzenia"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Tokens"
msgstr "Tokeny urządzenia"
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Enrollment Token"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Enrollment Tokens"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Device authentication token"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Device authentication tokens"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Nonce"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/connectors/agent/models.py
msgid "Apple Nonces"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/facts.py
msgid "Operating System name, such as 'Server 2022' or 'Ubuntu'"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/facts.py
msgid ""
"Operating System version, must always be the version number but may contain "
"build name"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Devices"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device User binding"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device User bindings"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device connection"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device connections"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device fact snapshot"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device fact snapshots"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device access group"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Device access groups"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Endpoint Stage"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/models.py
msgid "Endpoint Stages"
msgstr ""
#: authentik/endpoints/tasks.py
msgid "Sync endpoints."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to create/update this object."
msgstr ""
"Wymagane jest konto Enterprise do tworzenia/aktualizacji tego obiektu."
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to use this endpoint."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Configure additional headers to be sent. Mapping should return a dictionary "
"of key-value pairs"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
msgid "Fleet Connector"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/endpoints/connectors/fleet/models.py
msgid "Fleet Connectors"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/reviews.py
msgid "You are not allowed to submit a review for this object."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Object does not exist"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Either a reviewer group or a reviewer must be set."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Grace period must be shorter than the interval."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/api/rules.py
msgid "Only one type-wide rule for each object type is allowed."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the reviewers. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Reviewed"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Pending"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Overdue"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Canceled"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Go to {self._get_model_name()}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid "Access review is due for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review is overdue for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/models.py
msgid ""
"Access review completed for {self.content_type.name} {str(self.object)}"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Dispatch tasks to validate lifecycle rules."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Apply lifecycle rule."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/lifecycle/tasks.py
msgid "Send lifecycle rule notification."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "Licenses"
msgstr "Licencje"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage"
msgstr "Wykorzystanie licencji"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage Records"
msgstr "Rejestr wykorzystania licencji"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr ""
"Klucz pola do sprawdzenia, dostępne są klucze pola zdefiniowane w etapach "
"monitu."
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Number of passwords to check against."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password not set in context"
msgstr "Hasło nie jest ustawione w kontekście"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "This password has been used previously. Please choose a different one."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policy"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "Password Uniqueness Policies"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/models.py
msgid "User Password History"
msgstr "Historia Haseł Użytkownika"
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
msgid ""
"Check if any UniquePasswordPolicy exists, and if not, purge the password "
"history table."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/policies/unique_password/tasks.py
msgid "Remove user password history that are too old."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Enterprise required to access this feature."
msgstr "Wymagane jest konto Enterprise, aby uzyskać dostęp do tej funkcji."
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Feature only accessible for internal users."
msgstr "Funkcja dostępna tylko dla użytkowników wewnętrznych."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider User"
msgstr "Użytkownik dostawcy Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Users"
msgstr "Użytkownicy dostawcy Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Group"
msgstr "Grupa dostawcy Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Groups"
msgstr "Grupy dostawcy Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr "Mapowania właściwości używane do tworzenia/aktualizowania grup."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider"
msgstr "Dostawca Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Providers"
msgstr "Dostawcy Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mapping"
msgstr "Mapowanie dostawcy Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mappings"
msgstr "Mapowania dostawcy Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync Google Workspace provider objects."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Full sync for Google Workspace provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for Google Workspace provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for Google Workspace provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for Google Workspace provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Google Workspace "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider User"
msgstr "Użytkownik dostawcy Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Group"
msgstr "Grupa dostawcy Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Groups"
msgstr "Grupy dostawcy Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider"
msgstr "Dostawca Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Providers"
msgstr "Dostawcy Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mapping"
msgstr "Mapowanie dostawcy Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mappings"
msgstr "Mapowania dostawcy Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync Microsoft Entra provider objects."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Full sync for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a direct object (user, group) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch deletions for an object (user, group) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for Microsoft Entra provider."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/tasks.py
msgid ""
"Dispatch syncs for a related object (memberships) for Microsoft Entra "
"providers."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/radius/api.py
msgid "Enterprise is required to use EAP-TLS."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/scim/api.py
msgid "Enterprise is required to use the OAuth mode."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Signing Key"
msgstr "Klucz podpisujący"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Key used to sign the SSF Events."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Provider"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Providers"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Add stream to SSF provider"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Streams"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Event"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Events"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Dispatch SSF events."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Send an SSF event."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
msgid "WS-Federation Provider"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/models.py
msgid "WS-Federation Providers"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ws_federation/views.py
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/saml/views/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Redirecting to {app}..."
msgstr "Przekierowanie do {app}..."
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Data Export"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Data Exports"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/models.py
#, python-brace-format
msgid "{model_verbose_name} export generated successfully"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/reports/models.py
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: authentik/enterprise/reports/tasks.py
msgid "Generate data export."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stage"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stages"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Device"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Devices"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/stage.py
msgid "Verifying your browser..."
msgstr "Weryfikowanie Twojej przeglądarki..."
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid ""
"Configure certificate authorities to validate the certificate against. This "
"option has a higher priority than the `client_certificate` option on "
"`Brand`."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stage"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Mutual TLS Stages"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/mtls/models.py
msgid "Permissions to pass Certificates for outposts."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "Certificate required but no certificate was given."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/mtls/stage.py
msgid "No user found for certificate."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid ""
"Amount of time a user can take to return from the source to continue the "
"flow (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Czas, jaki użytkownik ma na powrót ze źródła w celu kontynuacji przepływu "
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stage"
msgstr "Etap źródła"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stages"
msgstr "Etapy źródła"
#: authentik/enterprise/tasks.py
msgid "Update enterprise license status."
msgstr ""
#: authentik/events/models.py
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: authentik/events/models.py
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: authentik/events/models.py
msgid "authentik inbuilt notifications"
msgstr "wbudowane powiadomienia autentik"
#: authentik/events/models.py
msgid "Generic Webhook"
msgstr "Ogólny Webhook"
#: authentik/events/models.py
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Slack Webhook (Slack/Discord)"
#: authentik/events/models.py
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr ""
"Wyślij powiadomienie tylko raz, na przykład podczas wysyłania webhooka na "
"kanał czatu."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Customize the body of the request. Mapping should return data that is JSON-"
"serializable."
msgstr ""
#: authentik/events/models.py
msgid "Severity"
msgstr "Poziom błędu"
#: authentik/events/models.py
msgid "Dispatched for user"
msgstr "Wykonano dla użytkownika"
#: authentik/events/models.py
msgid "Event user"
msgstr "Użytkownik zdarzenia"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transport"
msgstr "Transport powiadomienia"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transports"
msgstr "Transporty powiadomień"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"
#: authentik/events/models.py
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: authentik/events/models.py
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the user. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
"Wybierz transporty, które mają być używane do powiadamiania użytkownika. "
"Jeśli nie wybierzesz żadnego, powiadomienie będzie wyświetlane tylko w "
"interfejsie użytkownika authentik."
#: authentik/events/models.py
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr "Kontroluje, jaki poziom błędu będą miały utworzone powiadomienia."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Define which group of users this notification should be sent and shown to. "
"If left empty, Notification won't ben sent."
msgstr ""
"Zdefiniuj, do której grupy użytkowników powiadomienie powinno zostać wysłane"
" i pokazane. Jeśli pozostawisz puste, powiadomienie nie będzie wysłane."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"When enabled, notification will be sent to user the user that triggered the "
"event.When destination_group is configured, notification is sent to both."
msgstr ""
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rule"
msgstr "Reguła powiadomień"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rules"
msgstr "Zasady powiadamiania"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mapping"
msgstr "Mapowanie webhooka"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mappings"
msgstr "Mapowania webhooka"
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Dispatch new event notifications."
msgstr ""
#: authentik/events/tasks.py
msgid ""
"Check if policies attached to NotificationRule match event and dispatch "
"notification tasks."
msgstr ""
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Send notification."
msgstr "Wyślij powiadomienie."
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Cleanup events for GDPR compliance."
msgstr ""
#: authentik/events/tasks.py
msgid "Cleanup seen notifications and notifications whose event expired."
msgstr ""
#: authentik/flows/api/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: {messages}"
msgstr ""
"Przepływ nie ma zastosowania do bieżącego użytkownika/żądania: {messages}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Policy ({type})"
msgstr "Zasada ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Binding {order}"
msgstr "Wiązanie {order}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy passed"
msgstr "Zasada przeszła"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Stage ({type})"
msgstr "Etap ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy denied"
msgstr "Zasada odmówiła"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "End of the flow"
msgstr "Koniec przepływu"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement not fulfilled"
msgstr "Wymaganie nie zostało spełnione"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Flow authentication requirement"
msgstr "Wymaganie uwierzytelniania przepływu"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement fulfilled"
msgstr "Wymaganie spełnione"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Pre-flow policies"
msgstr "Przed-przepływowe zasady"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py authentik/flows/models.py
msgid "Flow"
msgstr "Przepływ"
#: authentik/flows/exceptions.py
msgid "Flow does not apply to current user."
msgstr "Przepływ nie dotyczy bieżącego użytkownika."
#: authentik/flows/models.py
#, python-brace-format
msgid "Dynamic In-memory stage: {doc}"
msgstr "Etap dynamiczny w pamięci: {doc}"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Visible in the URL."
msgstr "Widoczne w adresie URL."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "Wyświetlany jako tytuł na stronach Przepływu."
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is "
"redirect to when an un-authenticated user visits authentik."
msgstr ""
"Decyduje, do czego służy ten Przepływ. Na przykład przepływ uwierzytelniania"
" służy do przekierowania nieuwierzytelnionego użytkownika który odwiedza "
"authentik."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Background shown during execution"
msgstr "Tło pokazane podczas wykonywania"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr ""
"Włącz tryb zgodności, zwiększa zgodność z menedżerami haseł na urządzeniach "
"mobilnych."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user."
msgstr ""
"Skonfiguruj, co powinno się stać, gdy przepływ odmówi użytkownikowi dostępu."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow."
msgstr ""
"Wymagany poziom uwierzytelniania i autoryzacji w celu uzyskania dostępu do "
"przepływu."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flows"
msgstr "Przepływy"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can export a Flow"
msgstr "Może eksportować Przepływ"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can inspect a Flow's execution"
msgstr "Może sprawdzać wykonanie Przepływu"
#: authentik/flows/models.py
msgid "View Flow's cache metrics"
msgstr "Wyświetlanie metryk pamięci podręcznej Przepływu."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Clear Flow's cache metrics"
msgstr "Wyczyść metryki pamięci podręcznej Przepływu"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies during the Flow planning process."
msgstr "Oceniaj zasady podczas procesu planowania Przepływu."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies when the Stage is presented to the user."
msgstr ""
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"Skonfiguruj sposób, w jaki wykonawca przepływu powinien obsługiwać "
"nieprawidłową odpowiedź na wyzwanie. RETRY zwraca komunikat o błędzie i "
"podobne wyzwanie do wykonawcy. RESTART ponownie uruchamia przepływ od "
"początku, a RESTART_WITH_CONTEXT ponownie uruchamia przepływ, zachowując "
"bieżący kontekst."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "Wiązanie etapu przepływu"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "Wiązania etapu przepływu"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user "
"will not be able to configure this stage."
msgstr ""
"Przepływ używany przez uwierzytelnionego użytkownika do konfigurowania tego "
"etapu. Jeśli jest pusty, użytkownik nie będzie mógł skonfigurować tego "
"etapu."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Token"
msgstr "Token przepływu"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Tokens"
msgstr "Tokeny przepływu"
#: authentik/flows/templates/if/flow.html
msgid "Site footer"
msgstr ""
#: authentik/flows/views/executor.py
msgid "Invalid next URL"
msgstr "Nieprawidłowy następny adres URL"
#: authentik/lib/sync/incoming/models.py
msgid "When to trigger sync for outgoing providers"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid "Controls the number of objects synced in a single task"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid "Timeout for synchronization of a single page"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/models.py
msgid ""
"When enabled, provider will not modify or create objects in the remote "
"system."
msgstr ""
#: authentik/lib/utils/time.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s nie ma prawidłowego formatu 'hours=3;minutes=1'."
#: authentik/lib/validators.py
#, python-brace-format
msgid "The fields {field_names} must be used together."
msgstr "Pola {field_names} muszą być używane razem."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr ""
"Możesz używać tylko pustej konfiguracji kubeconfig gzy łączysz się z "
"lokalnym klastrem."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "Nieprawidłowa konfiguracja kubeconfig"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes "
"Integration"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, używane jest połączenie lokalne. Wymagana "
"integracja z socketem Docker/Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Połączenie serwisowe placówki"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Połączenia serwisowe placówki"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Can be in the format of 'unix://<path>' when connecting to a local docker "
"daemon, or 'https://<hostname>:2376' when connecting to a remote system."
msgstr ""
"Może mieć format „unix://<path>” w przypadku łączenia się z lokalnym demonem"
" docker lub „https://<hostname>:2376” w przypadku łączenia się z systemem "
"zdalnym."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty "
"for no validation."
msgstr ""
"CA względem którego weryfikowany jest certyfikat. Można pozostawić puste, "
"aby nie sprawdzać poprawności."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr ""
"Certyfikat/klucz używany do uwierzytelniania. Można pozostawić puste, aby "
"nie uwierzytelniać."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Połączenie serwisowe Dockera"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Połączenia serwisowe Dockera"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently "
"selected context."
msgstr ""
"Wklej tutaj swój kubeconfig. authentik automatycznie użyje aktualnie "
"wybranego kontekstu."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint"
msgstr "Zweryfikuj certyfikaty SSL endpointu API Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Połączenie serwisowe Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Połączenia serwisowe Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave"
" empty if authentik should not handle the deployment."
msgstr ""
"Wybierz połączenie serwisowe, które authentik powinien użyć do zarządzania "
"tą placówką. Pozostaw puste, jeśli authentik nie powinien obsługiwać "
"wdrożenia."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost"
msgstr "Placówka"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outposts"
msgstr "Placówki"
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Update cached state of service connection."
msgstr ""
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Create/update/monitor/delete the deployment of an Outpost."
msgstr ""
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Ensure that all Outposts have valid Service Accounts and Tokens."
msgstr ""
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Send update to outpost"
msgstr ""
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Checks the local environment and create Service connections."
msgstr ""
#: authentik/outposts/tasks.py
msgid "Terminate session on all outposts."
msgstr ""
#: authentik/policies/denied.py
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policy"
msgstr "Zasada atrapy"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policies"
msgstr "Zasady atrapy"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected application. When left empty, all "
"applications are matched."
msgstr ""
"Dopasuj wydarzenia utworzone przez wybraną aplikację. Jeśli pozostanie "
"pusty, wszystkie aplikacje zostaną dopasowane."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected model. When left empty, all models are "
"matched. When an app is selected, all the application's models are matched."
msgstr ""
"Dopasowanie zdarzeń utworzonych przez wybrany model. Pozostawienie pustego "
"pola powoduje dopasowanie wszystkich modeli. Gdy wybrana jest aplikacja, "
"dopasowywane są wszystkie modele aplikacji."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
msgid "At least one criteria must be set."
msgstr "Co najmniej jedno kryterium musi być ustawione."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match created events with this action type. When left empty, all action "
"types will be matched."
msgstr ""
"Dopasuj utworzone zdarzenia do tego typu akcji. Jeśli pozostawisz to puste, "
"wszystkie typy akcji zostaną dopasowane."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an "
"Expression Policy)"
msgstr ""
"Dopasowuje adres IP klienta zdarzenia (dopasowanie ścisłe, w przypadku "
"dopasowania sieciowego należy użyć polityki wyrażeń)."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "Zasada dopasowywania zdarzeń"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "Zasady dopasowywania zdarzeń"
#: authentik/policies/expiry/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password expired {days} days ago. Please update your password."
msgstr ""
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password has expired."
msgstr "Hasło wygasło."
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "Zasada wygaśnięcia hasła"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "Zasady wygaśnięcia hasła"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policy"
msgstr "Zasada wyrażeń"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policies"
msgstr "Zasady wyrażeń"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP not found in ASN database."
msgstr "GeoIP: adres IP klienta nie został znaleziony w bazie danych ASN."
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not part of an allowed autonomous system."
msgstr ""
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP address not found in City database."
msgstr ""
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not in an allowed country."
msgstr ""
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance from previous authentication is larger than threshold."
msgstr ""
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Distance is further than possible."
msgstr ""
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policy"
msgstr ""
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policies"
msgstr ""
#: authentik/policies/models.py
msgid "all, all policies must pass"
msgstr "WSZYSTKIE, wszystkie zasady muszą zostać spełnione"
#: authentik/policies/models.py
msgid "any, any policy must pass"
msgstr "DOWOLNA, dowolna zasada musi zostać spełniona"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "Model wiązania zasad"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "Modele wiązania zasad"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr "Neguje wynik zasad. Wiadomości pozostają nienaruszone."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr "Limit czasu, po którym wykonanie Zasady zostanie zakończone."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Result if the Policy execution fails."
msgstr "Wynik, jeśli wykonanie Zasady się nie powiedzie."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding"
msgstr "Wiązania zasad"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Bindings"
msgstr "Wiązania zasady"
#: authentik/policies/models.py
msgid ""
"When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. "
"By default, only execution errors are logged."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, wszystkie wykonania tej zasady będą "
"rejestrowane. Domyślnie rejestrowane są tylko błędy wykonania."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy"
msgstr "Zasada"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policies"
msgstr "Zasady"
#: authentik/policies/models.py
msgid "View Policy's cache metrics"
msgstr "Wyświetl metryki pamięci podręcznej Zasady"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Clear Policy's cache metrics"
msgstr "Wyczyść metryki pamięci podręcznej Zasady"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned"
msgstr "Ile razy skrót hasła może być na haveibeenpwned"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid ""
"If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail."
msgstr ""
"Jeśli wynik zxcvbn jest równy lub mniejszy od tej wartości, zasada zakończy "
"się niepowodzeniem."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Invalid password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."
#: authentik/policies/password/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password exists on {count} online lists."
msgstr "Hasło istnieje na {count} listach online."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password is too weak."
msgstr "Hasło jest za słabe."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policy"
msgstr "Zasada hasła"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policies"
msgstr "Zasady hasła"
#: authentik/policies/reputation/api.py
msgid "Either IP or Username must be checked"
msgstr "Należy zaznaczyć IP lub nazwę użytkownika"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policy"
msgstr "Zasada reputacji"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policies"
msgstr "Zasady reputacji"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Score"
msgstr "Punkty reputacji"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Scores"
msgstr "Punkty reputacji"
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie..."
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid ""
"You're already authenticating in another tab. This page will refresh once "
"authentication is completed."
msgstr ""
#: authentik/policies/templates/policies/buffer.html
msgid "Authenticate in this tab"
msgstr ""
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Permission denied"
msgstr "Odmowa uprawnień"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "User's avatar"
msgstr "Awatar użytkownika"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Not you?"
msgstr "Nie ty?"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Request has been denied."
msgstr "Żądanie zostało odrzucone."
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Messages:"
msgstr "Wiadomości:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Explanation:"
msgstr "Wyjaśnienie:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Powiązanie zasad '%(name)s' zwróciło wynik '%(result)s'\n"
" "
#: authentik/policies/views.py
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "Nie udało się wyszukać aplikacji"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "DN, pod którym obiekty są dostępne."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"Początek dla uidNumbers, ta liczba jest dodawana do user.pk, aby upewnić "
"się, że liczby nie są zbyt niskie dla użytkowników POSIX. Domyślnie jest to "
"2000, aby upewnić się, że nie kolidujemy z lokalnymi użytkownikami uidNumber"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"Początek dla gidNumbers, ta liczba jest dodawana do liczby wygenerowanej z "
"group.pk, aby upewnić się, że liczby nie są zbyt niskie dla grup POSIX. "
"Domyślnie 4000, aby zapewnić, że nie kolidujemy z grupami lokalnymi lub "
"grupami podstawowymi użytkowników gidNumber"
#: authentik/providers/ldap/models.py authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by "
"appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be"
" enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device "
"configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it "
"contains a semicolon."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, uwierzytelnianie wieloskładnikowe oparte na "
"kodzie może być używane poprzez dodanie średnika i kodu TOTP do hasła. Ta "
"opcja powinna być włączona tylko wtedy, gdy wszyscy użytkownicy, którzy będą"
" łączyć się z tym dostawcą, mają skonfigurowane urządzenie TOTP, ponieważ w "
"przeciwnym razie hasło może zostać nieprawidłowo odrzucone, jeśli zawiera "
"średnik."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Provider"
msgstr "Dostawca LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Providers"
msgstr "Dostawcy LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "Search full LDAP directory"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid Regex Pattern: {url}"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Confidential"
msgstr "Poufny"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "Ten sam identyfikator jest używany dla wszystkich dostawców"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr ""
"Każdy dostawca ma innego wystawcę, w oparciu o informacje o slug aplikacji."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Strict URL comparison"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Regular Expression URL matching"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Back-channel"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Front-channel"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "code (Authorization Code Flow)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token (niejawny przepływ)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token token (przepływ niejawny)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "code token (przepływ hybrydowy)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token (przepływ hybrydowy)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token token (przepływ hybrydowy)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256 (szyfrowanie symetryczne)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256 (szyfrowanie asymetryczne)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256 (szyfrowanie asymetryczne)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES384 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES384 (Szyfrowanie Asymetryczne)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES512 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES512 (Szyfrowanie Asymetryczne)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope used by the client"
msgstr "Zakres używany przez klienta"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't"
" be informed."
msgstr ""
"Opis wyświetlany użytkownikowi podczas wyrażania zgody. Jeśli pozostanie "
"pusty, użytkownik nie zostanie o tym poinformowany."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mapping"
msgstr "Mapowanie zakresu"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mappings"
msgstr "Mapowania zakresu"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Type"
msgstr "Typ klienta"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their"
" credentials. Public clients are incapable"
msgstr ""
"Poufni klienci są w stanie zachować poufność swoich danych "
"uwierzytelniających. Klienci publiczni są niezdolni"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client ID"
msgstr "Client ID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Secret"
msgstr "Client Secret"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URI przekierowania"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout URI"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Logout Method"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Backchannel logs out with server to server calls. Frontchannel uses iframes "
"in your browser"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "Uwzględnij roszczenia w id_token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't"
" access the userinfo endpoint."
msgstr ""
"Uwzględnij oświadczenia użytkownika z zakresów w id_token dla aplikacji, "
"które nie uzyskują dostępu do punktu końcowego informacji o użytkowniku."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Access codes not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Kody dostępu nieważne w bieżącym czasie lub później + ta wartość (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Tokens not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Tokeny nieważne w bieżącym czasie lub później + ta wartość (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"When refreshing a token, if the refresh token is valid for less than this "
"duration, it will be renewed. When set to seconds=0, token will always be "
"renewed. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Configure what data should be used as unique User Identifier. For most "
"cases, the default should be fine."
msgstr ""
"Skonfiguruj, jakie dane mają być używane jako unikalny identyfikator "
"użytkownika. W większości przypadków wartość domyślna powinna być w "
"porządku."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled."
msgstr "Skonfiguruj jak pole wystawcy tokena ID powinien być wypełniony."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Key used to sign the tokens."
msgstr "Klucz używany do podpisywania tokenów."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Encryption Key"
msgstr "Klucz szyfrowania"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Key used to encrypt the tokens. When set, tokens will be encrypted and "
"returned as JWEs."
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to "
"authenticate."
msgstr ""
"Do uwierzytelnienia można użyć dowolnego JWT podpisanego przez JWK wybranego"
" źródła."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "Dostawca OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "Dostawcy OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scopes"
msgstr "Zakresy"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge"
msgstr "Wyzwanie kodu"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "Metoda wyzwania kodu"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Code"
msgstr "Kod autoryzacji"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Codes"
msgstr "Kody autoryzacyjne"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Token"
msgstr "Token dostępu OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Tokens"
msgstr "Tokeny dostępu OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ID Token"
msgstr "ID Token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Token"
msgstr "Token odświeżania OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Tokens"
msgstr "Tokeny odświeżania OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
msgid "Send a back-channel logout request to the registered client"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/tasks.py
msgid "Handle backchannel logout notifications dispatched via signal"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
msgid "Invalid code"
msgstr "Zły kod"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information"
msgstr "Zgodność z GitHub: Uzyskaj dostęp do informacji o użytkowniku"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses"
msgstr "Zgodność z GitHub: Uzyskaj dostęp do adresów e-mail"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups"
msgstr "Zgodność z GitHub: Uzyskaj dostęp do swoich grup"
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled."
msgstr ""
"Atrybuty użytkownika i hasła muszą być ustawione, gdy włączone basic auth"
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled."
msgstr "Host wewnętrzny nie może być pusty, gdy forward auth jest wyłączony."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Session"
msgstr ""
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Sessions"
msgstr ""
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "Weryfikuj certyfikaty SSL serwerów nadrzędnych"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "Weryfikacja SSL hosta wewnętrznego"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"Włącz obsługę forwardAuth w traefik i nginx auth_request. Wyłącznie z "
"internal_host."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Regular expressions for which authentication is not required. Each new line "
"is interpreted as a new Regular Expression."
msgstr ""
"Wyrażenia regularne, dla których uwierzytelnianie nie jest wymagane. Każda "
"nowa linia jest interpretowana jako nowe wyrażenie regularne."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"When enabled, this provider will intercept the authorization header and "
"authenticate requests based on its value."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, ten dostawca przechwytuje nagłówek autoryzacji i"
" uwierzytelnia żądania na podstawie jego wartości."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "Ustaw HTTP-Basic Authentication"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr ""
"Ustaw niestandardowy nagłówek HTTP-Basic Authentication na podstawie "
"wartości z authentik."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "Klucz nazwy użytkownika HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not"
" set, the user's Email address is used."
msgstr ""
"Atrybut użytkownika/grupy używany w części użytkownika nagłówka HTTP-Basic. "
"Jeśli nie jest ustawiony, używany jest adres e-mail użytkownika."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "Klucz hasła HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header."
msgstr "Atrybut użytkownika/grupy używany w części hasła nagłówka HTTP-Basic."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Provider"
msgstr "Dostawca proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Providers"
msgstr "Dostawcy proxy"
#: authentik/providers/proxy/tasks.py
msgid "Terminate session on Proxy outpost."
msgstr ""
#: authentik/providers/rac/models.py authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Określa, jak długo trwa sesja. Domyślna wartość 0 sekund oznacza, że sesje "
"trwają do zamknięcia przeglądarki. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "When set to true, connection tokens will be deleted upon disconnect."
msgstr ""
"Gdy ustawione na prawdę, tokeny połączenia zostaną usunięte po rozłączeniu."
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider"
msgstr "Dostawca RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Providers"
msgstr "Dostawcy RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoint"
msgstr "Punkt końcowy RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoints"
msgstr "Punkty końcowe RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection token"
msgstr "Token połączenia RAC"
#: authentik/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection tokens"
msgstr "Tokeny połączenia RAC"
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "Maximum connection limit reached."
msgstr "Osiągnięto maksymalny limit połączeń."
#: authentik/providers/rac/views.py
msgid "(You are already connected in another tab/window)"
msgstr "(Jesteś już podłączony w innej karcie/oknie)"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Shared secret between clients and server to hash packets."
msgstr ""
"Współdzielony sekret między klientami i serwerem do hashowania pakietów."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more "
"specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-"
"specified CIDR will be dropped."
msgstr ""
"Lista CIDR (oddzielonych przecinkami), z których mogą łączyć się klienci. "
"Bardziej szczegółowy CIDR będzie pasował przed luźniejszym. Klienci łączący "
"się z nieokreślonego CIDR zostaną odrzuceni."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider"
msgstr "Dostawca Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Providers"
msgstr "Dostawcy Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid ""
"With a signing keypair selected, at least one of 'Sign assertion' and 'Sign "
"Response' must be selected."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Only RSA, EC, and DSA key types are supported for SAML signing."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "Nieprawidłowa składnia XML"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Failed to import Metadata: {messages}"
msgstr "Nie udało się zaimportować metadanych: {messages}"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "ACS URL"
msgstr "ACS URL"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "Wiązanie usługodawcy"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
"Określa sposób, w jaki authentik wysyła odpowiedź z powrotem do dostawcy."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, "
"no audience restriction will be added."
msgstr ""
"Wartość pola ograniczenia odbiorców w asercji. Jeśli pozostanie puste, żadne"
" ograniczenie odbiorców nie zostanie dodane."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "Znany również jako EntityID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SLS URL"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Single Logout Service URL where the logout response should be sent."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SLS Binding"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the logout response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Method to use for logout. Front-channel iframe loads all logout URLs "
"simultaneously in hidden iframes. Front-channel native uses your active "
"browser tab to send post requests and redirect to providers. Back-channel "
"sends logout requests directly from the server without user interaction "
"(requires POST SLS binding)."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "Mapowanie właściwości NameID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the NameID value will be created. When left empty, the "
"NameIDPolicy of the incoming request will be considered"
msgstr ""
"Konfiguruje sposób tworzenia wartości NameID. Jeśli pozostanie puste, pod "
"uwagę brana będzie wartość NameIDPolicy przychodzącego żądania"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "AuthnContextClassRef Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the AuthnContextClassRef value will be created. When left "
"empty, the AuthnContextClassRef will be set based on which authentication "
"methods the user used to authenticate."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion valid not before current time + this value (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
msgstr ""
"Asercja ważna w bieżącym lub późniejszym czasie + ta wartość (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Asercja nieważna w bieżącym lub późniejszym czasie + ta wartość (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Session not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Sesja nieważna w bieżącym czasie lub później + ta wartość (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA1"
msgstr "ECDSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA256"
msgstr "ECDSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA384"
msgstr "ECDSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA512"
msgstr "ECDSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against "
"this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default."
msgstr ""
"Po wybraniu, przychodzące podpisy asercji będą sprawdzane względem tego "
"certyfikatu. Aby zezwolić na niepodpisane żądania, pozostaw domyślnie."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Verification Certificate"
msgstr "Certyfikat weryfikacji"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr ""
"Para kluczy służąca do podpisywania Odpowiedzi wychodzących do Usługodawcy."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Signing Keypair"
msgstr "Podpisująca pary kluczy"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertions are encrypted by the IdP using the public"
" key of the encryption keypair. The assertion is decrypted by the SP using "
"the the private key."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Encryption Keypair"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Default relay_state value for IDP-initiated logins"
msgstr "Domyślna wartość relay_state dla logowań inicjowanych przez IDP"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider"
msgstr "Dostawca SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers"
msgstr "Dostawcy SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "Dostawca SAML z metadanych"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers from Metadata"
msgstr "Dostawcy SAML z metadanych"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Link to the user's authenticated session"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML SessionIndex for this session"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML NameID value for this session"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML NameID format"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Session"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Sessions"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "AWS"
msgstr "AWS"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Salesforce"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Group filters used to define sync-scope for groups."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2"
msgstr "Podstawowy adres URL dla żądań SCIM, zwykle kończy się na /v2"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Authentication token"
msgstr "Token uwierzytelnienia"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "OAuth Source used for authentication"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Additional OAuth parameters, such as grant_type"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Compatibility Mode"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Alter authentik behavior for vendor-specific SCIM implementations."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid ""
"Cache duration for ServiceProviderConfig responses. Set minutes=0 to "
"disable."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider"
msgstr "Dostawca SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Providers"
msgstr "Dostawcy SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mapping"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mappings"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync SCIM provider objects."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Full sync for SCIM provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync a direct object (user, group) for SCIM provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch syncs for a direct object (user, group) for SCIM providers."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Delete an object (user, group) for SCIM provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch deletions for an object (user, group) for SCIM providers."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Sync a related object (memberships) for SCIM provider."
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/tasks.py
msgid "Dispatch syncs for a related object (memberships) for SCIM providers."
msgstr ""
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Roles"
msgstr "Role"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can assign permissions to roles"
msgstr ""
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can unassign permissions from roles"
msgstr ""
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Initial Permissions"
msgstr ""
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permission"
msgstr "Uprawnienie systemowe"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permissions"
msgstr "Uprawnienia systemowe"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system info"
msgstr "Może wyświetlać informacje o systemie"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can access admin interface"
msgstr "Może uzyskać dostęp do interfejsu administratora"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system settings"
msgstr "Może wyświetlać ustawienia systemu"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can edit system settings"
msgstr "Może edytować ustawienia systemu"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view media files"
msgstr ""
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can manage media files"
msgstr ""
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr "Utwórz grupę administracyjną, jeśli domyślna grupa zostanie usunięta."
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr ""
"Utwórz klucz, którego można użyć do przywrócenia dostępu do authentik."
#: authentik/recovery/views.py
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "Użył odnośnik odzyskiwania do uwierzytelniania."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos realm"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Custom krb5.conf to use. Uses the system one by default"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "KAdmin server type"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Sync users from Kerberos into authentik"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "When a user changes their password, sync it back to Kerberos"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Principal to authenticate to kadmin for sync."
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Password to authenticate to kadmin for sync"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Keytab to authenticate to kadmin for sync. Must be base64-encoded or in the "
"form TYPE:residual"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Credentials cache to authenticate to kadmin for sync. Must be in the form "
"TYPE:residual"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Force the use of a specific server name for SPNEGO. Must be in the form "
"HTTP@hostname"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "SPNEGO keytab base64-encoded or path to keytab in the form FILE:path"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Credential cache to use for SPNEGO in form type:residual"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"If enabled, the authentik-stored password will be updated upon login with "
"the Kerberos password backend"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
msgid "Check connectivity for Kerberos sources."
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/tasks.py
msgid "Sync Kerberos source."
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid "SPNEGO authentication required"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid ""
"\n"
" Make sure you have valid tickets (obtainable via kinit)\n"
" and configured the browser correctly.\n"
" Please contact your administrator.\n"
" "
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/api.py
msgid "Only a single LDAP Source with password synchronization is allowed"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Server URI"
msgstr "URI serwera"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr ""
"Opcjonalnie zweryfikuj certyfikat serwera LDAP względem łańcucha CA w tej "
"parze kluczy."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate."
msgstr ""
"Certyfikat klienta do uwierzytelniania względem certyfikatu serwera LDAP."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Bind CN"
msgstr "Bind CN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "Włącz Start TLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Use Server URI for SNI verification"
msgstr "Użyj URI serwera do weryfikacji SNI"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "Dodany do podstawowej nazwy wyróżniającej dla zapytań użytkownika."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition User DN"
msgstr "Dodatkowa nazwa wyróżniająca użytkownika"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "Dodany do podstawowej nazwy DN dla zapytań grupowych."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition Group DN"
msgstr "DN grupy dodawania"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr "Rozważ obiekty pasujące do tego filtra jako Użytkownicy."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Attribute which matches the value of `group_membership_field`."
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "Pole zawierające członków grupy."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "Rozważ obiekty pasujące do tego filtra jako grupy."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "Pole zawierające unikalny identyfikator."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Update internal authentik password when login succeeds with LDAP"
msgstr ""
"Aktualizuj wewnętrzne hasło uwierzytelniające po pomyślnym zalogowaniu za "
"pomocą LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be "
"enabled on a single LDAP source."
msgstr ""
"Gdy użytkownik zmieni hasło, zsynchronizuj je z LDAP. Tę funkcję można "
"włączyć tylko w jednym źródle LDAP."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Lookup group membership based on a user attribute instead of a group "
"attribute. This allows nested group resolution on systems like FreeIPA and "
"Active Directory"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Delete authentik users and groups which were previously supplied by this "
"source, but are now missing from it."
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "N/A"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source"
msgstr "Źródło LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Sources"
msgstr "Źródła LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Unique ID used while checking if this object still exists in the directory."
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "User LDAP Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Group LDAP Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/signals.py
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr "Hasło nie pasuje do złożoności usługi Active Directory."
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Check connectivity for LDAP source."
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Sync LDAP source."
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/tasks.py
msgid "Sync page for LDAP source."
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py
msgid "No token received."
msgstr "Nie otrzymano tokena."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Include the client ID and secret as request parameters"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "No PKCE"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Plain"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "S256"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Request Token URL"
msgstr "URL żądania tokena"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr ""
"URL używany do żądania początkowego tokena. Ten adres URL jest wymagany "
"tylko w przypadku protokołu OAuth 1."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL autoryzacji"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr ""
"Adres URL, do którego użytkownik jest przekierowywany, aby wyrazić zgodę na "
"przepływ."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Access Token URL"
msgstr "URL tokena dostępu"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "URL używany przez authentik do pobierania tokenów."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profilu"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr "URL używany przez authentik do uzyskania informacji o użytkowniku."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Additional Scopes"
msgstr "Dodatkowe zakresy"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "PKCE"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"How to perform authentication during an authorization_code token request "
"flow"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source"
msgstr "Źródło OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Sources"
msgstr "Źródła OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "Źródło GitHub OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "Źródła GitHub OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Source"
msgstr "Źródło GitLab OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Sources"
msgstr "Źródła GitLab OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Source"
msgstr "Źródło Twitch OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Sources"
msgstr "Źródła Twitch OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Source"
msgstr "Źródło Mailcow OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Sources"
msgstr "Źródła Mailcow OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Źródło Twitter OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Źródła Twitter OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Źródło Facebook OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Źródła Facebook OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Źródło Discord OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Źródła Discord OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Slack OAuth Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Slack OAuth Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Source"
msgstr "Źródło Patreon OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Sources"
msgstr "Źródła Patreon OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Źródło Google OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Źródła Google OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Źródło Azure AD OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Źródła Azure AD OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Entra ID OAuth Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Entra ID OAuth Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "Źródło OpenID OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "Źródła OpenID OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Źródło Apple OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Źródła Apple OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Źródło Okta OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Źródła Okta OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Source"
msgstr "Źródło Reddit OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Sources"
msgstr "Źródła Reddit OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "WeChat OAuth Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "WeChat OAuth Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "Połączenie źródła OAuth użytkownika"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "Połączenia źródła OAuth użytkownika"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/tasks.py
msgid ""
"Update OAuth sources' config from well_known, and JWKS info from the "
"configured URL."
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py
#, python-brace-format
msgid "Authentication failed: {reason}"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: {reason}"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "Identyfikator klienta używany do komunikacji z Plex."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid ""
"Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list "
"allows every server."
msgstr ""
"Których serwerów użytkownik musi być członkiem, aby uzyskać dostęp. Pusta "
"lista umożliwia dostęp do każdego serwera."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr ""
"Zezwalaj znajomym na uwierzytelnianie, nawet jeśli nie udostępniasz serwera."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "Token Plex używany do sprawdzania znajomych"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source"
msgstr "Źródło Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Sources"
msgstr "Źródła Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "Połączenie źródła Plex użytkownika"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "Połączenia źródła Plex użytkownika"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/plex/tasks.py
msgid "Check the validity of a Plex source."
msgstr ""
#: authentik/sources/saml/api/source.py
msgid ""
"With a Verification Certificate selected, at least one of 'Verify Assertion "
"Signature' or 'Verify Response Signature' must be selected."
msgstr ""
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Redirect Binding"
msgstr "Powiązanie przekierowania"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding"
msgstr "Wiązanie POST"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "Wiązanie POST z automatycznym potwierdzeniem"
#: authentik/sources/saml/models.py authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "Przepływ używany przed uwierzytelnieniem."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr "Znany również jako Entity ID. Domyślny adres URL metadanych."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SSO URL"
msgstr "SSO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "URL, do którego wysyłane jest początkowe żądanie logowania."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SLO URL"
msgstr "SLO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr ""
"Opcjonalny adres URL, jeśli Twój dostawca tożsamości obsługuje pojedyncze "
"wylogowanie."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr ""
"Umożliwia przepływy uwierzytelniania zainicjowane przez dostawcę tożsamości."
" Może to stanowić zagrożenie bezpieczeństwa, ponieważ nie przeprowadza się "
"weryfikacji identyfikatora żądania."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr ""
"Zasada NameID wysyłana do dostawcy tożsamości. Można wyłączyć, w takim "
"przypadku nie jest wysyłana żadna zasada."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "Usuń tymczasowych użytkowników po"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if "
"your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out "
"manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Przesunięcie czasowe, kiedy użytkownicy tymczasowi powinni zostać usunięci. "
"Ma to zastosowanie tylko wtedy, gdy IDP używa „przejściowego” formatu "
"NameID, a użytkownik nie wylogowuje się ręcznie. (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider."
msgstr ""
"Para kluczy służąca do podpisywania Odpowiedzi wychodzących do Usługodawcy."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source"
msgstr "Źródło SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Sources"
msgstr "Źródła SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connection"
msgstr "Połączenie źródłowe SAML użytkownika"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connections"
msgstr "Połączenia źródłowe SAML użytkownika"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/saml/views.py
#, python-brace-format
msgid "Continue to {source_name}"
msgstr "Kontynuuj do {source_name}"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source"
msgstr "Źródło SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Sources"
msgstr "Źródła SCIM"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/api/source.py
msgid "This Telegram account is already connected to another user."
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py authentik/sources/telegram/stage.py
msgid "Telegram bot username"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram bot token"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Request access to send messages from your bot."
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Telegram Source Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "User Telegram Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "User Telegram Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Group Telegram Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/models.py
msgid "Group Telegram Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
msgid "Authentication date is too old"
msgstr ""
#: authentik/sources/telegram/telegram.py
msgid "Invalid hash"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etap konfiguracji uwierzytelniacza Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapy konfiguracji uwierzytelniacza Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Device"
msgstr "Urządzenie Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Devices"
msgstr "Urządzenia Duo"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"When enabled, global Email connection settings will be used and connection "
"settings below will be ignored."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, będą używane globalne ustawienia połączenia "
"poczty e-mail, a poniższe ustawienia połączenia będą ignorowane."
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Time the token sent is valid (Format: hours=3,minutes=17,seconds=300)."
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stage"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Authenticator Setup Stages"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Exception occurred while rendering E-mail template"
msgstr "Wystąpił błąd podczas renderowania szablonu wiadomości e-mail"
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Device"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_email/models.py
msgid "Email Devices"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py
msgid "Code does not match"
msgstr "Kod jest niezgodny"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "Invalid email"
msgstr "Nieprawidłowy email"
#: authentik/stages/authenticator_email/stage.py
msgid "The user already has an email address registered for MFA."
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cześć %(username)s,\n"
" "
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
msgid ""
"\n"
" Email MFA code.\n"
" "
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid "Hi %(username)s,"
msgstr "Cześć %(username)s,"
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
msgid ""
"\n"
"Email MFA code\n"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_email/templates/email/email_otp.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this code, please ignore this email. The code above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid ""
"When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the "
"users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is"
" not reused in the future."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, numer telefonu jest używany tylko podczas "
"rejestracji w celu weryfikacji autentyczności użytkowników. Zapisywany jest "
"tylko hash numeru telefonu, aby upewnić się, że nie zostanie on ponownie "
"użyty w przyszłości."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers."
msgstr ""
"Opcjonalnie zmodyfikuj ładunek wysyłany do dostawców niestandardowych."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
#, python-brace-format
msgid "Use this code to authenticate in authentik: {token}"
msgstr "Wykorzystaj ten kod aby uwierzytelnić się w authentik: {token}"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etap konfiguracji uwierzytelniacza SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapy konfiguracji uwierzytelniacza SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Device"
msgstr "Urządzenie SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Devices"
msgstr "Urządzenia SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Nieprawidłowy numer telefonu"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etap konfiguracji uwierzytelniacza statycznego"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapy konfiguracji uwierzytelniacza statycznego"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Device"
msgstr "Urządzenie statyczne"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Devices"
msgstr "Urządzenia statyczne"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Token"
msgstr "Token statyczny"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Tokens"
msgstr "Tokeny statyczne"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6 cyfr, szeroko kompatybilne"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8 cyfr, niekompatybilne z aplikacjami takimi jak Google Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etap konfiguracji uwierzytelniacza TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapy konfiguracji uwierzytelniacza TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Device"
msgstr "Urządzenie TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Devices"
msgstr "Urządzenia TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
msgid ""
"Invalid Token. Please ensure the time on your device is accurate and try "
"again."
msgstr ""
"Nieprawidłowy token. Upewnij się, że czas na Twoim urządzeniu jest dokładny "
"i spróbuj ponownie."
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/stage.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid device type. Contact your {brand} administrator for help."
msgstr ""
"Nieprawidłowy typ urządzenia. Skontaktuj się z administratorem {brand} w "
"celu uzyskania pomocy."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Static"
msgstr "Statyczny"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Duo"
msgstr "Duo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible"
" devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted "
"again."
msgstr ""
"Etapy używany do konfiguracji uwierzytelniacza, gdy użytkownik nie ma "
"żadnych kompatybilnych urządzeń. Po zakończeniu tego etapu konfiguracji "
"użytkownik nie jest ponownie pytany."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr "Klasy urządzeń, których można użyć do uwierzytelniania"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"If any of the user's device has been used within this threshold, this stage "
"will be skipped"
msgstr ""
"Jeśli którekolwiek z urządzeń użytkownika było używane w tym czasie, etap "
"ten zostanie pominięty."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices."
msgstr "Wymuś weryfikację użytkownika dla urządzeń WebAuthn."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "Etap weryfikacji uwierzytelniacza"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "Etapy weryfikacji uwierzytelniacza"
#: authentik/stages/authenticator_validate/stage.py
msgid "No (allowed) MFA authenticator configured."
msgstr "Nie skonfigurowano (dozwolonego) uwierzytelniania MFA."
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etap konfiguracji uwierzytelniacza WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapy konfiguracji uwierzytelniacza WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "Urządzenie WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "Urządzenia WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device type"
msgstr "Typ urządzenia WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device types"
msgstr "Typy urządzeń WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/tasks.py
msgid ""
"Background task to import FIDO Alliance MDS blob and AAGUIDs into database."
msgstr ""
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Public key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Klucz publiczny, pozyskany z Twojego dostawcy captcha."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Private key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Klucz prywatny, pozyskany z Twojego dostawcy captcha."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid ""
"When enabled and the received captcha score is outside of the given "
"threshold, the stage will show an error message. When not enabled, the flow "
"will continue, but the data from the captcha will be available in the "
"context for policy decisions"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, a otrzymany wynik captcha jest poza ustawionym "
"progiem, etap wyświetli komunikat o błędzie. Jeśli nie jest włączona, "
"przepływ będzie kontynuowany, ale dane z captcha będą dostępne w kontekście "
"decyzji zasad"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stage"
msgstr "Etap Captcha"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stages"
msgstr "Etapy Captcha"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response. Retrying may solve this issue."
msgstr ""
"Nieprawidłowa odpowiedź captcha. Ponowna próba może rozwiązać ten problem."
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź captcha"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Failed to validate token"
msgstr "Nie udało się zwalidować tokena"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid ""
"Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Przesunięcie, po którym zgoda wygasa. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stage"
msgstr "Etap zgody"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stages"
msgstr "Etapy zgody"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consent"
msgstr "Zgoda użytkownika"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consents"
msgstr "Zgody użytkownika"
#: authentik/stages/consent/stage.py
msgid "Invalid consent token, re-showing prompt"
msgstr ""
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stage"
msgstr "Etap odmowy"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stages"
msgstr "Etapy odmowy"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stage"
msgstr "Etap atrapy"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stages"
msgstr "Etapy atrapy"
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Continue to confirm this email address."
msgstr "Kontynuuj, aby potwierdzić ten adres email."
#: authentik/stages/email/flow.py
msgid "Link was already used, please request a new link."
msgstr "Link został już użyty, poproś o nowy link."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Password Reset"
msgstr "Resetowania hasła"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Account Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie konta"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email OTP"
msgstr ""
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Event Notification"
msgstr ""
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"The time window used to count recent account recovery attempts. If the "
"number of attempts exceed recovery_max_attempts within this period, further "
"attempts will be rate-limited. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "Aktywuj użytkowników po zakończeniu etapu."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stage"
msgstr "Etap e-mail"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stages"
msgstr "Etapy e-mail"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano e-mail."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "No pending user."
msgstr "Brak oczekującego użytkownika."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email sent."
msgstr "E-mail wysłany."
#: authentik/stages/email/stage.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Too many account verification attempts. Please try again after {minutes} "
"minutes."
msgstr ""
"Zbyt wiele prób weryfikacji konta. Spróbuj ponownie za {minutes} minut."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email Successfully sent."
msgstr "Wiadomość e-mail została pomyślnie wysłana."
#: authentik/stages/email/tasks.py
msgid "Send email."
msgstr "Wyślij email."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid "Welcome!"
msgstr "Witamy!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr ""
"Najpierw musisz potwierdzić swoje konto. Wystarczy nacisnąć przycisk "
"poniżej."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdź konto"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Jeśli to nie zadziała, skopiuj i wklej następujący link w przeglądarce: %(url)s\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just open the link below."
msgstr ""
"Jesteśmy podekscytowani, że zaczynasz. Najpierw musisz potwierdzić swoje "
"konto. Po prostu otwórz poniższy link."
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This email was sent from the notification transport <code>%(name)s</code>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ta wiadomość e-mail została wysłana z transportu powiadomień <code>%(name)s</code>.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Dear authentik user,"
msgstr "Drogi użytkowniku authentik,"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "The following notification was created:"
msgstr "Utworzono następujące powiadomienie:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Additional attributes:"
msgstr "Dodatkowe atrybuty:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email was sent from the notification transport %(name)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta wiadomość e-mail została wysłana z transportu powiadomień %(name)s.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Niedawno poprosiłeś o zmianę hasła do konta authentik. Użyj poniższego przycisku, aby ustawić nowe hasło.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
msgid ""
"\n"
"You recently requested to change your password for your authentik account. Use the link below to set a new password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Niedawno poprosiłeś o zmianę hasła do konta authentik. Użyj poniższego przycisku, aby ustawić nowe hasło.\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "E-mail testowy authentik"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" To jest testowy e-mail informujący, że pomyślnie skonfigurowałeś e-maile authentik.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.txt
msgid ""
"\n"
"This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
msgstr ""
"\n"
"To jest testowy e-mail informujący, że pomyślnie skonfigurowałeś e-maile authentik.\n"
#: authentik/stages/identification/api.py
msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected"
msgstr ""
"Jeśli nie wybrano żadnych pól użytkownika, należy wybrać co najmniej jedno "
"źródło"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple "
"options)"
msgstr ""
"Pola obiektu użytkownika do dopasowania. (Przytrzymaj Shift, aby wybrać "
"wiele opcji)"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, pola użytkownika są dopasowywane niezależnie od "
"wielkości liter."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, "
"the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the "
"user entered will be shown"
msgstr ""
"Po wprowadzeniu prawidłowej nazwy użytkownika/adresu e-mail i włączeniu tej "
"opcji zostanie wyświetlona nazwa użytkownika i awatar użytkownika. W "
"przeciwnym razie zostanie wyświetlony tekst wprowadzony przez użytkownika."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When enabled, the stage will succeed and continue even when incorrect user "
"info is entered."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji etap zakończy się powodzeniem i będzie kontynuowany "
"nawet po wprowadzeniu nieprawidłowych danych użytkownika."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Show the user the 'Remember me on this device' toggle, allowing repeat users"
" to skip straight to entering their password."
msgstr ""
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Opcjonalny przepływ rejestracji, do którego link będzie znajdował się na "
"dole strony."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Opcjonalny przepływ odzyskiwania, do którego link znajduje się na dole "
"strony."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Opcjonalny przepływ bez hasła, do którego link znajduje się na dole strony."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "Określ, które źródła powinny być pokazane."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stage"
msgstr "Etap identyfikacji"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stages"
msgstr "Etapy identyfikacji"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "No identification data provided."
msgstr ""
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Failed to authenticate."
msgstr ""
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid ""
"If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no "
"Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no "
"invitation is given."
msgstr ""
"Jeśli ta flaga jest ustawiona, ten etap przejdzie do następnego etapu, gdy "
"nie zostanie wysłane żadne zaproszenie. Domyślnie ten etap anuluje przepływ,"
" gdy nie zostanie wysłane żadne zaproszenie."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stage"
msgstr "Etap zaproszenia"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stages"
msgstr "Etapy zaproszenia"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When set, only the configured flow can use this invitation."
msgstr ""
"Po ustawieniu tylko skonfigurowany przepływ może korzystać z tego "
"zaproszenia."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr "Gdy ta opcja jest włączona, zaproszenie zostanie usunięte po użyciu."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr "Opcjonalne stałe dane do wymuszenia przy rejestracji użytkownika."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitations"
msgstr "Zaproszenia"
#: authentik/stages/invitation/stage.py
msgid "Invalid invite/invite not found"
msgstr "Nieprawidłowe zaproszenie/nie znaleziono zaproszenia"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + standard password"
msgstr "Baza użytkowników + standardowe hasło"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + app passwords"
msgstr "Baza użytkowników + hasła aplikacji"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "Baza użytkowników + hasło LDAP"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + Kerberos password"
msgstr "Baza użytkowników + hasło Kerberos"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "Wybór backendów do testowania hasła."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user "
"out, use a reputation policy and a user_write stage."
msgstr ""
"Ile prób ma użytkownik przed anulowaniem przepływu. Aby zablokować "
"użytkownika, użyj zasad reputacji i etapu user_write."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"When enabled, provides a 'show password' button with the password input "
"field."
msgstr ""
"Po włączeniu wyświetla przycisk „Pokaż hasło” z polem wprowadzania hasła."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stage"
msgstr "Etap hasła"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stages"
msgstr "Etapy hasła"
#: authentik/stages/password/stage.py
msgid "Invalid password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "Tekst: proste wprowadzanie tekstu"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area: Multiline Text Input."
msgstr "Tekst: Proste wprowadzanie tekstu."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Tekst (tylko do odczytu): Proste wprowadzanie tekstu, ale nie można go "
"edytować."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Tekst (tylko do odczytu): Proste wprowadzanie tekstu, ale nie można go "
"edytować."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate "
"usernames."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika: to samo, co wprowadzanie tekstu, ale sprawdza i zapobiega"
" duplikowaniu nazw użytkowników."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "Email: Pole tekstowe z typem Email."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need"
" to be identical."
msgstr ""
"Hasło: Maskowane dane wejściowe, wszystkie wystąpienia tego typu w tym samym"
" zapytaniu muszą być identyczne."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons."
msgstr "Stałe pole wyboru wyświetlane jako grupa przełączników."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown."
msgstr "Stałe pole wyboru wyświetlane jako lista rozwijana."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"File: File upload for arbitrary files. File content will be available in "
"flow context as data-URI"
msgstr ""
"Plik: Przesyłanie plików dla dowolnych plików. Zawartość pliku będzie "
"dostępna w kontekście przepływu jako data-URI"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "Separator: Statyczna linia separatora"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr "Ukryte: Ukryte pole, może służyć do wstawiania danych do formularza."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "Statyczny: wartość statyczna, wyświetlana w stanie, w jakim jest."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "authentik: Selection of locales authentik supports"
msgstr "authentik: Wybór ustawień regionalnych obsługiwanych przez authentik"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr "Nazwa pola formularza, używana również do przechowywania wartości"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally provide a short hint that describes the expected input value. "
"When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and "
"return a list to return multiple choices."
msgstr ""
"Opcjonalnie podaj krótką wskazówkę opisującą oczekiwaną wartość wejściową. "
"Podczas tworzenia stałego pola wyboru włącz interpretację jako wyrażenie i "
"zwróć listę, aby zwrócić wiele opcji do wyboru."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed "
"choice field, enable interpreting as expression and return a list to return "
"multiple default choices."
msgstr ""
"Opcjonalnie wstępnie wypełnij dane wejściowe wartością początkową. Podczas "
"tworzenia stałego pola wyboru włącz interpretację jako wyrażenie i zwróć "
"listę, aby zwrócić wiele domyślnych wyborów."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt"
msgstr "Monit"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompts"
msgstr "Monity"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stage"
msgstr "Etap monitu"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stages"
msgstr "Etapy monitu"
#: authentik/stages/prompt/stage.py
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target URL should be present when mode is Static."
msgstr ""
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target Flow should be present when mode is Flow."
msgstr ""
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stage"
msgstr "Etap Przekierowania"
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stages"
msgstr "Etapy Przekierowania"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stage"
msgstr "Etap usuwania użytkownika"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stages"
msgstr "Etapy usuwania użytkownika"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py
msgid "No Pending User."
msgstr "Brak oczekującego użytkownika."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured network"
msgstr "Powiązanie sesji utworzonych na tym etapie ze skonfigurowaną siecią"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured GeoIP location"
msgstr ""
"Powiązanie sesji utworzonych na tym etapie ze skonfigurowaną lokalizacją "
"GeoIP"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Terminate all other sessions of the user logging in."
msgstr "Zakończ wszystkie inne sesje logującego się użytkownika."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Offset the session will be extended by when the user picks the remember me "
"option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. "
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Przesunięcie, o które sesja zostanie przedłużona, gdy użytkownik wybierze "
"opcję zapamiętaj mnie. Domyślna wartość 0 oznacza, że opcja zapamiętaj mnie "
"nie będzie wyświetlana. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"When set to a non-zero value, authentik will save a cookie with a longer "
"expiry,to remember the device the user is logging in from. (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stage"
msgstr "Etap logowania użytkownika"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stages"
msgstr "Etapy logowania użytkownika"
#: authentik/stages/user_login/stage.py
msgid "No Pending user to login."
msgstr "Brak użytkownika oczekującego na zalogowanie."
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stage"
msgstr "Etap wylogowania użytkownika"
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stages"
msgstr "Etapy wylogowania użytkownika"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr ""
"Po ustawieniu nowo utworzeni użytkownicy są nieaktywni i nie mogą się "
"zalogować."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr "Opcjonalnie dodaj nowo utworzonych użytkowników do tej grupy."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stage"
msgstr "Etap zapisu użytkownika"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stages"
msgstr "Etapy zapisu użytkownika"
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No Pending data."
msgstr "Brak oczekujących danych."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No user found and can't create new user."
msgstr "Nie znaleziono użytkownika i nie można utworzyć nowego użytkownika."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "Failed to update user. Please try again later."
msgstr "Nie udało się zaktualizować użytkownika. Spróbuj ponownie później."
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Tenant this task belongs to"
msgstr ""
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Retry failed task"
msgstr ""
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Task log"
msgstr ""
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Task logs"
msgstr ""
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Worker status"
msgstr ""
#: authentik/tasks/models.py
msgid "Worker statuses"
msgstr ""
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "Unique schedule identifier"
msgstr ""
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "User schedule identifier"
msgstr ""
#: authentik/tasks/schedules/models.py
msgid "Manually trigger a schedule"
msgstr ""
#: authentik/tasks/tasks.py
msgid "Remove old worker statuses."
msgstr ""
#: authentik/tenants/api/settings.py
#, python-brace-format
msgid "Value for flag {flag_key} needs to be of type {type}."
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Schema name must start with t_, only contain lowercase letters and numbers "
"and be less than 63 characters."
msgstr ""
"Nazwa schematu musi zaczynać się od t_, zawierać tylko małe litery i cyfry "
"oraz mieć mniej niż 63 znaki."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Configure how authentik should show avatars for users."
msgstr ""
"Konfiguracja sposobu wyświetlania awatarów użytkowników przez authentik."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their name."
msgstr "Włącz możliwość zmiany Imienia przez użytkowników."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their email address."
msgstr "Włącz możliwość zmiany adresu e-mail przez użytkowników."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their username."
msgstr "Włącz możliwość zmiany nazwy użytkownika przez użytkowników."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Events will be deleted after this duration.(Format: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
msgstr ""
"Zdarzenia zostaną usunięte po upływie tego czasu. (Format: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot decrease lower than this value. Zero or negative."
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Reputation cannot increase higher than this value. Zero or positive."
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid "The option configures the footer links on the flow executor pages."
msgstr "Opcja ta konfiguruje łącza stopki na stronach wykonawców przepływu."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"When enabled, all the events caused by a user will be deleted upon the "
"user's deletion."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji wszystkie zdarzenia spowodowane przez użytkownika "
"zostaną usunięte po jego usunięciu."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Globally enable/disable impersonation."
msgstr "Globalne włączenie/wyłączenie podszywania się."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Require administrators to provide a reason for impersonating a user."
msgstr ""
"Wymagaj od administratorów podania powodu podszywania się pod użytkownika."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token duration"
msgstr "Domyślny czas trwania tokena"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token length"
msgstr "Domyślna długość tokena"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default page size for API responses, if no size was requested."
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Maximum page size"
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenant"
msgstr "Najemca"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenants"
msgstr "Najemcy"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domains"
msgstr "Domeny"
#: packages/ak-guardian/guardian/models.py
msgid "object ID"
msgstr ""
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Group channel"
msgstr ""
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Group channels"
msgstr ""
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: packages/django-channels-postgres/django_channels_postgres/models.py
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Queue name"
msgstr "Nazwa kolejki"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Dramatiq actor name"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Message body"
msgstr "Treść wiadomości"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task status"
msgstr "Status zadania"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task last modified time"
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji zadania"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Number of retries"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Planned execution time"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task result"
msgstr "Wynik zadania"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Result expiry time"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid crontab"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Dramatiq actor to call"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Args to send to the actor"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Kwargs to send to the actor"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Options to send to the actor"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "When to schedule tasks"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Pause this schedule"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Schedule"
msgstr ""
#: packages/django-dramatiq-postgres/django_dramatiq_postgres/models.py
msgid "Schedules"
msgstr ""